1. Is Khawla's camel rope still connected after separation,
Or are you, in your distant abode, too preoccupied?
ูก. ููู ุญูุจูู ุฎููููุฉู ุจูุนุฏู ุงูููุฌุฑู ู
ูุตููู
ุฃูู
ุฃููุชู ุนูููุง ุจูุนูุฏู ุงูุฏุงุฑู ู
ูุดุบููู
2. Khawla has settled in a neighboring house,
Among the roosters and elephants of the city.
ูข. ุญููููุช ุฎููููููุฉู ูู ุฏุงุฑู ู
ูุฌุงููุฑูุฉู
ุฃูููู ุงูู
ูุฏุงุฆููู ูููุง ุงูุฏููู ููุงููููู
3. They strike the heads of foreigners at dawn,
Among them are horsemen, unflinching and unswerving.
ูฃ. ูููุงุฑูุนููู ุฑูุคูุณู ุงูุนูุฌู
ู ุถุงุญูููุฉู
ู
ููููู
ูููุงุฑูุณู ูุง ุนูุฒูู ูููุง ู
ููู
4. My heart was stirred by the memory of her,
A subtle, delicate imprint that you have tied.
ูค. ููุฎุงู
ูุฑู ุงููููุจู ู
ูู ุชูุฑุฌูุนู ุฐููุฑูุชููุง
ุฑูุณูู ููุทููู ููุฑูููู ู
ูููู ู
ููุจููู
5. A subtle imprint like that of my feverish brother
When the eagles swooped down on him one day.
ูฅ. ุฑูุณูู ููุฑูุณูู ุฃูุฎู ุงูุญูู
ูู ุฅูุฐุง ุบูุจูุฑูุช
ูููู
ุงู ุชูุฃููููุจููู ู
ูููุง ุนููุงุจููู
6. For lovers there are days to be remembered
And for intentions before separation there are interpretations.
ูฆ. ูููููุฃูุญูุจููุฉู ุฃูููุงู
ู ุชูุฐููููุฑููุง
ููููููููู ููุจูู ูููู
ู ุงูุจูููู ุชูุฃูููู
7. Indeed, she who pitched a tent and migrated
To the garrison city, her love has gone too far.
ูง. ุฅูููู ุงูููุชู ุถูุฑูุจูุช ุจููุชุงู ู
ููุงุฌูุฑูุฉู
ุจูููููุฉู ุงูุฌููุฏู ุบุงููุช ููุฏูููุง ุบููู
8. So turn away from her and let no task distract you,
Truly, youthful indulgence after adolescence is misguidance.
ูจ. ููุนูุฏูู ุนูููุง ูููุง ุชูุดุบูููู ุนูู ุนูู
ููู
ุฅูููู ุงูุตูุจุงุจูุฉู ุจูุนุฏู ุงูุดูุจูู ุชูุถูููู
9. With a firm bridge like the tall tree, smooth,
On it hangs lamp and tobacco.
ูฉ. ุจูุฌูุณุฑูุฉู ููุนููุงุฉู ุงูููููู ุฏููุณูุฑูุฉู
ูููุง ุนููู ุงูุฃูููู ุฅูุฑูุงูู ููุชูุจุบููู
10. A she-camel gestures with her tail when startled,
On her remains the traces of rich herbage.
ูกู . ุนููุณู ุชูุดูุฑู ุจูููููุงูู ุฅูุฐุง ุฒูุญูุฑูุช
ู
ูู ุฎูุตุจูุฉู ุจูููููุช ูููุง ุดูุนุงูููู
11. Parching the channels where torrents flow
When the flood recedes and messengers depart.
ูกูก. ููุฑูุงุกู ู
ููุฐูููุฉู ุจูุงูููุญุถู ููุดุนููููุง
ููุฑุทู ุงูู
ูุฑุงุญู ุฅูุฐุง ููููู ุงูู
ูุฑุงุณููู
12. She still commands respect with her posture,
Swaying gently from the roof's edge.
ูกูข. ููู
ุง ููุฒุงูู ูููุง ุดูุฃูู ูููููููุฑููู
ู
ูุญูุฑูููู ู
ูู ุณูููุฑู ุงูุบูุฑูู ู
ูุฌุฏููู
13. When the people strive hard together on a journey
As if tattooed with pine resin.
ูกูฃ. ุฅูุฐุง ุชูุฌุงููุฏู ุณููุฑู ุงููููู
ู ูู ุดูุฑููู
ููุฃูููููู ุดูุทูุจู ุจูุงูุณูุฑูู ู
ูุฑู
ููู
14. A path where you see partridges surrounding it
As if encircled by little cooking pots.
