Feedback

Be patient with estrangement, though hard it is to bear,

غير جفاء الحسان يحتمل

1. Be patient with estrangement, though hard it is to bear,
And hope for reunion, though in separation hope seems vain.

١. غير جفاء الحسان يحتمل
وفي سوى الهجر يحسن الأمل

2. Leave my heart to its turmoil,
Far from my beloved, in sorrow and anguish.

٢. فخل ما القلب فيه مضطرب
لبعده والمزاج منفعل

3. Turn your gaze from the glance that pierced me;
Only time can heal the wounds of your eyes.

٣. وعد عن نظرة رميت بها
فغير جرح اللحاظ يندمل

4. I thought of union, then aspired to it,
Like the foolish drunkard craving wine.

٤. سمعت بالوصل ثم همت به
اكل صب قبل الهوى غفل

5. I approached a spring, thirsty,
But there was only white, only milk.

٥. دنوت من منهل على ظمأ
ودونه البيض دونه الاسل

6. So take from me the wine of union;
One like me finds no substitute.

٦. فمن زلال الوصال خذ بدلا
فما لمثلي إذا قضى بدل

7. They are the gazelles who, when far,
I die of longing, and when near, they slay me.

٧. هم الظباء الذين ان بعدوا
قتلت شوقا وان دنوا قتلوا

8. Though they spare life, they are harsh;
Though they shed no blood, they are cruel.

٨. السالبون البقاء ان رحموا
السافكون الدماء ان عدلوا

9. No grief affects them, no sorrow for me;
They approve their deeds, however foul.

٩. لا هون لا يستخفهم حزن
عليك يستحسنون ما فعلوا

10. I cannot number their glances' blows;
No robe, however white, escapes their stains.

١٠. ولا لقتلى لحاظهم عدد
ولا لاطراف بيضها فلل

11. They deprived me of their cheeks—I touch them shyly;
Shyness ever possessing me.

١١. هم احرمونا الخدود نلثهما
وكل وقت يمسها الخجل

12. They forbade me their gentle air
Though branches were made to bend.

١٢. وحرموا العطف قسوة وهم
الغصون والغصن شأنه الميل

13. With shackles of ice they bound their waist,
As the tender branch is bound to the date palm.

١٣. اولو الثنايا البرود سلسلها
والمقل المنتمى لها النجل

14. The dawn united in them perfections—
Among them contentment, kohl, and every grace.

١٤. من فرق السحر فيهم اجتمعت
اسماء منها الرضاب والكحل

15. They made the rose take shade beneath them,
Crowning it with narcissus and tender basil.

١٥. من جعلوا الورد يستظل به
الطلع واعلاه نرجس خضل

16. They are hopes whose course is bound to end;
Many a rose beyond them is doomed by fate.

١٦. هي الاماني المبيد موردها
ورب ورد من دونه الاجل

17. My heart obeyed my eyes in all they saw,
Both now white with age from that obedience.

١٧. ولي فؤاد اطاع ناظره
كلاهما بالمشيب مشتعل

18. My eyes coveted—and my heart covets still,
Busied with all my eyes desired.

١٨. فالطرف يما عناه مهمر
وذا بما يعنيه مشتغل

19. For love I wasted away, knew not if from illness,
But opened for it ways smooth and straight.

١٩. وذبت عشقا لم أدر ام سقما
بل في الذي اعظي له سبل

20. Each limb, when I stirred it, burned
And drew back from my fevered grasp.

٢٠. فكل عضو اذا وضعت يدي
بصدها من صبابتي شعل

21. I moan, but moans bring no relief;
I write, but writing cannot heal my pain.

٢١. أودّ آها وليس تنفعني
وكتبها فوق علتي علل

22. I who amazed people with love, know not
What course to take, what means, what cure.

٢٢. انا الذي في الانام حيره
الحب فما الاهتداء ما الحيل

23. Reason aids me not, nor heart, nor patience;
No strength is left, no stratagem, no might.

٢٣. لا الرشد عندي ولا الفؤاد
ولا العقل ولا الصبر لي ولا الحول

24. For my eyes, my heart, what can I do?
Bewildered, carried away, possessed!

٢٤. فمن لطرفي ومن لقلبي في
الحب وذا هائم وذا ثمل

