1. A heart afflicted, its passion aflame
An eye called a flash of lightning, thunderous and loud
١. فؤاد بنيران المصاب مفأد
وعين سماها مبرق المزن مرعد
2. A body which sadness made bare like an open plain
Became like a wire in war snaking about
٢. وجسم براه الحزن كالبري بالمدى
فصار كمثل السلك في الحرب تسرد
3. Lying prostrate on the bed of grief, ceaselessly suffering
My liver burned, and my eyelid shed tears
٣. طريحاً على فرش الضنى لم يزل لقىً
ولي كبد حرى وطرف مسهد
4. My ribs almost cracked, and my sigh
Nearly carried my soul to my nostrils
٤. وأنة قد قدت ضلوعي وزفرة
تكاد بروحي للخياشيم تصعد
5. Hardships have sculpted creatures out of me
And my pact with them dates back before those who worship
٥. وقد عبدت مني الرزايا خلائقاً
وعهدي بها من قبل ذا لا تعبد
6. I used to be a man, steadfast against every misfortune
Yet now, even the most patient of enemies perplex me
٦. وكنت أمرأ جلدا على كل حادث
فقد صار لي أعدى الأعادي التجلد
7. Everyone has a master they emulate
And I am the master of those bereaved and woeful
٧. لكل أناس سيد يقتدي به
وإِني لأهل الفقد والحزن سيد
8. It is strange that I appear smiling
When only weeping and anguish delight me
٨. لديّ عجيب أَن أُرى متبسماً
وما سرني إِلا البكا والتوجد
9. If only when my years advanced and my mouth
Laughed, it appeared like the stab of a spear
٩. فليت فمي إِن أَكثر السن ضاحكا
سروراً يرى كالطعنة الرمح أدرد
10. Sorrows have become sweet to me because they
Are now my custom, as grief is made new
١٠. وقد لذت الأحزان عندي لأنها
غدت ديدنا حيث الأَسى يتجدد
11. People and sanity have abandoned me
And I know not where my utterances flow
١١. وقد أَتلقى الناس والعقل عازب
ولم أدر إصداري من حيث أَورد
12. Various woes have gathered into one calamity for me
And many griefs have accumulated, beyond counting
١٢. مصائب شتى جمعت لي مصيبة
وعدة حزن أكثفت لا تعدد
13. With the succession of days, scenes of sorrow are mine
And in each day, grief has a spectacle for me
١٣. على تالد الأيام لي طارف الأَسى
وفي كل يوم لي من الحزن مشهد
14. As if the nights demanded vengeance from me
And attained it wherever they found me
١٤. كأن الليالي طالبتني بثأرها
وقد أدركته حيث مني يوجد
15. If this grief remains with me a little longer
I will perish with the lost one, wherever one perishes
١٥. وإن دام هذا الحزن عندي قليله
فقدت مع المفقود من حيث يفقد
16. Alas! No grief is like my grief, for I rise in it
Senseless, and sit senseless
١٦. وهيهات لا حزن كحزني لأنني
أَقوم به من غير عقل وأَقعد
17. O Bakr, the first to lament the perfect one of virtue
Pure, chaste, of honored lineage
١٧. ألا بكر الناعي بكاملة الحجى
وطاهرة الأَعراق وَالعُرض أمجد
18. A noble woman of a people in whom is no flaw
Sanctified by reputation, glory, and prestige
١٨. كريمة قوم ما بها عضُّ هجنة
يقدسها صيت ومجد ومحتد
19. A steed whose character was adorned by the splendor of life
Yet she was frozen in calamities
١٩. حصاناً كسا أَخلاقها رونق الحيا
وما هي إِلا في الملمات جلمد
20. A full moon which the star wished to eclipse with its setting
Setting in deference to her and in homage
٢٠. خديراً تمنى النجم اسقاط لفظها
ويسقط إجلالاً لها ويمجد
21. She slept satiated while her neighbors
In their lives, enjoyed ease and plenty
٢١. تبيت خميص البطن غرثى من الطوى
وجاراتها في عيشها الرغد رغد
22. Barren of scandal, fertile of praise
Foremost in good deeds by her preference and hand
٢٢. عقيم من الفحشا ولود من الثنا
سبوق إِلى الحسنى لها الفضل واليد
23. Upholder of the true religion, trusting and dependent on it
As she professed and leaned upon it
٢٣. بقية نسوان مضت لسبيلها
فلا دهرها يرجى ولا هي توجد
24. She used to fear for me before losing me
And pray that I remain for my children and miss them
٢٤. هي الزوجة المعوان في السخط والرضى
وفي الدين والدنيا وجدك مسعد
25. She wore the gray hair of time since she wore me
The water was never murky, nor life gloomy
٢٥. إِذا حلت الأَضياف بالليل ساحتي
