1. These are the dwellings, now they are desolate,
Once lush, now withered and faded,
١. هذي المنازل ها هيه
أمست يباباً واهيه
2. Disguised are their homes,
As if they were never themselves,
٢. متنكراتٍ دورها
فكأنها هي ماهيه
3. And I once stood in them when they
Were as they should be,
٣. ولقد وقفت بها ولي
عين عليهاماهيه
4. And I asked these ruins
About their erstwhile inhabitants,
٤. ولقد سألت طلولها
عن آهليها الماضيه
5. It is impossible that ruins
Could give me any answers,
٥. ومن المحال بأن ترد
لي الطلول جوابيه
6. Where are those I once knew
Their clubs were filled with them
٦. أين الذين عهدتهم
فيها بطيب رفاهيه
7. Discussing lofty thoughts,
Their tents were like white clouds
٧. كانت نواديهم بهم
بالأريحية ناديه
8. Spread out,
Their spears erect
٨. وكأنما أقبابهم
بيض السحايب آضيه
9. Like the steeds of flowing manes,
Then the shepherds called out
٩. ورماحهم مركوزةً
أمم الجياد العاديه
10. Behind the raging torrents,
And the horses turned to ghosts
١٠. فإذا الرعاة تنادبت
خلف الهجام الضاويه
11. In those abandoned places,
You see them above the sands
١١. والخيل قد صارت شما
طيطاً بتلك الغازيه
12. Like lions in the hunt,
Veiled and covered
١٢. فتراهم فوق الجيا
د كأسد بيشةٍ ضاريه
13. Clothed in mourning,
Clutching the bonds
١٣. متقنعين معافراً
متقمصين الماديه
14. Of days gone by,
The people of politics, nobility
١٤. متمسكين ذوابلاً
متقلدين الماضيه
15. and raiding tribes,
The people of glory, armies
١٥. أهل السياسة والفرو
سة والروس العاتيه
16. and formidable forces,
Their armies and lofty citadels
١٦. أهل المآثر والعسا
كر والجيوش اللاويه
17. could not protect them,
Hearts forgot ambition
١٧. لم تحمهم تلك العسا
كر والحصون العاليه
18. and death spares no one,
The shadow of death descended
١٨. سهت القلوب عن المنو
ن وما المنون بساهيه
19. Upon them, none can escape it,
I went to a house, all its inhabitants
١٩. نزلت بهم ريب المنو
ن وما المنجنون الداهيه
20. were naught but dry bones,
No visitor comes by
٢٠. قصدت بهم داراً أوا
هلها عظام باليها
21. or answers a caller,
After people, only an empty house remains,
٢١. لا زائر فيها يزو
ر ولا يجيب مناديه
22. They were transformed from nobility
to vagabonds with staffs,
٢٢. قد أوحشوا بعد الأني
س بسكن دارٍ خاليه
23. The worms scatter the bones
of the slender-waisted,
٢٣. وتبدلوا بعد الحري
ر بجندل متارسيه
24. Had you met them just nights ago,
You’d veil your face from them,
٢٤. فالدود ينثر بالخدو
د على القدود النازيه
25. And refuse to recognize faces
That once shone with beauty,
٢٥. لو شمتهم عقبى ثلا
ث من ليالٍ ماضيه
26. Now they are bones in their graves,
With grieving hearts,
٢٦. لسترت وجهك عنهم
ستر الفتاة الغانيه
27. Awaiting the first blow of the trumpet,
and then the second,
٢٧. ونكرت منهم أوجهاً
بالحسن كانت زاهيه
28. Ah, that blow which will gather
together fallen bodies,
٢٨. وهم هوامدٌ في القبو
ر لهم قلوب صاديه
29. And reveal their hidden secrets,
In it will fly the centuries
٢٩. يترقبون النفخة ال
أولى وأخرى ثانيه
30. and bygone eras,
The fortunate will succeed by it
٣٠. آهاً لها من نفخةٍ
جمعت جسوماً باليه
31. and go to lofty castles,
Amidst flowing rivers
٣١. وبها لقد كشفت لها
منها سرائر خافيه
32. by the gardens of Eden,
And wide-eyed maidens
٣٢. وتطايرت فيها القطو
ط أيامناً وشماليه
33. like radiant moons,
Amid couches and carpets
٣٣. فاز السعيد بها فصا
ر إلى القصور العاليه
34. and clear yards,
Its fruits are for the saints
٣٤. ما بين أنهارٍ لدى
جنات عدنٍ جاريه
35. who worshipped in truth,
Where angels visit them,
٣٥. ووصائف مثل الشمو
س تزف حوراً غانيه
36. greeting their friends,
Such is their reward for days
٣٦. بين الأسرة والنما
رق والزرابي الصافيه
37. now long past,
But the wretch, it will cast him
٣٧. وقطوفها للأوليا
ء على الحقيقة دانيه
38. into the pit,
With fiery flames,
٣٨. وترى الملائكة الكرا
م لهم تزور مواليه
39. and fierce guardians,
It takes him to its deepest bottom,
٣٩. هذا الجزاء لهم لأي
يام سوالف خاليه
40. where he will cry:
"Woe to me! Would that
٤٠. أما الشقي بها فتسبق
لأمه هي هاويه
41. I had not lived and died poor,
Would that death had taken me
٤١. واللَه بينهما له
إذ قال نار حاميه
42. before my appointed time,
Then I'd not be given my record
٤٢. يهوي بأقصى قعرها
وموكلاً بزبانيه
43. in my left hand,
Nor face the pain of reckoning,
٤٣. قال الشقي بها وقد
سحبته فيها العاتيه
44. If only I knew I'd return
after the end of my life,
٤٤. يا ليته عني أغ
نى في حياتي ماليه
45. I'd ready myself for the moment
of my death."