25. I was created to love the tender gazelles,
The slender waists, the soft faces.

٢٥. خلقت صبا كأنما خلقت
له العيون الفواتك النجل

26. In their souls they harbor secrets
No trackers can find however keen.

٢٦. تودع احشاه من كنائنها
ودائعا ما اهتدى لها ثعل

27. Like a generous mentor hides his gifts,
Safe from every greedy hand.

٢٧. كمكرمات الاستاذ تودعه
الجود ولا يهتدي لها البخل

28. The holy sanctuary none dare violate;
Which nation will dare aspire to it?

٢٨. الحرم المطمئن طائفه
ومن ستسعى لركنه الدول

29. Great kings of old aspired in vain,
And poets before me, often they hastened

٢٩. حاول من قبله العلا امم
والشعر قبلي وطالما عجلوا

30. Yet each of us came and went beyond them,
For they had come before and were the first.

٣٠. فجاء كل منا وجاوزهم
والعجر مسبوقة وهم اول

31. With my talents, my journey leads
To one whose like proverbs tell.

٣١. لمن قواف مثلي مسيرة
إلى الذي فيه يضرب المثل

32. To one whose panegyrics are finely woven,
Praising or languishing suit him well.

٣٢. إلى الذي ينسج القريض له
فيحسن المدح فيه والغزل

33. To one, who all knowledge followed,
And many through his merit excelled.

٣٣. إلى الذي انقادت العلوم له
وكم اناس بفضله فضلوا

34. To one, who lifts up those who stumble,
And answers the prayer of those in need.

٣٤. إلى مقيل الكرام ان عثروا
إلى مجيب العفاة ان سألوا

35. The horizon shines with his rising light,
A star—but to foes a charging horse.

٣٥. منير افق العلا بطلعته
نجم ولكن على العدا زحل

36. Knowledge perfected him, and wisdom refined him,
In word and deed, they are equal in him.

٣٦. كمله العلم ثم هذبه
الحلم فسيان القول والعمل

37. The nobility of his merit shone like a sun,
Beyond the reach of men’s eyes.

٣٧. اطلعه الفضل شمس معرفة
تكل عن درك ضوئها المقل

38. I praised him while my heart split;
Great misfortune has befallen me.

٣٨. مدحته والفؤاد منصدع
وبي من الدهر حادث جلل

39. And my nature is dry, with no tears to pour,
No power to heal, yet resigns to loss.

٣٩. والطبع قد جف حيث لا نهل
من فيض دمعي وحيث لا علل

40. Content though long parted from my love,
Though long my toil, and vain my hope.

٤٠. والطبع راض مع طول فقدها
وطول جهدي لو يسعف الامل

41. My best poetry brings no benefit;
It is but roses and dew combined.

٤١. فما انتفاعي بالشعر احسنه
كأنه الورد والندى جعل

42. My ambitions meet frustrations;
My hand is crippled, their goals recede.

٤٢. ولي حظوظ في همتي قصر
من مقتضاها وفي يدي شلل

43. I strive so hard, while fate denies me,
As though a mountain stands between us.

٤٣. احاول الامر وهي تحجبه
كأنما حال دوننا جبل

44. The love that grips me wears away
My body, brings confusion and distress.

٤٤. ومن عنائي هوى تكنفني
في طرفيه النحول والخبل

45. Misfortune exiles me to a land
Whose fruits can only grow in rot.

٤٥. ومن شقائي سكناي في بلد
ينبت نبتا في ارضها الدغل

46. Family and friend forgot me there
Not estrangement or boredom made me leave.

٤٦. اضاعني الاهل والصديق بها
ولم يضعني الحرمان والملل

47. I joined men, but joined only
Empty robes—marvels, with muscles underneath!

٤٧. صحبت قوما وما صحبت سوى
ثياب عجب من تحتها عضل

48. When they smile their affection lies on lips;
When fair-faced they harbor malice.

٤٨. ودادهم في الشفاه ان ضحكوا
وبغضهم في اللهاة انس علوا

49. Hatred lurks inside their cheeks
As if blended with kohl in their eyes.

٤٩. ينتشر الحقد في محاجرهم
كأنهم بالضغائن اكتحلوا

50. So I shut away thoughts of friendship,
Contracts and scrolls now stacked meaninglessly.

٥٠. فخل بحث الصديق قد طويت
صحائف الود وانتهى الجدل

