1. I advise looking back at the herd in Hazwi’s sands
And sitting if you repeat the calling for al-Ahwa
١. أعد نظراً في السرب بالرمل من حزوي
وجالس إذا كررت للرشا الأحوى
2. And you fly not anything from hopeless talk
And if your teary eyes don’t miss the target
٢. ولا تطر شيا من أحاديث عالج
وإن كان لا يخفى بناظرك الطروي
3. Your stallions are from Izd Shanu’a’s sons
Who if war is kindled are all bending their bows
٣. فحولك من أبناء ازدٍ شنوءة
أسود إذا سيموا الوغى كلهم ألوى
4. They tour the abode of halal and if
The guiders limit them, they know their limit
٤. يطوفون بالحي الحلال وإن حدا
بظعنهم الحادي حدواً عرفهم حدوا
5. If they confide among themselves in secret
Their young female camels spread to you their whispers
٥. إذا ما تناجوا في السريرة بينهم
أذاعت ظباهم عن ظباهم لك النجوى
6. And if you visit them absent from company
Whenever they want, in their eyes are amnesty
٦. وإن زرتهم غب السرى فهمو غنى
متى ما أردوا في عيونهم العفوا
7. A fire from drizzle is lit for them
When the pot in their center kindles embers
٧. تبيت لهم نار من القطر تلتظي
إذا القدر في بطنانهم دسع الأروا
8. They are bedouin except in my heart urban
And from love of them, I’d love if they shun the bedouin life
٨. هم البدو إلا في الفؤادي حضر
ومن حبهم أحببت لو هجروا البدوا
9. They are the life, the life from their abode’s life
And if I stay for the caravan after them, miserable
٩. هم الحي حي اللَه من حي دارهم
وإن بقيت للركب من بعدهم شلوى
10. And from love of them, I hated the delicate gazelle
And for their sake, I love wild plains and mountains
١٠. وأبغضت من حبي لهم يانع الأشى
ومن أجلهم أهوى السماوة والصعوى
11. My salute the day I went to them a guest
And my eyelids quenched for the house to shelter
١١. وسقيا ليوم رحت فيه مخادعاً
وقد سقت الأجفان للغرفة المحوى
12. I called out happiness, and we called out happiness
And I elevate my voice, and it recognizes elevation
١٢. أنادي سعاداً ودعينا سعادةً
وأعلو بصوتي وهي تعرفه علوى
13. I flatter with eloquent flattery to see
Exaggerations of what I love, though they know flattery
١٣. أغالط بالغطو البليغ لكي أرى
مبالغ ما أهوى وإن عرفوا الغطوى
14. And the sweetest love I went into, flirting
I see other than what I love to gain what I love
١٤. وأحلى الهوى ما رحت فيه مغازلاً
أرى غير ما أهوى لنيل الذي أهوى
15. And the most eloquent love I meet, a tryst
Where I see people a heart from love’s arts, intimate
١٥. وأبلغ ما ألقى من الحب خلوةٌ
أرى الناس قلباً من فنون الهوى خلوى
16. I ask about the people of passion, passion twisting
And residents of Hazwi, a gazelle I harbored passion for
١٦. أسأل عن أهل الحمى جؤذر اللوى
وعن ساكني حزوى ظبى قطنت بهوى
17. And a night whose stars are all consumed
And it complained to the two dusks from its night, complaining
١٧. وليل كعين الظبي كلت نجومه
وبثت إلى الفجرين من ليلها الشكوى
18. As if its Pleiades on the head, envious
Imagining with a wink what it devised, scheming
١٨. كأن ثرياه على الرأس حاسد
يصور بطرف ما تخال به خطوى
19. You’d think Suhayl, leader of Canis Major, a hoof
And folds the sheets as it returns, folding
١٩. تظن سهيلاً أعيس الشول حافراً
ويطوي الدراري وهي عائدةٌ تطوى
20. I shielded it with yearning, but found
No one to yearn for, and I have with them no yearning
٢٠. درعت به النزوى الحزوى ولم أجد
لمن حلها نزوى وما لي بهم نزوى
21. I knocked on their door, and the caravan around their yard
With wide eyes filled with slumber
٢١. طرقتهمو والركب حول فنائهم
لهم أعين منشوحةٍ ملئت غفوا
22. And their pillows are the palms’ trunks, and their palms
Vigilant, twisting from them with the palm’s edge
٢٢. وسادهمو أيدي النياق وأيدهم
