Feedback

My passion remains undiminished by patience,

لم يبق وجدي لحسن الصبر وجدانا

1. My passion remains undiminished by patience,
Nor is my heart consoled by tears.

١. لم يبق وجدي لحسن الصبر وجدانا
ولا لقلب سلاه الدمع سلوانا

2. I have become more woeful than a valley stream,
And more longing and melancholy.

٢. اصبحت أغزر نوحا من مطوقة الوادي
واكثر اشواقا واشجانا

3. My mind may grieve out of joy,
Not like one filled with nightingales.

٣. خلية البال ان ناحت فعن طرب
لا كالذي راح بالبلبال ملآنا

4. I spend the night embracing whom I love,
While she embraces me, awake in yearning.

٤. تبيت تحضن من تهوى ويحضنها
وبت شوقا لمن اهواه سهرانا

5. A toast to the past joys now replaced
By today's sorrows!

٥. سقيا لا يامنا اللاتي مضت بمسرات
وعوضت عنها اليوم احزانا

6. A toast to them always with my tears,
As rain was scarce to quench their thirst.

٦. سقياً لها من دموعي دائما فلقد
بقصر الغيث في سقياه احيانا

7. Where calamities are unafraid of their havoc,
Where my love, whenever pleased, is gentle.

٧. حيث النوائب لا تخشى غوائلها
حيث الحبيب متى ما رضته لانا

8. Where the meadow is a garden and desire a flower
Whose fruit the hand of hopes picks ripe.

٨. حيث المحاسن روض والمنى زهر
تجنيه كف الاماني منه ريانا

9. Where all fruits are plucked
Before branches sag with ripeness.

٩. حيث اقتطاف ثمار كلها قبل
لما هصرنا القدود الهيف اغصانا

10. Where rosy cheeks and red lips appear—
Are they anything but white pearls and red pomegranates?

١٠. وجلنار الخدود الحمر حيث بدا
هل كان غير نود البيض رمانا

11. May God spill in him a heart forever
Infatuated, submissive forevermore.

١١. للّه صب له قلب بهم ابدا
متيم لا يزال الدهر ولهانا

12. Longing for the rosy cheek of that smiling face
Which thirsty tears cannot sate.

١٢. شوقا لورد لمى تلك المباسم ما
ينفك مهما سقاه الدمع ظمآنا

13. The memory of her torment becomes pleasant to him
Even when her slim figure is bent with age.

١٣. اضحى يلذّ له ذكر العذيب بها
وان تثنى قوام يذكر البانا

14. So leave me, O cupbearer, to my occupation
And do not blame me in love, O drunkard!

١٤. فخلني يا خلي البال في شغل
ولا تلم في الهوى يا صاح سكرانا

15. Do not burden my heart to conceal the fire of passion
For the heart of a lover has no concealing.

١٥. ولا تكلف فؤادي كتم نار هوى
لبنى فليس فؤاد الصب صوانا

16. I hid it like I hide my emaciated body
And made my tears a hidden expression.

١٦. اخفيته مثل ما اخفى الضنى جسدي
وعبرتي صيرت اخفاه اعلانا

17. Hiding it increasingly reveals it
Like the superior virtue of our time's supreme judge.

١٧. يزيد اخفاؤه اظهاره أبداً
كفضل اقضى قضاة العصر مولانا

18. The arbiter, the lawful decisive one,
To whom time yielded in obedience.

١٨. الحاكم الحاسم الشرعي ذي الهمم اللا
تي استقاه اليها الدهر اذعانا

19. The scholar, the practicing sage, the verified expert
Whose overflow poured clarity and explanation.

١٩. العالم العامل الحبر المدقق وال
هجر المدفق ايضاحا وتبيانا

20. The leader of Islamic law, treasure of generosity—
We were given favors beyond favors.

٢٠. صدر الشريعة كنز الجود قلدنا
النعمي بفضل عن النعمان اغنانا

21. His excellence did not overtake his beginning,
Even if he walked and his men rode horses.

٢١. نهاية القوم لم تلحق بدايته
ولو مشى ورجال القوم فرسانا

22. His rest poured like his thoughts
Dazzling people with his favors and grace.

٢٢. تدفقت راحتاه مثل فكرته
فابهر الناس معروفا وعرفانا

23. He judged well when his virtues prevailed,
Never ceasing to be a benevolent patron.

٢٣. واحسن الرأي اذ عمت مواهبه
فلم يزل موليا حسنى واحسانا

24. An ocean of generosity—how abundant are his virtues!
It would drown us if its springs burst forth.

٢٤. بحر من الجود قد ما جت مكارمه
فيه فوافرحتا لو بت غرقانا

25. I have good news: his poems will include me
Among the servants of his court—was I ever a coral bead?

٢٥. لي البشارة در النظم ينظمني
في سلك خدامه هل كنت مرجانا

26. I will delight in praising him
Though the stars twinkle while I fall short.

٢٦. لي الهناء باني في مدائحه
طلت النجوم مع التقصير ايقانا

27. He whose virtues cannot be counted,
For whom everything in the world is trivial.

٢٧. هذا الذي عز ان تحصى مناقبه
وفي المدى كل شيء عنده هانا

28. He whose noble lineage is highest in distinction,
Who revived the land like rain, at times.

٢٨. هذا الذي جل في الفيحاء مقدمه
الشريف كالغيث احياها واحيانا

29. He who had mercy on people through God,
And thus will God always be Merciful.

٢٩. هذا الذي رحم اللّه العباد به
وهكذا لن يزال اللّه رحمانا

30. He whose praise made his praiser
Prouder—so Al-Hasan is now Al-Husayn.

٣٠. هذا الذي مدحه قد زاد مادحه
فخرا فها حسن قد صار حسانا

31. O you who made our praise of you our treasure forever,
So the sweet basil smells more sweet.

٣١. يا من جعلنا ثناه ذخرنا ابدا
فعطر الارج الشحري ارجانا

32. And when his qualities are recited, who would
Turn their affection elsewhere out of goodness?

٣٢. ومن اذا تليت اوصافه تركت
عطف اللبيب بغير الخير نشوانا

33. To you this poem, whose hand I have long sought
But my voice was not permitted to be bold.

٣٣. اليكها بنت فكر طالما خطبت
وما سمحت بها صوتا واحصانا

34. Bilqis's verse and throne of pearl—
Who but Solomon could match her?

٣٤. بلقيس نظم وعرش الدر مسكنها
فهل ارى كفؤها الا سليمانا

35. I do not rush you for her sake,
It is I who slumber while you remain awake.

٣٥. لا استحثك في حق عليك لها
انا الذي نام ان تيهت يقظانا

36. I submit my love in lasting joy and elevation,
Flying from sorrow, homeland, and homes.

٣٦. واسلم ودم في سرور دائم وعلا
وابلغ من العزا وطاراً واوطانا

37. Her poetry did not turn the leaves as eloquent
About him, nor echo odes.

٣٧. ما رجعت شجوها الورقا معربة
عنه وما رددت في الدوح الحانا