Feedback

O my dear Islam, O mother of good tidings, farewell

ألا يا اسلمي يا أم بشر على الهجر

1. O my dear Islam, O mother of good tidings, farewell
And your past era has steps of time

١. أَلا يا اِسلَمي يا أُمَّ بِشرٍ عَلى الهَجرِ
وَعَن عَهدِكِ الماضي لَهُ قِدَمُ الدَهرِ

2. Nights frolicked in youth that passed
With swaying buttocks, sweet smelling aroma

٢. لَيالِيَ تَلهو في الشَبابِ الَّذي خَلا
بِمُرتَجَّةِ الأَردافِ طَيِّبَةِ النَشرِ

3. Tearful eyes shedding tears, passionate,
From the beloved's love, lightning of necks and chest

٣. أَسيلَةُ مَجرى الدَمعِ خَفّاقَةُ الحَشا
مِنَ الهيفِ مِبراقُ التَرائِبِ وَالنَحرِ

4. Smiling despite scattered pain, its plants
Sweet when the clear lips are generous

٤. وَتَبسِمُ عَن أَلمى شَتيتٍ نَباتُهُ
لَذيذٍ إِذا جادَت بِهِ واضِحِ الثَغرِ

5. Of beautiful maidens the goal of their secret
Like eggs of ostrich hidden in burrow

٥. مِنَ الجازِئاتِ الحورِ مَطلَبُ سِرِّها
كَبَيضِ الأَنوقِ المُستَكِنَّةِ في الوَكرِ

6. And I and her when we meet
Are like water from rain clouds and wine

٦. وَإِنّي وَإِيّاها إِذا ما لَقيتُها
لَكَالماءِ مِن صَوبِ السَحابَةِ وَالخَمرِ

7. I remember her not when remembering and my company
On every carpet of the two camps and the pillows

٧. تَذَكَّرتُها لا حينَ ذِكرى وَصُحبَتي
عَلى كُلِّ مَقلاقِ الجِنابَينِ وَالضَفرِ

8. When the forenoon changed and receded
As if banners between them gray

٨. إِذا ما جَرى آلُ الضُحى وَتَغَوَّلَت
كَأَنَّ مُلاءً بَينَ أَعلامِها الغُبرِ

9. And there remained only bloodstained knights
Resembling the daring saviors from danger

٩. وَلَم يَبقَ إِلّا كُلُّ أَدماءَ عِرمِسٍ
تُشَبَّهُ بِالقَرمِ المُخايِلِ في الخَطرِ

10. Emptying leather wineskins when they toured
Without drowning in stirred up red wine

١٠. تَفُلُّ جَلاذِيَّ الإِكامِ إِذا طَفَت
صُواها وَلَم تَغرَق بِمُجمَرَةٍ سُمرِ

11. Glancing after effort for the night of the holy journey
With a submissive one seeking refuge in frowning eyebrows

١١. وَتَلمَحُ بَعدَ الجَهدِ عَن لَيلَةِ السُرى
بِغائِرَةٍ تَأوي إِلى حاجِبٍ ضَمرِ

12. Repelling the terrains of the desert and rising
For it similar to the fires of palm tree from sidr

١٢. تُدافِعُ أَجوازَ الفَلاةِ وَتَنبَري
لَها مِثلُ أَنضاءِ القِداحِ مِنَ السِدرِ

13. Straightening from their necks and chests
The strength of Meccan blood in the yellow throats

١٣. تُقَوِّمُ مِن أَعناقِها وَصُدورِها
قُوى الأَدَمِ المَكِّيِّ في حَلَقِ الصُفرِ

14. And how many times she cut across while the traveling group slept
To you son of Rabee from the barren town

١٤. وَكَم قَطَعَت وَالرَكبُ غيدٌ مِنَ السَرى
إِلَيكَ اِبنَ رِبعِيٍّ مِنَ البَلَدِ القَفرِ

15. And is there a young man from Wael you knew
Like Ikrimah the generous at the reins of affairs

١٥. وَهَل مِن فَتىً مِن وائِلٍ قَد عَلِمتُمُ
كَعِكرِمَةَ الفَيّاضِ عِندَ عُرى الأَمرِ

16. When we roused him on a day of festival
People looked towards a face white like the full moon

١٦. إِذا نَحنُ هايَجنا بِهِ يَومَ مَحفِلٍ
رَمى الناسُ بِاَلأَبصارِ أَبيَضَ كَالبَدرِ

17. One of pure lineage whose foreheads collide as if
Moving the heavy rocks from mountain

١٧. أَصيلٌ إِذا اِصطَكَّ الجُباهُ كَأَنَّما
يُمِرُّ الثِقالَ الراسِياتِ مِنَ الصَخرِ

18. And if we said who is the young man at time of evil plan
We pelt him or ward off a repulsive stranger

١٨. وَإِن نَحنُ قُلنا مَن فَتىً عِندَ خُطَّةٍ
نُرامي بِهِ أَو دَفعِ داهِيَةٍ نُكرِ

19. Sufficient for us is Habas in every
Frightening stand if the man of mustache does not suffice

١٩. كُفينا بِحَبّاسٍ عَلى كُلِّ مَوقِفٍ
مَخوفٍ إِذا ما لَم يُجِز صاحِبُ الثَغرِ

20. By the firmness of the way of affairs which none pictures unless
A culture if some of the way turns by oppression

٢٠. بِصُلبِ قَناةِ الأَمرِ ما إِن يَصورُها ال
ثِقافُ إِذا بَعضُ القَنا صيرَ بِالأَطرِ

