Feedback

The most delightful love is that lingered over;

ألذ الهوى ما طال فيه التجنب

1. The most delightful love is that lingered over;
The sweetest, where lovers at times find fault.

١. ألذ الهوى ما طال فيه التجنب
واحلاه ما فيه الأحبة تعتب

2. After the home of a beloved who rejects me,
When my burning thirst seeks him, there is no comfort.

٢. وما بعد دار من حبيب مذمما
إذا لم يجد فيه مناه المؤنب

3. My heart is not altered, though hearts may change,
By a heart whose nature varies, unstable and calm by turns.

٣. وما القلب ان سيم القلاق اطباعه
بقلبي وان غال القلوب التقلب

4. Fate has decreed that I live far away.
I have suffered the pangs that lovers must suffer.

٤. قضى الحظ الا ان اكون مبعدا
والقى الذي لاقى المحب المعذب

5. My hair is not white with age; so why is my heart
White, when passion and youth are still strong?

٥. ليست الصبا بردا قشيبا بروقني
فما بال قلبي من عذارى الشيب

6. I asked Huda for union, yet he, alone, wishes to part.
My enemies rejoice, while my friends lament.

٦. أسالم من أحبته وهو واحد
فيرجع اعداء لحربي بؤلب

7.
My passion is not for one who loves another,

٧. وما انا ممن قلبه عند غيره
فتبكي عليه الشامتون وتندب

8. Whom people mourn for, when we're long separated.
He misses the right path, the wise course,

٨. ويعى عن الأمر الذي فيه رشده
ويجهد في عقبى الامور وينصب

9. And strives perversely in all he arranges.
Yet I have a proud and virtuous soul,

٩. ولكن لي نفس الوقور وعفة ال
قدير وقلبي في المهمات قلب

10. Steady in danger, my heart strong and calm.
With one glance I see deep in my companion's heart.

١٠. لي النظرة الاولى الى قلب صاحبي
تريني خفايا لا يراها المجرب

11. Things hidden from one who knows him quite well.
I bear patiently the hate of those who blame me unjustly,

١١. واحتمل المكروه ممن يلمني
ولم الوجد الود عمن ينكب

12. Finding no sweetness with one who turns from me.
My pleasures have gone, for youth has fled,

١٢. نصلت من الايام وهي قشيبة
وعفت لذيذ العيش والعيش طيب

13. I abstain from sweet life; yet life is still good.
Not every sweet thing tempts me,

١٣. فما كل معسول اللمى يستفزني
ولا كل مطلوب لدي محبب

14. Nor all who seek me are my fond lovers.

١٤. ولا مسمعي روض بصوج بالهجا
ولا بندى مدح ينير ويعشب

15. My ears delight not in virgins' tender voices,
Not the meadows' praise can tempt me to wander far.

١٥. فيا ليت شعري كم أداري الذي قسا
واكسوه ثوب المنو والعذر يسلب

16. Ah, Fate has been cruel to one who was harsh!
But still I shield him, hiding his sins in my breast.

١٦. جدير لمثلي ان توطن بلدة
ولم ير فيها من يجب ويصحب

17.
One like me should settle in solitude,

١٧. توطن متن البصيلات فإنها ال
مآرب ان يوما تعطل مطلب

18. A place where I need not meet those I wish to avoid.
I will settle in a rough land of barren hills,

١٨. إذا أنا لم أدفع عن النفس ضيمها
فلا انجاب عنها من دجا الضيم غيهب

19. Where nothing flourishes, and nothing grows.
If I do not defend myself from those who injure me,

١٩. ولا وطئت خد الفيافي ركائبي
ولا سال حزن بالمطي وسبسب

20. Who will protect me in misfortune from further harm?
My feet shall not tread the soft meadows,

٢٠. وقائلة راشوا لهجوك اسهما
فحتام فيهم بالمدائح تطنب

21. Nor shall I ride there joyfully on a fleet courser.
And the maidens say: “Gently, speak not harshly against them,

٢١. رويدك لا يدرون ما انت صا
نع فخل سبيل المدح فالهجو اقرب

22. But praise them in verse however much they slander!”
I said to them: “Gently - they know not my true worth.

٢٢. فقلت وعرف الحلم بعبق من فمي
بعفة نفس للمكارم تنسب

23. It is easier for me to dispraise than compose panegyrics.
My dignified soul reveals its noble origin

٢٣. هبيني امر أيرضى المثالب خطة
بأي لسان يا ابنة القوم اثلب

24. In the graceful manner of one descended from generous stock.
Tell me, maidens, whose evil has made them unjust,

٢٤. وما لي لسان غيرما بمدائح الأ
جل ابن شاهين يلذ ويعذب

25. With what tongue shall I dispraise, what shall I say?”
I have no tongue but that which sings the praises

٢٥. فتى جاوز العلياء في الفضل يافعاً
ومن دونها ضلد كهول وشيب

26. Of the noble son of Shaheen, so sweet and gentle.
A youth who surpassed the great in merit while still a child,

٢٦. وقمصه المجد المؤثل حلة
مدى الدهر اذيال المفاخر تسحب

27. And left the seniors and elders far behind.