على حذر منها بطرف النزى تلوى
23. And they spent the night here and there in groups
If they spotted from Najmiah’s direction something hidden
٢٣. وباتت من هنا وهنا صوالياً
إذا لمحت من نحو كاظمةٍ خفوى
24. I entered arid highlands after the mixed company left
And the caller called me, but I didn’t fulfill his call
٢٤. دخلت خبا عليا وقد اطها الكرى
وقد بلني النادي ولم أمتش الحنوى
25. She said from the treetop, to us and knocking
Deceiving us and reaching us with aimless intent
٢٥. فقالت من الساري إلينا وطارقاً
خباناً ووافانا على نية عموى
26. I said my night is dark, and the passion’s night
Is miserable, unable to find in passion respite
٢٦. فقلت لها بالي السلو متيم
وشلو الهوى لم يستطع في الهوى سلوى
27. I recited scripture from the passion of the passion guides
And I’d be, even if they had for them guides, reciting
٢٧. تلوت زبوراً من هوى قادة الهوى
فكنت ولو كانوا لهم قادةً تلوى
28. And I was, before today, criticizing passion
And since I tasted it, I criticize those in passion I love
٢٨. وقد كنت قبل اليوم أعذل من هوى
ومذ ذقته عذلت من في الهوى أهوى
29. And I rebuked those in love who became heedless
And since I threw it, I’m amazed by those who didn’t die of fervor
٢٩. وعنفت من في الحب أصبح والهاً
ومذ رمته أعجب من لم يمت شجوى
30. I’m the lovesick exhausted, and whoever denies my misery
Let him witness my body without a story healing
٣٠. أنا الداله المضني ومن أنكر الضنى
فشاهده جسمي بلا خبرٍ يروى
31. Secrets of my sickness in my heart hidden
And entrusts my heart some of them twisted in speech
٣١. سرائر دائي في فؤادي خفيةً
ويودع قلبي بعضها المقالة الملوى
32. And I’m indeed of a body like a tall palm tree’s trunk
And a heart like a rump in heaviness, or stronger
٣٢. وإني لذو جسمٍ كخصر عليةٍ
وقلب كمثل الردف في الثقل أو أقوى
33. I remained in its ruins when it neglected
And didn’t water it with my tears, so it got stronger
٣٣. بليت بلى أطلالها إذ ذهلتها
ولم أسقها دمعي فأقوى كما تقوى
34. Unknown marks, obscure voices
Lost in its expanses, and it determined limits
٣٤. ومجهولة الأعلام طامسةً الصوى
بأجوازها ضلت وقد حدت الحدوى
35. Misguided the treetop if it goes
Imagining blaming on the pinnacle of the cypress
٣٥. متيهه الساري من السحب إن سرى
تخيله يغتاب في قمة السروى
36. And the travelers light Suhayl’s fire
With their palms empty of hoarding palms
٣٦. ويقتبس الركبان نار سهيلها
بأكفافهم خلوه من كثب كفوى
37. The wild cats in it loses its kittens
So they scatter in its valleys, their concealed kittens
٣٧. تضل القطا فيه أفاحيص بيضها
فتنبث في رجوى أفاحيصها الكنوى
38. And you hear in it the camels’ gurgling
And the heart forgets its palpitation in its pearl’s sanctuary
٣٨. وتسمع للجنان فيه تعظمظا
وينسى قهيب القلب في جوزها الرجوى
39. It cuts while the sands in the dwelling said
And the warblers dwelled in their abode, dwelling
٣٩. قطعت وقد قالت بها الريم في الربا
وقد نزت الحرباء في عودها نزوى
40. And it filled with the sun the ponds, leaving them
Nataij’s leftovers, the pebbles and vegetation finish off
٤٠. ومجت به الشمس اللعاب فخلته
نتايج مزن يمتهي الحصب والمروى
41. With the killing of the companion humpbacked
As if between its jaws, it devoured a scabbed camel
٤١. بمفزة قتل المرافق جلعد
كأن بين شدقيها قد التهمت جروا
42. Drool climbs up on it, until it’s as if
It’s drunk from its love, resembling the sticky
٤٢. تعالى عليها الني حتى كأنها
وقد لغبت من حبوها تشبه الجهوى
43. I erased with estrangement every evening
And the tumor melted it, so it became with it, melted
٤٣. أمط بها التهجير كل عشيةٍ
وأذابها المسرى فأضحت به حجوى
44. And it waded the night’s first part until dawn showed