51. Yet for me who created brilliant pearls
That made ears incline and listen—

٥١. فكل خل علقت صحبته
نصلت منه وكله خلل

52. Whose judgments flow like rivers,
The least being great maxims—

٥٢. اطيعه الدهر وهو يعتبني
كأنما طاعتي له زلل

53. Who transmitted my words altered them,
More lost to me than those who never knew.

٥٣. يظن كتمي حديث فرقته
له اضطرار لامه الهبل

54. Any poetry that charms you
bears the style and rhythm of mine.

٥٤. اما ولولا الهوى ومجهلة الصب
وة والناس كم بها جهلوا

55. I took from the ode its kingdom,
And the people after me mere rabble.

٥٥. لما على مثل صحبتي حصلوا
ولا بحبلي حبالهم وصلوا

56. So be wise concerning wisdom,
Let not the sword precede proof for you.

٥٦. ان يبغضوني فليس يبغضني
روض يراعي ولا الذكا الهطل

57. I who walked like a king when I walked,
With meters crowding all around me.

٥٧. ولا العقود التي تقلدها
الدهر عليها الاحقاب تشتمل

58. I, whose long absence saddens none
Save the fool or miserly churl.

٥٨. اما ومن صاغ منطقي دررا
على اجل الاسماع تنهمل

59. I, whose company never wearies,
Nor with my secrets are friends burdened.

٥٩. والحكم السائرات من كلمي
اقلها ان تذكروا جمل

60. For them no shame if they forget,
No shame if they divulge all.

٦٠. لكل نقل عني اساء به
اضيع عندي ممن له نقلوا

61. With only his contentment one is rich;
Most men busied with villainy and theft.

٦١. وكل شعر يلهيك رونقه
فهو لشعري الطراز والخلل

62. I am the polished sword whose hilt
Dazzles when drawn by the bold knight.

٦٢. سلبت ملك القريض خرده
واخبر القوم بعدي الطلل

63. You are that bold knight,
Cunning hero, protector of men!

٦٣. فكن حكيما فيما ترى حكما
لا يسبق السيف عندك العذل

64. So do not blame me if I reject them.
All worthless things are obsolete.

٦٤. انا الذي ان مشى مشى ملكا
وللقوافي من حوله زجل

65. None but you, O youth, we depend on
After Allah, our creator.

٦٥. انا الذي لا يطيل وحشته
الا جهول او باخل رذل

66. To you, my teacher, yearnings sprang in me
Sprouting hopes though stifled by sorrows.

٦٦. انا الذي لا تمل صحبته
ولا باسرار صحبه مذل

67. They were healed, made well, and my poetry
Contains correctness and mistakes.

٦٧. ولا مضيع لهم اذا حفظوا
ولا حفيظ لهم اذا ختلوا

68. The finest verse praises my patron;
By his merit, wealth flows to the poor

٦٨. مجرد من سوى قناعته
واكثر الناس همه الخول

69. So the enemy's blood, though it boil,
Does not spill, bound by destiny's decree.

٦٩. انا الحسام الجراز حليته
اذا انتضاه السميدع البطل

70. You bring days the bloom of delight
While you watch happily, lighthearted.

٧٠. وانت ذاك السميدع البطل
يا ذرب يا همام يا رجال

71. To you, my teacher, a faltering voice
Stirred by hopes has come before you.

٧١. فلا تلمني اذا طرحتهم
فكل ما لا يفيد مبتذل

72. It tells you the longing of a barren heart,
Ailing, though in it are wounds.

٧٢. وما لامثالنا سواك فتى
عليه بعد الاله نتكل

73. It recovered, was cured, and my song
Mingles right with wrong, defects with truth.

٧٣. اليك استاذنا قد انبعثت
اناة خطو يزجها الامل

74. The best song exalts my protector;
By his grace, the poet is raised high.

٧٤. تبثك الشوق عن فؤاد شح
اشفى ولكن في ضمنها الغلل

75. So the enemy's blood, though hot,
Does not pour, as fate takes its course.

٧٥. طبت فطابت والشعر جملته
كالتاس فيه الصواب والخطل

76. You brought back to days the bloom of joy
While you watched, contented and serene.

٧٦. واحسن الشعر ما امتدحت به
مولى اقرت بفضله المال

٧٧. فدم مكيد العدو ما بكر
الغراء مدت ساعاتها الاصل

٧٨. وما حبتك الايام رونقها
وانت مستبشر بها جذل