Feedback

I will persist though the rope of your love frays me;

سأصرم لبنى هبل وصلك مجملا

1. I will persist though the rope of your love frays me;
And if fraying me is frightening, I will adorn it beautifully.

١. سَأَصرُمُ لُبنى هَبلُ وَصلِكِ مُجمِلاً
وَإِن كانَ صَرمُ الحَبلِ مِنكِ يَروعُ

2. And I will distract my soul from you as one who
Yearns for his distant, far-off homeland.

٢. وَسَوفَ أُسَلّي النَفسَ عَنكِ كَما سَلا
عَنِ البَلَدِ النائي البَعيدِ نَزيعُ

3. If sorrow for you comes over me,
And if my body is bent by separation,

٣. وَإِن مَسَّني لِلضُرِّ مِنكِ كَآبَةٌ
وَإِن نالَ جِسمي لِلفُراقِ خُشوعُ

4. I will revisit, O Lubna, our finest days -
By Dhi al-Talh - or do they have no return?

٤. أَراجِعَةٌ يا لُبنُ أَيّامُنا الأُلى
بِذي الطَلحِ أَم لا ما لَهُنَّ رُجوعُ

5. The ruins of the abode where you dwelt
Drank life, then became overgrown in summer and spring.

٥. سَقى طَلَلَ الدارِ الَّتي أَنتُمُ بِها
حَياً ثُمَّ وَبلٌ صَيِّفٌ وَرَبيعُ

6. They say passion is charged to women,
Though that is no remarkable act of men.

٦. يَقولونَ صَبُّ بِالنِساءِ مُوَكَّلٌ
وَما ذاكَ مِن فِعلِ الرِجالِ بَديعُ

7. An age has passed, and people seek intercession from me,
So do I have an intercessor with Lubna tomorrow morn?

٧. مَضى زَمَنٌ وَالناسُ يَستَشفِعونَ بي
فَهَل لي إِلى لُبنى الغَداةَ شَفيعُ

8. O saddle mounts of al-Hayy, where you endured
With Dhi Salam, nor did spring gratify you,

٨. أَيا حَرَجاتِ الحَيِّ حَيثُ تَحَمَّلوا
بِذي سَلَمٍ لا جادَكُنَّ رَبيعُ

9. And your tents at Liwa’s crest,
Which the breezes did not make supple -

٩. وَخَيماتُكِ اللاتي بِمُنعَرَجِ اللِوى
بِلَينَ بِلاً لَم تُبلُهُنَّ رُبوعُ

10. To God I complain of a purpose that split the staff
Which today was refractory, and yesterday compliant.

١٠. إِلى اللَهِ أَشكو نِيَّةً شَقَّتِ العَصا
هِيَ اليَومَ شَتّى وَهيَ أَمسي جَميعُ

11. And after days beyond count had passed me by,
My heart scarcely calmed from the draughts of your breast.

١١. وَما كادَ قَلبي بَعدَ أَيّامَ جاوَزَت
إِلَيَّ بِأَجراعِ الثُدِيِّ يَريعُ

12. For the spilling of tears from my eyes whenever
I remember you, and me alone, is quick.

١٢. فَإِنَّ اِنهِمالَ العَينِ بِالدَمعِ كُلَّما
ذَكَرتُكِ وَحدي خالِياً لَسَريعُ

13. Had the slanderers not roused me, a flock of doves
Among the dwellings would have roused me.

١٣. فَلَو لَم يَهِجني الظاعِنونَ لَهاجَني
حَمائِمُ وُرقٌ في الدِيارِ وَقوعُ

14. They communed and wept, those who were love-possessed,
With unchecked tears flowing from them.

١٤. تَجاوَبنَ فَاِستَبكَينَ مَن كانَ ذا هَواً
نَوائِحَ ما تَجري لَهُنَّ دُموعُ