The glorious mantle of honor suits him,

٢٧. فقلد جيد الدهر منه فرائدا
تعد اذا عد الفخار وتحسب

28. Dragging behind him the skirts of highest distinction.
Time has handed him the keys of eloquence -

٢٨. همام له ان اشكل البحث قولة
تخر لها الاسماع طوعاً وتطرب

29. As his poems are recited his greatness is proclaimed.
When the most complex questions pose a challenge,

٢٩. يمزق شمل المشكلات لوقتها
اذا شيم من فيه الحسام المذرب

30. His ready wit makes difficult problems fall apart.
His intellect burns so bright, none can match his brilliance.

٣٠. توقد حتى ليس يحفو ذكاؤه
وكاد وحاشا فكره يتلهب

31. His mind nearly catches fire from glowing thought!
With exquisite verse it is as if he holds a pen,

٣١. وفاه باعجاز القريض كأنما
له ملك يملى عليه فيكتب

32. And a royal scribe dictates to him what to write.
When he smiles sweetly, his charm is irresistible,

٣٢. بربناسنا العرفان برق ابتسامه
وبرق كثير في المعارف خلب

33. Like lightning flashing from gathering clouds.
Pardon me, for his overflowing merit has drowned me.

٣٣. لك العذر يا من لج فيك ته فضله
من تنجلى للعيهن عنقاء مغرب

34. He is a gazelle whose neck the sun brightly caresses at dusk.
A youth whose father in generosity and nobility

٣٤. فتى وأبوه في المكارم والندى
على حده والفرع للأصل يجذب

35. Each stands alone, while the branch draws life from the root.
Who can compare with Shaheen or his father Ahmad

٣٥. فمن مثل شاهين ومن مثل أحمد
إذا ما ادعى فخرا انزار وبعرب

36. When they claim the highest merit, unmatched among Arabs?
When their full moon rises in the sky of glory,

٣٦. إذا السؤدد الوضاح في افق العلا
له في سماء المجد شرق ومغرب

37. It illuminates for them both East and West.
I seek refuge from men with envious hearts,

٣٧. أعبذك من قوم قذى العين شخصهم
كأنهم جاؤوا ليرضوا ويغضبوا

38. Who come as if to be pleased, but only wish to provoke.
When their deeds require me to blame,

٣٨. اذا ما اقتضاني للمذمة فعلهم
نهاني عفافي والحجا والتأدب

39. My dignity, wisdom and courtesy forbid it.
I recognized your true merit, and praised you alone,

٣٩. عرفتك فيهم وامتدحتك دونهم
وما غيرك المعنى والقول مسهب

40. The meaning and expression both flowing abundantly.
Even if through ignorance I called you an infidel,

٤٠. ولو قلته جهلا لنعماك كافراً
عصتني القوافي والقريض المهذب

41. The verse and rhyme would not permit it.
For whom do fruits reveal the bounty beneath the peel,

٤١. لمن تكشف الاثمار فضل قناعها
فيبدو له منها السناء المحجب

42. And the hidden fruits of merit shine forth?
What star of poetry is there but you, whom I face

٤٢. وهل لاخي الآداب غيرك قبلة
فيفزع طوعا نحوه ويصوب

43. Whenever I turn, and toward whom I make my way?
What runner in the field of verse outstrips the others,

٤٣. وغيرك هل في حلبة الشعر سابق
تقاد له غر القوافي وتجنب

44. As the unbridled pens race and the rhymes fly by?
But these are only flowers. Were you to appear,

٤٤. وما هي الا الزاهرات فلو بدت
لقامت مقام الزهر والزهر غيب

45. You would take the place of flowers, which now are hidden.
Witnesses can attest the truth of what I denied -

٤٥. شهود على ما انكرته حق اسدي
وللحاسدين الويل كم ذا تكذب

46. Such denial was empty falsehood, vain babble.
Still I remain the one praising and the praised,

٤٦. فلا زلت ممدوحا ولا زلت مادحا
يجيد فنون السحر فيك فيغرب

47. Skillfully composing spells of enchantment about you.
The sweet music of glory makes your heart rejoice,

٤٧. ويهنيك عود المجد عود أتى الندى
أبيك الذي للّه يأتي ويذهب

48. Music brought by the one who comes and goes for God.
He strives for Umm Al-Qura (Mecca) with sincere devotion.

٤٨. ويسعى على ام القرى سعي طائع
وقل الذي في طاعة اللّه يرغب

49. Say: He seeks only God's pleasure in all he does.
He returns with troops of forgiveness in his train,

٤٩. ويرجع والغفران جند ركابه
يحليه منه مخذم ومكعب

50. Adorned with the cubes and draperies of the Kaba.
Thus he was, dwelling so long amidst the clamor -

٥٠. كذا كان قدما طالما جاور الوغى
وشيعه جيش من النصر أغلب

51. An army of victory escorted him away.
Remain, and remain always, in God's abode!

٥١. بقيت وابقى اللّه مثواك عنده
ومثواكما عند الاله مقرب

52. May you and your father dwell with the Almighty in honor!
My jealous rivals remain cast down before me,

٥٢. وما برح الحساد صرعى وكلهم
على مثل ما في قلبه يتقلب