ونام على لين الفراش المزند
26. My days with her were verdant, my promises to her sincere
My dream with her ripe, my cheek delicate
٢٦. تطوف على خفض القدور ورفعها
وجاراتها فوق المطارح هجد
27. When the first to lament her cried, it was as if
For Kab bin Zuhair I moaned, distraught over her loss
٢٧. وتملي جفانا كالجواني لضيفها
ثريداً وذو الاحسان للضيف يثرد
28. No mother ostrich has harbored an unhatched egg
And remained at the Zand valley, grazing and quenching thirst
٢٨. وكانت على الدين الحنيفي حافظاً
على أَنها فيه تنص وتسند
29. Until the spittle of the sun trickled over it
And the time came for the dappled chick to emerge
٢٩. وكانت على فقدي تحاذر قبلها
وتدعو بأن أبقى لنسلي وتفقد
30. She circled below it, inhaling the flowers below it
And glancing here and there, wavering
٣٠. لبست قشيب الدهر منذ لبستها
فلا الماء مغبر ولا العيش أَنكد
31. When she came below the nest and turned around
To a hunter approaching stealthily to pounce
٣١. زماني بها غض وعودي بها يد
وحلمي بها كهل وخدي أمرد
32. She was not alerted until his blood poured
As she clawed and pecked him viciously
٣٢. ولما نعى الناعي بها فكأنني
لكعب بن سلمى وهي في الفقد أيرد
33. Then she did not stop circling his nest
Raising her head to the sky, resilient
٣٣. فما أم خسف أودعته خميلة
وظلت بروض الزند ترعىوتورد
34. When night came, she began tracing his shape
Sinking down for a while, then rising in alarm
٣٤. إِلى أن لعاب الشمس رقرق دونه
وحان لها وقت الرضاع المعربد
35. More intensely than I lamented the day the funeral proceeded
To a grave dug in soft soil
٣٥. خطت دونه تستنشق الزهر دونه
وتنظر من هنا وهناً تلدد
36. A neighbor to a people without any connection between them
With no roots in the lifeless soil
٣٦. فلما أتت دون الكناس تلفتت
إِلى قانص للخلف يدنو ويخلد
37. They say to me, “How blessed is Thursday!”
For the buyer, blissful and nothing is more blissful
٣٧. وما راعها إلا ترشح دمه
وقد نزعت فيه الحوايا وأكبد
38. If Thursday passes me by, and its night
My drink will be sweet and refreshing
٣٨. فما برحت تلتاع حول كناسه
وترفع رأساً للسماء وتصمد
39. If a funeral passes over the necks
I will be confounded whether to grieve or moan
٣٩. ولما أتاها الليل باتت تقصه
تغور له طوراً وطوراً فتنجد
40. If my eye sees a stranger, and Hamza
And his brothers around me, lamenting
٤٠. بأوجد مني يوم سارت جنازة
إِلى لحد قبر بالذروب يمهد
41. They say, “Tell us, after our mother
Who will we resort to, and make our destination?”
٤١. مجاورة قوماً ولا وصل بينهم
وليس لهم في هامد الترب عود
42. I exert my soul to mourn with them out of gloom
While they, in souls, are more exerting in gloom
٤٢. يقولون لي يوم الخميس مبارك
له المشتري سعد وما فيه أسعد
43. I say to them, “Life is an appetite
But it inevitably ends with the passing days”
٤٣. إذا مر لي يوم الخميس وليله
تمرر شربي وهو عذب مبرد
44. “Everything has its time, so it has passed on
And there is no escape from its appointed day”
٤٤. وإِن عرضت فوق الرقاب جنازة
تحيرت أَو أَني على الحزن أَوجد
45. “Wealth, family, and homes are only illusions
And the house is only what its builder made lasting”
٤٥. وإِن نظرت عيني غريباً وحمزة
وإخوتهم حولي وهم يتوجدوا
46. “Exercise patience, for patience is a garment
Most splendid, wherever it is found”
٤٦. يقولون لي قل من لنا بعد أمنا
ومن غيرها نأوي إليها ونقصد
47. “Your mother is watered in her grave each hour
By the gentle rain of late nights, clouded”
٤٧. أجود بنفسي في عزاهم كآبة
وهم بالنفوس للكآبة أجود
48. “May Allah bestow prayers upon her after Muhammad
For the best prayer is that in which Muhammad was specified”
٤٨. أَقول لهم إِن الحياة شهية
ولكن على مر الجديدين تنفد
٤٩. وكل له وقت فما عنه فمرحل
وليس له عن يومه الفرد مفرد
٥٠. وما المال والأهلون إِلا تعلة
وما الدار إِلا ما قناها المخلد
٥١. عليك بحسن الصبر فالصبر حلة
معظمد المقدار من حيث توجد
٥٢. سقى أمكم في قبرها كل ساعة
من المزن رجاس العشيات مُلبد
٥٣. وصلى عليها الله بعد محمد
فخير صلاة خص فيها محمد