For it, and it waded while crying for it, crying
٤٤. وخاضت لأولى الليل حتى إذا بدا
لها الصبح حاضت وهي تبكي لها شجوى
45. It thinks the dawn’s streams are water to quench its thirst
But it never ceased wading to it and hasn’t quenched
٤٥. تظن هوادي الفجر ماء لترتوي
فما برحت تنضو إليه ولم تروى
46. Its limbs are ruined, its water turbid
And the spider built on it, its abode
٤٦. ومنهدم الأعضاء طلحب ماؤه
وبنت عليه العنكبوت له مأوى
47. As if the clouds of starlings around it
A flooding of the living’s spears in the twisting thorns
٤٧. كأن مساحيب النضانض حوله
مجر رماح الحي في الماقط الألوى
48. As if on it feathers from every side
Fighting of warriors, for war a twisting cry
٤٨. كأن عليه الريش من كل جانب
حراب جلاها صيق للوغى جلوى
49. In it the ostrich searches protecting its roses
And around it the predators from thirst, taken to drink
٤٩. به يبحث الضرغام يحمي وروده
ومن حوله السيدان من ظمأ نشوى
50. I returned in it, and the star stagnant in the depth
Like my companion sitting sipping the bucket
٥٠. وردت به والنجم في القعر راكد
كصاحب رحلي قاعد يفعهم الدلوى
51. And it lectured from life profoundly inspired
With lectures and inspiration – who knows if it sipped inspiration
٥١. وخطب من الدنيا عظيم لقفته
بخطب وبلوى من يدري جرعت بلوى
52. And the best treasure I hoarded for the Return
Is my praise of the Messenger between scholars circulated
٥٢. وأفضل ذخر للمعاد ادخرته
مديحي رسول اللَه بين الملا يروى
53. And I surely hope with praise of Ahmad
To attain wishes and gain the most lofty salvations
٥٣. وإني لأرجو بالمديح لأحمد
بلوغ المنى والنيل للغياة القصوى
54. And even if I were all tongues and eloquence
And lived the age’s lifetime, I wouldn’t
٥٤. ولو كنت كلي ألسناً وبديهة
وعمرت تعمير الزمان فلم أقو
55. Aim to count a tenth of his virtues
Not a tenth of a tenth, and I wouldn’t be strongest
٥٥. لما رمت أحصي عشر معشار فضله
ولا عشر عشر العشر منه ولم أقوى
56. O prophet of guidance, without him the world wouldn’t be created
And the life wouldn’t exist and rain wouldn’t pour
٥٦. نبي الهدى لولاه لم تخلق الورى
ولم تكن الدنيا ولم تمطر الأنوا
57. Without him there wouldn’t be gardens or blazing hellfire
Nor scripts recited, nor stories narrated
٥٧. لولاه ما كانت جنان ولا لظى
ولا كتب تتلى ولا قصص تروى
58. And without him there wouldn’t be seas, nor would
A sky pave the way, nor would a meadow make comfortable
٥٨. ولولاه ما كانت بحار ولا سمت
سماء ولن ترسى ثبير ولا رضوى
59. And without him his books wouldn’t send messengers
And without him the luminous enlightenment
٥٩. ولولاه لم ترسل إلى الكتب رسلها
ولا نور لولاه الواضح الأضوا
60. With his birth, Persia’s fire was put out
And Kisra’s palace fell and his elevation collapsed
٦٠. بمولده قد أخمدت نار فارس
وإيوان كسرى خر وانهد من علوى
61. The idols were destroyed when news of him spread
And the eagle landed with his mission, landing
٦١. تحطمت الأصنام مذ شاع ذكره
وحلت على نسرٍ بمبعثه البلوى
62. The poles and gazelles greeted him in submission
And the firm rocky ground in his palms prayed, folding
٦٢. وحياه بالتسليم عود وظبية
وسبح في كفيه صلد الحصى يطوى
63. And the shining full moon split as it occurred
With his palm for the people water so they drink
٦٣. وشق له البدر المنير كما جرى
براحته للقوم ماء لكي تروى
64. And a cloud shaded him in the arid expanse
And the midmorning deflected from the people the pebbles, deflecting
٦٤. وقد ظللته في القفار غمامةً
ورأد الضحى بالقوم يهبو الحصى هبوا
65. And how many signs follow each other
Pebbles of sand, never to be counted
٦٥. وكم آيةٍ تتلو على إثر آيةٍ
حصى الرمل وهي لن تحتصي طروى
66. Upon you Allah’s peace O best intercessor
