Feedback

Alas! If only the days of the past could return

ألا ليت أيام مضين تعود

1. Alas! If only the days of the past could return
For if they did for a day, I would indeed be happy

١. أَلا لَيتَ أَيّامَ مَضَينَ تَعودُ
فَإِن عُدنَ يَوماً إِنَّني لَسَعيدُ

2. It watered the abode of Lubna wherever she settled and camped
From the land the rains of clouds poured forth thunder

٢. سَقى دارَ لُبنى حَيثُ حَلَّت وَخَيَّمَت
مِنَ الأَرضِ مُنهَلُّ الغَمامِ رَعودُ

3. In any case, whether she came near or kept her distance
If she comes near to us, then her nearness is an increase

٣. عَلى كُلِّ حالٍ إِن دَنَت أَو تَباعَدَت
فَإِن تَدنُ مِنّا فَالدُنوُّ مَزيدُ

4. So neither despair consoles me, nor does closeness benefit me
And Lubna is forbidden, she almost never gives

٤. فَلا اليَأسُ يُسليني وَلا القُربُ نافِعي
وَلُبنى مَنوعٌ ما تَكادُ تَجودُ

5. It is as if I am a docile camel from Lubna
Lying down at the hands of men, yielding

٥. كَأَنِّيَ مِن لُبنى سَليمٌ مُسَهَّدٌ
يَظَلُّ عَلى أَيدي الرِجالِ يَميدُ

6. Lubna shot me in the heart with her arrow
And Lubna's arrow is fatal for the heart

٦. رَمَتني لُبَينى في الفُؤادِ بِسَهمِها
وَسَهمُ لُبَينى لِلفُؤادِ صَيودُ

7. Greetings to all who pine, I know their place
And my heart is forever loving to Lubna

٧. سَلا كُلُّ ذي شَجوٍ عَلِمتُ مَكانَهُ
وَقَلبي لِلُبنى ما حَيِيتُ وَدودُ

8. And saying he is dead or that he is dying
But my soul still has provision to bestow

٨. وَقائِلَةٍ قَد ماتَ أَو هُوَ مَيِّتٌ
وَلِلنَفسِ مِنى أَن تَفيضَ رَصيدُ

9. I deal with the remnants of my vanished ardour
On a thread, though the lost ones can return

٩. أُعالِجُ مِن نَفسي بَقايا حُشاشَةٍ
عَلى رَمَقٍ وَالعائِداتُ تَعودُ

10. If Lubna is mentioned I yearn at her mention
As the young yearns for the suckling breast

١٠. فَإِن ذُكِرَت لُبنى هَشِشتُ لِذِكرِها
كَما هَشَّ لِلثَديِ الدَرورِ وَليدُ

11. I respond to those calling me with Lubna, stoically
And sighs burst forth from me and return

١١. أُجيبُ بِلُبنى مَن دَعاني تَجَلُّدا
وَبي زَفَراتٌ تَنجَلي وَتَعودُ

12. We restore life’s soul though I
Were she to see me, would be most generous

١٢. نُعيدُ إِلى رَوحِ الحَياةَ وَإِنَّني
بِنَفسِيَ لَو عايَنتِني لَأَجودُ