ูกูค. ูููุฌู ุชูุฑู ุญูููููู ุจููุถู ุงูููุทุง ููุจูุตุงู
ููุฃูููููู ุจูุงูุฃููุงุญูุตู ุงูุญููุงุฌููู
15. Pots filled with pure oil, unadorned,
Without palm fronds or threads upon them.
ูกูฅ. ุญููุงุฌููู ู
ูููุฆูุช ุฒููุชุงู ู
ูุฌูุฑููุฏูุฉู
ูููุณูุช ุนููููููููู ู
ูู ุฎูุตู ุณููุงุฌููู
16. And few people have legs for marching, so they limp,
And some medicine remains in the remedies.
ูกูฆ. ููููููู ู
ุง ูู ุฃูุณุงูู ุงููููู
ู ููุงููุฌูุฑูุฏูุง
ูููู ุงูุฃูุฏุงูู ุจูููููุงุชู ุตููุงุตููู
17. The camel-lambs are kneaded to elicit their riches,
From them, the select and the inferior are differentiated.
ูกูง. ููุงูุนูุณู ุชูุฏูููู ุฏูููุงู ุนูู ุฐูุฎุงุฆูุฑููุง
ูููุญูุฒูู ู
ููููููู ู
ูุญุฌููู ููู
ุฑูููู
18. Fully loaded she-camels with their saddle-bags,
Their cargo towering above the people.
ูกูจ. ููู
ูุฒุฌููุงุชู ุจูุฃูููุงุฑู ู
ูุญูู
ููููุฉู
ุดููุงุฑูููููู ุฎููุงูู ุงููููู
ู ู
ูุญู
ููู
19. Guiding the riders are alert, sleepless ones
When passions and desires are kindled.
ูกูฉ. ุชููุฏู ุงูุฑููุงุจู ุณููููู ุบููุฑู ุบุงููููุฉู
ุฅูุฐุง ุชููููููุฏูุชู ุงูุญูุฒูุงูู ููุงูู
ููู
20. Trembling she-camel rising with the packs,
Bells ringing from her shoulders.
ูขู . ุฑูุนุดุงุกู ุชููููุถู ุจูุงูุฐููุฑู ู
ููุงููุจูุฉู
ูู ู
ูุฑููููููุง ุนูู ุงูุฏููููููู ุชููุชููู
21. Snub-nosed, her trail visible on the ground,
As if traced on tanned leather.
ูขูก. ุนููููู
ูุฉู ูููุชูุญู ูู ุงูุฃูุฑุถู ู
ููุณูู
ููุง
ููู
ุง ุงููุชูุญู ูู ุฃูุฏูู
ู ุงูุตูุฑูู ุฅูุฒู
ููู
22. She takes a few steps then turns back,
Her limit is the tethering peg's capacity.
ูขูข. ุชูุฎุฏู ุจููู ููุฏูู
ุงู ุทููุฑุงู ููุชูุฑุฌูุนููู
ููุญูุฏูููู ู
ูู ูููุงูู ุงูููุจุถู ู
ูููููู
23. You see the pebbles scattered from her hooves
As necklaces of shells are rattled.
ูขูฃ. ุชูุฑู ุงูุญูุตู ู
ูุดููุชูุฑูุงู ุนูู ู
ููุงุณูู
ููุง
ููู
ุง ุชูุฌููุฌููู ุจูุงูููุบูู ุงูุบูุฑุงุจููู
24. As if on the day the people arrived, she is a
Tall, cross-marked traveler, shackled.
ูขูค. ููุฃูููููุง ูููู
ู ููุฑุฏู ุงููููู
ู ุฎุงู
ูุณูุฉู
ู
ูุณุงููุฑู ุฃูุดุนูุจู ุงูุฑููููููู ู
ููุญููู
25. Wearing a new loincloth over his waist-wrap,
And pants of silk fabric as leggings.
ูขูฅ. ู
ูุฌุชุงุจู ููุตุนู ุฌูุฏูุฏู ููููู ูููุจูุชููู
ููููููููุงุฆูู
ู ู
ูู ุฎุงูู ุณูุฑุงูููู
26. His face shaded by his headcloth, servants below it,
And further below, leggings to his ankles.
ูขูฆ. ู
ูุณููููุนู ุงูููุฌูู ูู ุฃูุฑุณุงุบููู ุฎูุฏูู
ู
ููููููู ุฐุงูู ุฅููู ุงูููุนุจูููู ุชูุญุฌููู
27. A hunter hurries with his dogs at dawn
As if smeared with rays of the rising sun.
