1. I have no joy, no children to delight me
In Jeddah – so farewell to you, O Jeddah!
١. لا طارف عاد عندي لا ولا تلد
في جدة فبلي يا جدة جدد
2. When a man’s wealth fails, his hand cut off,
He has no place forever in either world.
٢. والمرء إن برئت من ماله يده
فما له أبداً في العالمين يد
3. Never did a young man’s frustration make
His homeland too confining but his nature narrowed it.
٣. ما ضاق صدر الفتى من ضيق ثورته
إلا وضاقت على أخلاقه البلد
4. Hot liver, not chains, burns the exile,
And the body decays when the liver grows hot.
٤. واحر كبد غير أسر غربته
والجسم يبلى إذا ما حرت الكبد
5. Sleepless I lie, my thoughts all anguish
From the pain of separation, tossing like one diseased.
٥. إن أرقد الليل خالي البال بت على
مضاضة البين كالملوع أرتعد
6. How can a man’s eyes be filled with tears
In Jeddah where he has neither friend nor child?
٦. وكيف يملأ عيناً بالكرى رجل
بجدة لا صديق لا ولا تلد
7. I the stranger have made Jeddah my home
As if it were my grave – no kin waits for me.
٧. أنا الغريب غدت لي جدة وطنا
كأنها اللحد ما لي عند ملتحد
8. As if I were Jonah with Jeddah for whale
I have neither hands nor means of escape.
٨. كأنني يونس لي جدة جعلت
حوتاً فلست بها أيدي ولا أعد
9. I moan like a bird circling its ravaged nest,
Borne on a cloud of woe, wrapped in misery.
٩. أحود كالطير فوق الوكر يرفعه
غيم من البين مسبوقاً به النكد
10. Patience and composure have betrayed me,
While sorrow and grief remain true.
١٠. خان المعينان لي صبر وحسن عزي
وأوفيا المتعبان الحزن والسهد
11. An exile has no choice but grief
And weeping, with tears flooding his cheek.
١١. لا حيلة لغريب الدار غير شجى
وعبرة وكفت في الخد تنسرد
12. What is the state of one far from his homeland,
Parted from his beloved, needing patience and fortitude?
١٢. ما حال ناء عن الأوطان مبتعد
وعنه ليلى نأت والصبر والجلد
13. He yearns for his home, she for her love –
Her passion for him always longing.
١٣. له حنين إلى أوطانه ولها
وديدنن في هواها لم يزل ودد
14. I cannot be patient, far from my love,
Love is the same, near or distant.
١٤. لا صبر لي عن لقا ليلى وإن بعدت
والحب سيان إن يدنو ويبتعد
15. How can I be patient with one who does not
Understand my heart, now my vows are binding?
١٥. وكيف أصبر عمن لا يلم على
قلبي لها بعد أحكام النوى سمد
16. Love’s questions are family matters,
My passion for her always flows.
١٦. مسائل الحب فيها وهي عائلة
وقسم شوقي إليها فهو مطرد
17. Everything has its time ‘til its end –
But my love and devotion have no end.
١٧. وكل شيء له عقبى إلى أمد
وما لحبي وولوالي لها أمد
18. I sigh ceaselessly for her love,
With tears forever streaming down my cheek.
١٨. لي زفرة في هواها غير ساكنة
وفي خد ودي لمجرى أدمعي خدد
19. I loved her while I was still a beardless youth,
And when my beard grew, still I loved only her.
١٩. عشقتها وعذاري ما له شعر
ونهت فيها وشعري كله جعه