Feedback

The beauty of Laila's perfect grace,

وحسن جمال ليلى أن ليلى

1. The beauty of Laila's perfect grace,
For me is life's sole aim and resting place.

١. وحسن جمال ليلى أن ليلى
لغاية منيتي وبها مفازي

2. But for my love of Laila, ne'er had I
Thought to hurl my soul to Hijaz' open sky.

٢. ولولا حب ليلى ما رمت بي
نوى قذف إلى أرض الحجاز

3. My pride's enough - that I Laila still love,
Though other loves should come, I'd not remove

٣. وحسبي أنني من حب ليلى
وإن عزت الأحبة غير عاز

4. This longing that to me is ever near,
In absence or in presence, far or near.

٤. أحن بها على قرب وبعد
ولست بسامع فيها التعازي

5. Love's right is that no other love impose
On that first love its rights and wrongs and woes.

٥. ومن حق الهوى في الحب أن لا
يجوز عليه أحكام المغازي

6. So patience, O my Laila, I will keep,
And back unto my thoughts of love I creep,

٦. فصبري عنك يا ليلاء هذا
وسلواني يعد إلى مهازي

7. Can any heart forget that once adored,
And dwelt on with passion and deeds outpoured?

٧. وهل ينساك لي قلب ولوع
بذكراك في التقاضي وانغمازي

8. I will keep my love for you intact,
Though from you now I suffer in the act.

٨. فمحتفظ بسلوى عنك ليلى
وحزني عنك توديعك نازي

9. Can time wipe out the love still in my heart?
Or nullify pain's all consuming smart?

٩. وهل يمحي وداد من فؤاد
به أثر الهوى أثر الحراز

10. Your thought at parting brought my tears anew,
Turned me to flowing streams, like wax in flame.

١٠. ذكرتك في الوداع ففاض دمعي
وأورثني البكا داء التحاز

11. Your love, your love, both far and near
Torments me ever, with its bite and sear.

١١. هواك هواك في قرب وبعد
يعاصاني الغداف بلون ناز

12. Your memory shakes me when alone,
And 'mid the thronging crowds, I'm overthrown.

١٢. وهزني ادكارك في خلاء
وفي حشد الملا أي اهتزاز

13. And when your lips once touched me in the dark,
My body quivered like a trembling spark.

١٣. ولما أن لثمتك حيل حالي
وطاب الجسم لما كان واز

14. Again your love brought back my youthful fire,
Your sweetness was my only heart's desire.

١٤. وصالك رد لي ماضي شبابي
وطيب هواك لي عنه المحاز

15. How can I bear, O Laila, to depart?
To leave my love would break my weary heart!

١٥. فكيف أطيق يا ليلى وداعاً
وتوديع الحبيب من النكاز

16. When spoken is the word, the tears descend,
My soul runs like a candle at its end.

١٦. إذا ذكروا الوداع تذووب ورحي
مذاب الشمع في لهب ابن غاز

17. To part from you, O Laila, is too dear!
You are my all, as I to you appear.

١٧. أعذالي على التوديع ليلى
فضدي أنت كالخازناز

18. O Laila, you're my spirit's prop and stay,
My heart's own core, my sight's unending ray.

١٨. أيا ليلى وأنت قوام روحي
وقلبي والنواظر وارتياز

19. How can a body bear to part with soul?
Or soul endure when body leaves its whole?

١٩. وهل جسم يطيق وداع روح
وهل روح تدوم على المواز

20. Sweet Laila, still I seek to win your love,
And be your own, by dawn or dusk's dim gloam.

٢٠. أيا ليلى أحاول منك وصلاً
لليلات الشباب إلى عزازي

21. When we so joined, how can I now unlace
Our binding love, and leave its sure embrace?

٢١. فكيف وقد نهزت بك اتصالاً
أأبطل عد وصليك انتهازي

22. O noble Laila, how many a night