21. And they are not to their markets when they reconcile
Nor a day of presentation adorned closing the palace

٢١. وَلَيسوا إِلى أَسواقِهِم إِذ تَأَلَّفوا
وَلا يَومَ عَرضٍ عُوَّداً سُدَّةَ القَصرِ

22. Returning to his abode faster than
Them not a water-drawer fulfilling from ten

٢٢. بِأَسرَعَ وِرداً مِنهُمُ نَحوَ دارِهِ
وَلا ناهِلٌ وافى الجَوابِيَ عَن عَشرِ

23. You see the pasture of she-camel calves burdened as if
Its people crowded so the sea was obligated

٢٣. تَرى مُترَعَ الشيزى الثِقالِ كَأَنَّما
تَحَضَّرَ مِنها أَهلُها فُرَضَ البَحرِ

24. Crowned with terror from the top of millet
When violence of Ebthal cannot be attained from the islands

٢٤. تُكَلَّلُ بِالتَرعيبِ مِن قَمَعِ الذُرى
إِذا لَم يُنَل عَبطُ الغَوالي مِنَ الجُزرِ

25. With shoulders that rest when it tours
And love of Guidance with docked tail

٢٥. مِنَ الشُهبِ أَكتافاً تُناخُ إِذا شَتا
وَحُبَّ القُتارُ بِالمُهَنَّدَةِ البُترِ

26. And froth of seas not without help
Cleaving mountains of the depths with curved hump

٢٦. وَما مُزبِدُ الأَطوادِ مِن دونِ عانَةٍ
يَشُقُّ جِبالَ الغَورِ ذو حَدَبٍ غَمرِ

27. Daughters of water stay shaded their bellies appear
And awhile they disappear in its turbid darkness

٢٧. تَظَلُّ بَناتُ الماءِ تَبدو مُتونُها
وَطَوراً تَوارى في غَوارِبِهِ الكُدرِ

28. When will the excess of blackness finish being driven
And in every resting place its darknesses flow

٢٨. مَتى يَطَّرِد تَسقِ السَوادَ فُضولُهُ
وَفي كُلِّ مُستَنٍّ غَوارِبُهُ تَجري

29. Most generous than asylum of orphans and refuge of
Host who bestows and generous Abu Amro

٢٩. بِأَجوَدَ مِن مَأوى اليَتامى وَملَجَأِ ال
مُضافِ وَوَهّابِ القِيانِ أَبي عَمروِ

30. Ikrima you are origin, branch, and progeny
A cousin came visiting you from Ufayr

٣٠. أَعِكرِمَ أَنتَ الأَصلُ وَالفَرعُ وَالذُرى
أَتاكَ اِبنُ عَمٍّ زائِراً لَكَ عَن عُفرِ

31. Of those the war diminished days between us
And Qais from lineage and from few

٣١. مِنَ المُصطَلينَ الحَربَ أَيّامَ قَلَّصَت
بِنا وَبِقَيسٍ عَن حِيالٍ وَعَن نَزرِ

32. And I am forbearing from Sulaym, Amer
And Nasr against hatred, glance of small eyes

٣٢. وَإِنّي صَبورٌ مِن سُلَيمٍ وَعامِرٍ
وَنَصرٍ عَلى البَغضاءِ وَالنَظَرِ الشَزرِ

33. When we meet at good tidings you see them
Lowering their gaze shyly with green eyes

٣٣. إِذا ما اِلتَقَينا عِندَ بِشرٍ رَأَيتَهُم
يَغُضّونَ دوني الطَرفَ بِالحَدَقِ الخُضرِ

34. And faces sullen on them gloom
So pride against pride and dignity against dignity

٣٤. وَأَوجُهِ مَوتورينَ فيها كَآبَةٌ
فَرَغماً عَلى رَغمٍ وَوَقراً عَلى وَقرِ

35. But we spurned their army
Publicly and I do not have immorality nor pride

٣٥. فَنَحنُ تَلَفَّعنا عَلى عَسكَريهِمِ
جِهاراً وَما طِبّي بِبَغيٍ وَلا فَخرِ

36. But the extent of nobility led them
To where we scattered them the worst scattering

٣٦. وَلَكِنَّ حَدَّ المَشرَفِيَّةِ ساقَهُم
إِلى أَن حَشَرنا فَلَّهُم أَسوَأَ الحَشرِ

37. And as for Umair ibn Hubab he did not have
Half on day of zeal nor tenth

٣٧. وَأَمّا عُمَيرُ بنُ الحُبابِ فَلَم يَكُن
لَهُ النِصفُ في يَومِ الهِياجِ وَلا العُشرِ

38. So if they mention her in enumeration so only
Reaching you with blabbering virgin girl

٣٨. فَإِن تَذكُروها في مَعَدٍّ فَإِنَّما
أَصابَكَ بِالثَرثارِ راغِيَةُ البَكرِ

39. And it was seen Al-Jazeera became
Inheritances for the two sons of Hatim and Abu Sakhr

٣٩. وَكانَ يُرى أَنَّ الجَزيرَةَ أَصبَحَت
مَواريثَ لِاِبنَي حاتِمٍ وَأَبي صَخرِ