1. Spring has scattered its treasures of light
From the pockets of the valleys,
١. نثر الربيع ذخائر النوار
من جيب الغوادي
2. And clothed the countryside in magnificent robes
That trail over the hills.
٢. وكسا الربا حللا فوا
ضلها تجر على الوهاد
3. It is as if the breezes of paradise
Had breathed over the deserts,
٣. وكأن أنفاس الجنا
ن تنفست عنها البوادي
4. And the flowers burst open
In a riot of color like locust wings,
٤. والزيزقون يفت غا
لية مضمخة بجادي
5. To carpet the meadows.
The souls are aroused but not
٥. يلقى بها للروض في
ورق كاجنحة الجراد
6. Satiated except by the inanimate.
The roses, crimson-lipped,
٦. هاج النفوس ولم
بفته غير تهيج الجماد
7. Stain the gardens red.
For them are pitched tents of brocade
٧. والورد مخضوب البنا
ن مضرج الوجنات زادي
8. And pavilions in every valley.
Thorns guard their beauty
٨. نصبت له سرر الزبر
جد والخيام بكل وادي
9. Lest hands reach out to pluck them.
Before them the nightingale
٩. حرسته شوكة حسنه
من ان تمد له الايادي
10. Trills his melody in the wasteland.
He who dares disturb this harmony
١٠. والعندليب امامه
ينضج نغمته ببادي
11. Will meet with the stab of fate.
Beware the crimson-lipped rose
١١. من رام يعبث بالخدو
د فدونها خرط القتاد
12. Should it win mastery of my heart,
Wipe with the hem of morn
١٢. وحذار مخضوب البنا
ن اذا تمكن من فؤادي
13. The dream's imprint from my eyes.
Is this the prime of spring
١٣. فامسح باذيال الصبا
عن مقلتيك صدا الرقاد
14. Or the radiance of guidance?
Arise to earn a new life
١٤. هل هذه بكر الربا
ام هذه غرر الرشاد
15. From the fruits of your youth.
Be content with your shade or the shade of the palm,
١٥. وانهض لكسب جديد
عمر من بكورك مستفاد
16. Not the shade of men.
Nothing thrives of livelihood
١٦. واقنع بظلك أو بظل ال
دوح عن ظل العباد
17. Among brothers in hardship,
You are not pleased by softness
١٧. ما راج من طلب المعيش
ة بين اخوان الكساد
18. In one whom you see pliant.
Yet you dislike the barbs
١٨. لا يعجبنك لين من
ابصرته سهل القياد
19. Of the tongues of cynics.
Do not covet the pain of a heart
١٩. وابيك ما لانت لغير ال
طعن ألسنة الصعاد
20. Whose time of union has passed.
My soul is ransom for him
٢٠. لا تشتهي وجع الفؤا
د مضى زمان الاتحاد
21. Who is content in solitude!
None reaps but the excellence
٢١. نفسي الفداء لمنجك
المتسعزّ بالانفراد
22. Of his council and affection.
Discipline the young colts
٢٢. لا يجتني الا بمجل
س فضله ثمر الوداد
23. In the pastures of virtues,
Abundant in noble traits
٢٣. ادب كريان الحدا
ئق في سجايا كالغوادي
24. Not in hastening decline.
The trait of the noble steed is bounty,
٢٤. متكثر بغنى الشما
ئل لا بعاجلة النفاد
25. Not what his hand contains.
When the steed sleeps oppressed
٢٥. شيم الجواد هي الغنى
لا ما حوته يد الجواد
26. By the injustice of Time upon the pillow,
Like the eye rejoicing in others
٢٦. ومتى الجواد يبيت من
جور الزمان على وساد
27. While clad in mourning.
Fate's hands are clenched
٢٧. كالعين تفرح غيرها
وتظل لابسة الحداد
28. While his hands are open.
Time with the noble upon obstinacy.
٢٨. الدهر مقبوض اليدين
وذاك مبسوط الأيادي
29. My Master, there have reached you from
The guardians messages in succession -
٢٩. من ههنا جبل الزما
ن مع الكرام على العناد
30. Their breathings have perfumed you
With the choice words of literature,
٣٠. مولاي قد جاءتك من
خفر الملاحة في تهادي
31. Bearing traces of your creation
In eloquence and composure.
٣١. نفحتك بالنوار من
روض الكلام المستجاد
32. This bond between us
Has appeared, sundering intimacy.
٣٢. قفيها آثار خلقك
في الطلاقة والسداد
33. It distracts you from memory of a beloved
In passionate love for Ibn Abi Dawad.*
٣٣. هذي العلاقة بيننا
ظهرت تبثّ جوى البعاد
34. * Ibn Abi Dawad was a famous 9th century Arab poet who wrote passionate love poems. This is a reference to the poem distracting the listener from devotion to God.
٣٤. تلهيك عن ذكرى حبيب
في هوى ابن ابي دؤاد