ูขูง. ุจุงููุฑููู ูุงููุตู ููุณุนู ุจูุฃููููุจููู
ููุฃูููููู ู
ูู ุตููุงุกู ุงูุดูู
ุณู ู
ูู
ูููู
28. He takes refuge in a disheveled palm-leaf hut
Where an ape-like creature crouches like a fetus.
ูขูจ. ููุฃูู ุฅููู ุณููููุนู ุดูุนุซุงุกู ุนุงุฑูููุฉู
ูู ุญูุฌุฑููุง ุชููููุจู ููุงูููุฑุฏู ู
ููุฒููู
29. He dangles meager, starved prey,
Which, when caught, cannot yelp.
ูขูฉ. ููุดูู ุถููุงุฑููู ุฃูุดุจุงูุงู ู
ูุฌููููุนูุฉู
ูููููุณู ู
ูููุง ุฅูุฐุง ุฃูู
ููููู ุชูููููู
30. He is followed by the mangy females
On them he inflicts the whipโs discipline.
ูฃู . ููุชุจูุนูู ุฃูุดุนูุซู ููุงูุณูุฑุญุงูู ู
ููุตูููุชุงู
ูููู ุนููููููููู ูููุฏู ุงูุฑูู
ุญู ุชูู
ูููู
31. I came upon the people when drowsiness overtook them,
So I said, as they descended from their valley, โRest
ูฃูก. ุฃููุฑูุฏุชููู ุงููููู
ู ููุฏ ุฑุงูู ุงูููุนุงุณู ุจูููู
ูููููุชู ุฅูุฐ ููููููุง ู
ูู ุฌูู
ูููู ููููุง
32. until mid-day then depart renewed,
Surely, the water-skin has some remains and dripping.โ
ูฃูข. ุญูุฏูู ุงูุธูููุฑูุฉู ุญูุชูู ุชูุฑุญูููุง ุฃูุตููุงู
ุฅูููู ุงูุณููุงุกู ูููู ุฑูู
ูู ููุชูุจูููู
33. When we arrived, we set up the shade of a porch,
And stew for the people bubbled in pots.
ูฃูฃ. ููู
ูุง ููุฑูุฏูุง ุฑูููุนูุง ุธูููู ุฃูุฑุฏูููุฉู
ูููุงุฑู ุจูุงูููุญู
ู ููููููู
ู ุงูู
ูุฑุงุฌููู
34. A cooking pot into which the cook had placed meat, unchanged
Whatever the boiling did to it, it remained edible.
ูฃูค. ููุฑุฏุงู ููุฃูุดููุฑู ููู
ูููููุฆูู ุทุงุจูุฎููู
ู
ุง ุบููููุฑู ุงูุบูููู ู
ูููู ููููู ู
ุงูููู
35. Then we stood up toward trained she-camels,
Their saddle-cloths at our hands as napkins.
ูฃูฅ. ุซูู
ููุชู ููู
ูุง ุฅููู ุฌูุฑุฏู ู
ูุณููููู
ูุฉู
ุฃูุนุฑุงููููููู ููุฃููุฏููุง ู
ููุงุฏููู
36. Then we journeyed on sturdy, well-trained camels,
Their kneeling urged on by prodding and coaxing.
ูฃูฆ. ุซูู
ูู ุงูุฑุชูุญูููุง ุนููู ุนูุณู ู
ูุฎูุฏููู
ูุฉู
ููุฒุฌู ุฑููุงููุนููุง ู
ูุฑูู ููุชููุนูููู
37. They kneel into the water at a ruinous watering hole,
Near it are the belongings of riders and supplies.
ูฃูง. ููุฏููุญูู ุจูุงูู
ุงุกู ูู ูููุฑู ู
ูุฎูุฑููุจูุฉู
ู
ูููุง ุญููุงุฆูุจู ุฑููุจุงูู ููู
ุนุฏููู
38. We hope for the generous oneโs redemption, whose bounty is beautiful,
And all good with him is accepted.
ูฃูจ. ููุฑุฌู ูููุงุถููู ุฑูุจูู ุณููุจููู ุญูุณููู
ููููููู ุฎููุฑู ููุฏูููู ููููู ู
ููุจููู
39. A Lord who has granted us entrusted wealth,
And everything God has granted is an entrustment.
ูฃูฉ. ุฑูุจูู ุญูุจุงูุง ุจูุฃูู
ูุงูู ู
ูุฎููููููุฉู
ููููููู ุดููุกู ุญูุจุงูู ุงููููู ุชูุฎูููู
40. Yet man strives for what he cannot attain,
And life is stingy, cautious, and planning.