٤٥. أو ليته أهلك من
قبل القضا سلطانيه
46. The wretch said, as they dragged him into it:
"Woe to you wicked ones in degradation!
٤٦. فلعلني لم أعط يو
ماً بالشمال كتابيه
47. In it you have but scorching flames!"
And the bites of serpents
٤٧. أو لا ألاقي ما ألا
قي من عذاب حسابيه
48. like lofty palm trees,
And scorpions like camels,
٤٨. أو أنني من أن أكا
بد من أليم عذابيه
49. and birds of prey,
"This is the abode which you were promised endless!
٤٩. يا مالك هل رجعةً
بعد انقضا لحياتيه
50. Not like your first home which perished!
O Lord, I repent all my sins,
٥٠. فلعلني أتأهب ال
حسنى لوقع مماتيه
51. And to you I repent my disobedience,
My hope in you is salvation,
٥١. قال اخسأوا فيها ووي
لكم عصاةً خاسيه
52. so fulfill my wish,
Forgive my past sins,
٥٢. ما حظكم فيها سوى
لفح الجحيم الحاميه
53. my intentional and mistaken ones,
And guide me to your acceptance,
٥٣. ونواهش الحيات أم
ثال النخيل الساميه
54. make your forgiveness my provision,
I call onto you O Lord, so listen
٥٤. وعقارب مثل البغا
ل وكالنسور الهاويه
55. and answer my call,
Lighten my burden,
٥٥. هذي هي الدار التي
أوعدتموها باقيه
56. and grant me well-being,
And make my path safe
٥٦. ليست كداركم التي
خلفتموها فانيه
57. wherever I may wander,
Be it sea or barren desert,
٥٧. يا رب عفوك إنني
قد تبت من آصاريه
58. O Lord, you know my inner secrets,
In Muscat though my body resides
٥٨. وإليك إني تبت من
ذنبي ومن عصيانيه
59. my wings are folded,
I have no true friend here,
٥٩. ورجاي فيك هو المنى
حقق لديك رجائيه
60. though we dwell in the same place,
I have but an afflicted heart,
٦٠. فاغفر ذنوبي الماضيا
ت تعمدي وخطائيه
61. that has abandoned blissful sleep,
Distant from family, friends or homeland,
٦١. وإلى رضاك فاهدني
واجعل متابك زاديه
62. To you I complain, and plaints
are fitting for the noble,
٦٢. أدعوك يا رباه فاس
مع واستجب لدعائيه
63. So choose for me, O God, what
you wish for me and my comrades,
٦٣. سهل علي مشقتي
وامنن علي بعافيه
64. And guide us rightly on the path,
O Lord, make it easy,
٦٤. واجعل طريقي آمناً
فيها أجر ردائيه
65. And bless me quickly with facilitation,
my God,
٦٥. مهما ركبت البحر أو
كور القلاص الناجيه
66. And bless Muhammad most virtuous
of prayers,
٦٦. يا رب أنت بي العلي
م وما أسر فؤاديه
67. And all the prophets and their offspring,
one after the other,
٦٧. في مسقط قد صار مك
سور العظام جناحيه
68. However much the sand grouse called
no welcome answers came."
٦٨. ما لي بها أبداً صدي
ق نازل بالناحيه
٦٩. لي مقلةٌ مطروقةٌ
عافت لذيذ مناميه
٧٠. ناءٍ عن الأهل وال
أصحاب أو أوطانيه
٧١. فإليك أشكو والشكا
ية للكريم موافيه
٧٢. فاختر لي اللهم ما
ترضاه لي وصحابيه
٧٣. ولمكة حدد لنا
نهج الطريق العافيه
٧٤. وامنن علي بعاجل التس
هيل منك إلهيه
٧٥. وعلى النبي محمد
أزكى الصلاة الزاكيه
٧٦. وعلى جميع الأنبيا
ء وآله المتواليه
٧٧. ما رنحت عذبات با
نات قبولٍ ساريه