1. My heart melts, O Abu al-Khurasi, for your departure
If only your path, O dervish, was still trodden   
١. هيظت قلبي أبا الخرصي يسلوكا
 لو كان نهجك يا درويش مسلوكا
2. You left me awaiting shooting stars
To herd their straying, and find their paths 
٢. تركتني للنجوم الشهب مرتقبا
 أرعى الفوارط منها والمساليكا
3. And if dawn broke, and stirred the doves
Atop their perches, my day turned wretched 
٣. وإن بدا الصبح هيجت الحمام على
 أعلى الأَشى ونهاري صار حلكوكا
4. You were my comfort and joy, but today  
You left me to sorrow, a slave bereft 
٤. قد كنت مالك سلواني ومصطبري
 فاليوم خلفتني للحزن مملوكا
5. What can I do, when death's decree is fixed
And fate's conveyance is shrouded and determined 
٥. ما حيلتي والمنايا فيك قد حكمت
 والناقلوك ببطن الرمس حلوكا
6. You left Hayra, though its dwellers adored you
And went to live with folk who never owned you 
٦. رحلت عن حيرة ملَّت مجاورها
 ورحت جارا لقوم لا يملوكا
7. I hope that after hosting you awhile  
They find you sweet company, and hold you dear 
٧. عساهم بعد ما حللت بينهم
 أحلوك أبهة العليا وأحلوكا
8. Are you a dervish, that if I call, you hear me?
I wish I knew - did you leave not thinking of me? 
٨. هل أنت درويش إن أدعوك تسمعني
 يا ليت شعرك بي ما رحت أجلوكا
9. I have no power, no strength anymore
Fate judged the past as it did you, and me 
٩. لا حول لي لا ولا لي قوة أبدا
 حكم القضا في ماض مثلما فيكا
10. Seekers hope their pursuits will reach them  
But death's prisoner is never found nor seized 
١٠. يرجو الطلائب ساعيها فيدركها
 إلا أسير المنايا ليس مدروكا
11. You left me, Abu al-Khurasi, in woe  
And went yourself to Paradise, at peace 
١١. تركتني يا أبا الخرصي في تعب
 وأنت رحت إلى الفردوس متروكا
12. You departed no blame on earth you met
No wrong you wrought, no honor left decreased 
١٢. رحلت لا إرمة الدنيا لقيت ولا
 ذنباً كسبت وليس العرض مهتوكا
13. We are consoled that you are happy now    
Blessed, fortunate - congratulations feast! 
١٣. لنا العزاء عليك الدهر يا فرط
 أنت السعيد وبالحسنى مهنوكا
14. No hope remains of you here in this life  
But in endless Paradise, should we meet 
١٤. مات الرجا منك في الدُنيا وبعد غد
 في جنة الخلد إن ألقاك متروكا
15. I melt like wax in the sorrow you left me  
Whene'er your verses come again to mind 
١٥. أذوب كالشمع من حزن بليت به
 إذا تذكرت معنى من معانيكا
16. Whene'er your songs are sung, I weep over them  
Crying, and making your melodies cry in kind 
١٦. ولا مررت بمغنى من مغانيكا
 إِلا بكيت وأبكيت المغانيكا
17. I hoped you'd stay, and enlighten the nights' dark secrets  
But hoping thus, I was mistaken, I find 
١٧. قد كُنت راجيك أن تبقى فتكشف ما
 تخفي الليالي فأخطا ظن راجيكا
18. If God forgives my mourning you, I've gained 
All I wished for, from your gifts to mankind 
١٨. لئن عفا اللَه عني فيك من حزن
 عليك نلت مناي من تمانيكا
19. You who said, if a servant calls out earnestly    
You answer with pardon, when asked of you 
١٩. يا قائل إن دعاك العبد مجتهداً
 أجبت بالعفو من قد جاء يدعوكا
20. Forgive me, be gentle and merciful, let me attain
Mercy, O You I've come sincerely to implore   
٢٠. صفحا ولطفاً وغفرانا ونيل منى
 ورحمة للذي أضحى يرجيك
21. To You I repent, guide me on the straight path, say
My servant, I accept you - to righteousness, I guide you 
٢١. اليك تبت أهدني نهج الصراط وقل
 عبدي قبلت وللتوفيق مهديكا
22. For Your glory, I veil sins and am pleased
So pardon this servant, prisoner of his sins, for Your might 
٢٢. إني لمجديك عفواً ساترا ورضى
 فاسمح لعبد أسير الذنب مجديكا
23. In You I have faith, hopes, and expectations fair
Never would my Creator disappoint the hopes I bear 
٢٣. لي فيك ظن وآمال وحسن رجا
 حاشا يخيب رجاي خالقي فيكا
24. Immense are my sins, but Your pardon is greater still
Who can match Your goodness, tell me, who has that skill? 
٢٤. ذنبي عظيم ومنك العفو أعظم من
 ذنبي ومن ذا على الحسنى يكافيكا
25. I fear You in secret, and openly too  
Every fear in my heart is only fear of You 
٢٥. إني أخافك في سر وفي علن
 وكل خاف بقلبي غير خافيكا
26. Immense are my sins, but Your pardon is greater still
Who can match Your goodness, tell me, who has that skill? 
٢٦. ذنبي عظيم ومنك العفو أعظم من
 ذنبي ومن ذا على الحسنى يكافيكا
27. You are Just - if You punish me, or if You show me mercy
They both come from Your hands, and so Your wisdom I will 
٢٧. فأنت عدل إذا عذبتني واذا
 رحمتني فهو من أياديكا
28. Content with fate's rulings in days gone by, yes
I wish I knew, am I content with You today?  
٢٨. راض بحكم القضا في السابقات رضى
 يا ليت شعري أفعلي الآن راضيكا
29. My ancestor Saad, if I gain mercy first from You
Gather me among the people who follow and obey You 
٢٩. يا سعد جدي إذا ما رحمة سبقت
 لي منك أحشر في قوم تواليكا
30. In Paradise eternal, there I will meet my kinsman
Housed by Your kindness in a palace built to stay 
٣٠. في جنة الخلد ألقى عندها فرطي
 تحل قصراً بلطف منك مسموكا