ูคู . ููุงูู
ูุฑุกู ุณุงุนู ููุฃูู
ุฑู ูููุณู ููุฏุฑููููู
ููุงูุนููุดู ุดูุญูู ููุฅูุดูุงูู ููุชูุฃู
ููู
41. An unmarried man whom fate has abandoned in the deadly month,
So loss flows continually upon him, and he is urinated on.
ูคูก. ููุนุงุฒูุจู ุฌุงุฏููู ุงูููุณู
ูููู ูู ุตูููุฑู
ุชูุณุฑู ุงูุฐููุงุจู ุนูููููู ููููู ู
ููุจููู
42. No voice alarmed him in the ruins and vacant dwellings,
Except the howls of hyenas and ogling eyes.
ูคูข. ููููู
ุชูุณูู
ููุน ุจููู ุตููุชุงู ูููููุฒูุนููุง
ุฃููุงุจูุฏู ุงูุฑูุจุฏู ููุงูุนููู ุงูู
ูุทุงูููู
43. Like the chicks of ostrich threads upon him,
Confusion, insanity, and visions.
ูคูฃ. ููุฃูููู ุฃูุทูุงูู ุฎูุทุงูู ุงูููุนุงู
ู ุจููู
ุจููู
ู ู
ูุฎุงููุทููู ุงูุญูููุงูู ููุงูุญููู
44. I was startled by beasts while they were still,
Like cattle at dawn, paralyzed.
ูคูค. ุฃููุฒูุนุชู ู
ูููู ููุญูุดุงู ููููู ุณุงููููุฉู
ููุฃูููููุง ููุนูู
ู ูู ุงูุตูุจุญู ู
ูุดูููู
45. With arrows for a face like a mangy camel,
A gaze in which beauty and tallness are complete.
ูคูฅ. ุจูุณุงููู
ู ุงูููุฌูู ููุงูุณูุฑุญุงูู ู
ููุตูููุชู
ุทูุฑูู ุชููุงู
ููู ูููู ุงูุญูุณูู ููุงูุทููู
46. Bare legs, walking the path,
Hardened and chapped by riding the cold.
ูคูฆ. ุฎุงุธู ุงูุทูุฑูููุฉู ุนูุฑูุงูู ูููุงุฆูู
ููู
ููุฏ ุดูููููู ู
ูู ุฑูููุจู ุงูุจูุฑุฏู ุชูุฐุจููู
47. As if his wound, when standing upright,
Were white hair, dyed with henna and washed.
ูคูง. ููุฃูููู ููุฑุญูุชููู ุฅูุฐ ูุงู
ู ู
ูุนุชูุฏููุงู
ุดููุจู ูููููููุญู ุจูุงูุญูููุงุกู ู
ูุบุณููู
48. When provoked, he exposes curved teeth
In them are large molars.
ูคูจ. ุฅูุฐุง ุฃูุจูุณูู ุจููู ูู ุงูุฃูููู ุจูุฑููุฒููู
ุนูุฌู ู
ูุฑููููุจูุฉู ูููุง ุจูุฑุงุทููู
49. He bounds with them, and they comply, while he is able,
In their palms, when aroused, are youthful impatience.
ูคูฉ. ููุบูู ุจูููููู ููููุซูู ููููู ู
ููุชูุฏูุฑู
ูู ูููุชูููููู ุฅูุฐุง ุงูุณุชูุฑุบูุจูู ุชูุนุฌููู
50. I wandered at dawn, when the sunโs halo cracked
And below it, of the nightโs darkness, some remains.
ูฅู . ููููุฏ ุบูุฏููุชู ููููุฑูู ุงูุดูู
ุณู ู
ููููุชููู
ููุฏููููู ู
ูู ุณููุงุฏู ุงูููููู ุชูุฌูููู
51. When the rooster calls, inviting some of his flock
At daybreak, though they are an accursed folk.
ูฅูก. ุฅูุฐ ุฃูุดุฑููู ุงูุฏููู ููุฏุนู ุจูุนุถู ุฃูุณุฑูุชููู
ููุฏู ุงูุตูุจุงุญู ููููู
ูููู
ู ู
ูุนุงุฒููู
52. To wakefulness, so he roused me with his tune
Loincloth loose like the swordโs bare blade.
ูฅูข. ุฅููู ุงูุชูุฌุงุฑู ููุฃูุนุฏุงูู ุจูููุฐููุชููู
ุฑูุฎูู ุงูุฅูุฒุงุฑู ููุตูุฏุฑู ุงูุณูููู ู
ูุดู
ููู
53. A tear which, when matters get serious, widens,
Associating with frivolity and pleasures, lost.