On a day the seven heavens will fold
٦٦. عليك سلام اللَه يا خير شافعٍ
بيومٍ به السبع السموات قد تطوى
67. Upon you Allah’s peace O best messenger sent
And best prophet, revelations unveiled for him
٦٧. عليك سلام اللَه يا خير مرسل
وخير نبيٍّ أكشفت عنده النجوى
68. Upon you Allah’s peace O source of guidance
And O peak most high, O essence of purpose
٦٨. عليك سلام اللَه يا منبع الهدى
ويا ذروة العليا ويا معدنن الجدوى
69. Upon you Allah’s peace, best chief
To the prophets altogether a role model
٦٩. عليك سلام اللَه يا خير سيدٍ
غدا في عداد الأنبيا كلها قدوى
70. Upon you Allah’s peace, you who when
A desperate soul comes to you, you show kindness
٧٠. عليك سلام اللَه يا من إذا لجا
إلى نحوه الحاني فيرفده العفوى
71. My Master I came to you seeking intercession
And forgiving a sin I didn’t commit deliberately
٧١. أمولاي رجٍ منك جئت شفاعةً
وغفرانن ذنبٍ ما جنته بنو حوا
72. My Master a sin, if it afflicted the kernel,
It would fold, and some accept folding
٧٢. أمولاي ذنب لو يحل بكبكبٍ
لكب وبعض منه رض به رضوى
73. My Master in me is illness, and You are its healer
And not wellness, pardoning, and kindness
٧٣. أمولاي بي داءٌ وأنت طبيبه
وما البرء والصفح والعفوى
74. My Master, I take refuge in your nearness
And I hope for acceptance from You, hoping
٧٤. أمولاي إني مستجيرٌ بقربكم
وقد أملتني بالرضى منكم الرجوى
75. My Master I ask for Your gift
With a good face, never knowing denial
٧٥. أمولاي إني مستميح نوالكم
بحسن قوافٍ فيك لم تعرف الإقوا
76. My Master I stand at Your door
With my hand from Your sea drawing buckets
٧٦. أمولاي إني واقفٌ عند بابكم
وهذي يدي من بحركم تمتح الدلوى
77. My Master, forgiveness, veil, and attainment
For someone who passed his life erring
٧٧. أمولاي غفراناً وستراً ونائلاً
لجان وراج قد مضى عمره سهوى
78. My Master I resided in your nearness
And happy is one who desired your nearness a dwelling
٧٨. أمولاي إني قد ثويت بقربكم
وطوبى لجان رام قربكم مثوى
79. For I saw the Arabs digging with pebbles
Preventing a seeker’s side from harm
٧٩. فإني رأيت العرب تحفر بالحصى
فتمنع جنب المستجير من الأسوى
80. And my assumption of You and love leading me
Is that You don’t accept harm upon Your neighbor
٨٠. وقد قال ظني عنك والحب رائدي
بأنك لا ترضى على جارك الأزوى
81. So what humiliation while You are its guard
For how the well-water drawer prevented the container, the harm
٨١. فما ذل مخفور وأنت خفيره
فكم منع الراشي عن القانص الأدوى
82. With my doing revive me from my years dormant
Take my hand, my Master, from misguided aims
٨٢. بصنعي انتعشني من سنية نائم
وخذ بيدي مولاي عن هدف الشفوى
83. Pull me, pull me, reward me, reward my praise
And grant me a healing cure and give me erasure
٨٣. أجرني أجرني أجزنيأجر مدحتي
وهبني دواء شافيا واسقني محوى
84. If I don’t have from my poem a lifeblood
Then who do I hope for, the intercessor I intend?
٨٤. إذا لم يكن لي من خطيري ناعش
فمن ذا أرجيه الشفيع الذي ينوي
85. A prayer from the Creator upon you, and you never ceased
To cover your two Imams in piety
٨٥. صلاة من الباري عليك ولم تزل
تعم ضجيعيك الإمامين في التقوى
86. They in life are your supporters, and after
You met demise, they took your place in juristic opinion
٨٦. هما في الحياة الناصراك وبعدما
لقيت الردى قاما مقامك في الفتوى
87. Two swords against the enemies and two suns in guidance
Two restraints against transgressors, two opponents in dispute
٨٧. حسامان في الأعدا وشمسان في الهدى
زؤامان في الأواء خصمان في الحدوى
88. Congratulations, they are your neighbors in life and tomorrow
Their reward is Heaven on the Day of Requital
٨٨. هنيئاً هما جاراك دنيا وفي غد
جزاؤهما يوم الجزا جنة المأوى