I've whiled away, held in your love's delight!

٢٢. أيا ليلى الشريفة كم ليال
عليك سهرتها بهوى مجاز

23. And many a time for you I've braved the wave,
And traveled far, your favor sweet to crave.

٢٣. وكم لك قد ركبت لجيج بحر
وكم لك جئت من يندر نازي

24. O noble Laila, how often for your love
I've chided camels on, though dark above!

٢٤. أيا ليلى الشريفة كم قواف
إليك زجرتها وبك اترجاز

25. My friends beside me, in the dark and drear,
While lightning flashed, and thunder crashed in fear!

٢٥. فطووراً صاحبي في اللج حوت
وفي البيداء صيران جوازي

26. And I've returned, my skin soaked in the rain,
That far-flung desert heat and thirst to drain.

٢٦. فجئتك بعد ما عرقت بلحمي
مدى البين المطلحة الكناز

27. I've found your arms, your sheltering love anew,
And there discovered love's sweet binding too.

٢٧. ضممت إلي عطفك في التلاقي
فبرد لي الهوى حرق النياز

28. O God! Make Laila's love my happy fate!
For your great love I've learned to hope and wait.

٢٨. أيا رباه حبي وجه ليلى
لحبك راجياً حسن الجواز

29. To you I've come, though still sin's stain remains,
Like filthy garb, or blood from opened veins.

٢٩. أتيت إليك مشتملاً بذنبي اش
تمال البرد هلهب بالطراز

30. My efforts here cannot my goal obtain,
Though high my hopes your heaven sweet to gain.

٣٠. وقد سوت المساعي في المساعي
وإن حسنت ظنوني بالمفاز

31. Vile deeds have shamed me, left me broken here,
Though still for your redemption I hope and fear.

٣١. أذلتني أعمال قباح
عسى عزاً بآمال العزاز

32. To you I flee, though still sin's stain abides,
And come to you, in fear my face I hide.

٣٢. قصدتك مستجيراً إليك لاج
وجئتك والرجا بالخوف هاز

33. My vileness cannot lessen your great name,
Nor raise my hopes beyond what you ordain.

٣٣. قيبحي فيك ليس له مباز
وحسن رجاي ليس له مباز

34. When vileness flees to goodness' gentle heart,
It grants forgiveness, though stained from its part.

٣٤. إذا لجأ المسيء بجنب لاج
عفا عنه وإن يك فيه خاز

35. I bear my sins, and hasten to your grace,
Still hopeful though, despite my formal place.

٣٥. حملت قبائحي وأتيت أسعى
وراج مذ أتيتك لا تحاز

36. Should you not pardon me, to whom else, pray,
Can I now turn to wash my sins away?

٣٦. إذا لم تعف عني من إليه
ألوذ ليعف عن هذي المخازي

37. So now I fear you, yet in hope delight,
Sure in your mercy as the morning's light.

٣٧. فقد أمسى إلهي منك خوفي
وحسن رجاي في شاوٍ لزاز

38. If you but pardon me, what grace is shown!
If you should punish me, I've earned your frown.

٣٨. فإن عني عفوت فمنك منٌّ
وإن عذبتني فعلى ارتيازي

39. For you are good, and I am stained with ill,
Let not my vileness all your mercy kill.

٣٩. فإنك محسن وأنا مسيء
ولا يحكي المجازي بالمخازي

40. O God! Forgive this humbled soul its sin,
Though needing you, to you it did not flee.

٤٠. أيا رباه عفوك عن عبيد
أناب وإن دعاك على وقاز

41. When sin's recalled, in tears does it now ache,
Branded by you, its body seems to break.

٤١. إذا ذكر الذنوب بكى عليها
وبان بجلده أثر الكراز

42. I hope your kindness will forgive my stain,
And I'll remain protected and made sane.

٤٢. وفي ظني بلطفك تعف عني
فأصبح في حمى حرز حراز