ูฅูฃ. ุฎูุฑูู ููุฌูุฏูู ุฅูุฐุง ู
ุง ุงูุฃูู
ุฑู ุฌูุฏูู ุจููู
ู
ูุฎุงููุทู ุงูููููู ููุงูููุฐูุงุชู ุถูููููู
54. Until we reclined on furnishings adorned
With fine embroidery, pairs of ornaments.
ูฅูค. ุญูุชูู ุงูุชููููุฃูุง ุนููู ููุฑุดู ููุฒูููููููุง
ู
ูู ุฌููููุฏู ุงูุฑููู
ู ุฃูุฒูุงุฌู ุชููุงูููู
55. On it are chickens, on it lions, subdued,
Of everything seen on it, statues.
ูฅูฅ. ูููุง ุงูุฏูุฌุงุฌู ูููููุง ุงูุฃูุณุฏู ู
ูุฎุฏูุฑูุฉู
ู
ูู ููููู ุดููุกู ููุฑู ูููุง ุชูู
ุงุซููู
56. In a chamber built by Banu and adorned,
In it, lamps illuminate the night, ignited.
ูฅูฆ. ูู ููุนุจูุฉู ุดุงุฏููุง ุจุงูู ููุฒูููููููุง
ูููุง ุฐูุจุงูู ููุถูุกู ุงูููููู ู
ููุชููู
57. We have a vessel like the basin of a poolโ destruction
Has shattered itโbeside it, the jug is stuffed.
ูฅูง. ูููุง ุฃูุตูุตู ููุฌูุฐู
ู ุงูุญููุถู ููุฏููู
ููู
ููุทุกู ุงูุนูุฑุงูู ููุฏูููู ุงูุฒูููู ู
ูุบูููู
58. The cupโs blossoming, squeezed at its mouth,
Above the drinkerโs head is a wreath of basil.
ูฅูจ. ููุงูููุจู ุฃูุฒููุฑู ู
ูุนุตูุจู ุจููููููุชููู
ููููู ุงูุณููุงุนู ู
ููู ุงูุฑููุญุงูู ุฅูููููู
59. Cooled with the waterโs proportion between them
Is love like the kernels of wild donkeys, peeled.
ูฅูฉ. ู
ูุจูุฑููุฏู ุจูู
ูุฒุงุฌู ุงูู
ุงุกู ุจููููููู
ุง
ุญูุจูู ููุฌููุฒู ุญูู
ุงุฑู ุงูููุญุดู ู
ูุจุฒููู
60. The cup brims over, foam atop it,
And yogurt from goatโs milk, blended.
ูฆู . ููุงูููุจู ู
ููุขูู ุทุงูู ููููููู ุฒูุจูุฏู
ููุทุงุจููู ุงูููุจุดู ูู ุงูุณููููุฏู ู
ูุฎูููู
61. With it runs a fair server, speaking eloquently
Above the trays, and in the bowl, spices.
ูฆูก. ููุณุนู ุจููู ู
ููุตููู ุนูุฌูุงูู ู
ููุชูุทููู
ููููู ุงูุฎููุงูู ูููู ุงูุตุงุนู ุงูุชููุงุจููู
62. Then I woke up with a pounding headache, stuffy nose
The scents and pleasures are justification.
ูฆูข. ุซูู
ูู ุงูุตุทูุจูุญุชู ููู
ููุชุงู ููุฑูููุงู ุฃููููุงู
ู
ูู ุทููููุจู ุงูุฑุงุญู ููุงูููุฐูุงุชู ุชูุนูููู
63. Passing time, and sometimes poetry justifies us,
Like gilded prose, carried.
ูฆูฃ. ุตูุฑูุงู ู
ูุฒุงุฌุงู ููุฃูุญูุงูุงู ููุนูููููููุง
ุดูุนุฑู ููู
ูุฐููุจูุฉู ุงูุณูู
ูุงูู ู
ูุญู
ููู
64. Its edges surrounded by charming, friendly ones
In their voices for hearing drink, chanting.
ูฆูค. ุชูุฐุฑู ุญููุงุดููููู ุฌููุฏุงุกู ุขููุณูุฉู
ูู ุตููุชููุง ููุณูู
ุงุนู ุงูุดูุฑุจู ุชูุฑุชููู
65. Coming to us, entertaining us, and we unleash them,
Garments and trousers tossed over them.
ูฆูฅ. ุชูุบุฏู ุนูููููุง ุชูููููููุง ููููุตููุฏููุง
ุชูููู ุงูุจูุฑูุฏู ุนูููููุง ููุงูุณูุฑุงุจููู