Feedback

Alas, O Islam, for the ravages of time,

ุฃู„ุง ูŠุง ุงุณู„ู…ุง ุนู„ู‰ ุงู„ุชู‚ุงุฏู… ูˆุงู„ุจู„ู‰

1. Alas, O Islam, for the ravages of time,
Among the ruins at Dumat Al-Jandal.

ูก. ุฃูŽู„ุง ูŠุง ุงูุณู„ูŽู…ุง ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุชูŽู‚ุงุฏูู…ู ูˆูŽุงู„ุจูู„ู‰
ุจูุฏูˆู…ูŽุฉู ุฎูŽุจุชู ุฃูŽูŠู‘ูู‡ุง ุงู„ุทูŽู„ูŽู„ุงู†ู

2. Had I been struck down at Dumat, laid low,
Given to drink a healing draft by Saโ€™d,

ูข. ููŽู„ูŽูˆ ูƒูู†ุชู ู…ูŽุญุตูˆุจุงู‹ ุจูุฏูˆู…ูŽุฉูŽ ู…ูุฏู†ูŽูุงู‹
ุฃูุณูŽู‚ู‘ู‰ ุจูุฑูŠู‚ู ู…ูู† ุณูุนุงุฏูŽ ุดูŽูุงู†ูŠ

3. How can the healer cure me of loveโ€™s pain
When the cure lies with the One-Eyed Son of Bayan,

ูฃ. ูˆูŽูƒูŽูŠููŽ ูŠูุฏุงูˆูŠู†ูŠ ุงู„ุทูŽุจูŠุจู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฌูŽูˆู‰
ูˆูŽุจูŽุฑู‘ูŽุฉู ุนูู†ุฏูŽ ุงู„ุฃูŽุนูˆูŽุฑู ุงูุจู†ู ุจูŽูŠุงู†ู

4. Shall he who has a belly swollen with foul air
Place it over the belly of the ever-throbbing one?

ูค. ุฃูŽูŠูŽุฌุนูŽู„ู ุจูŽุทู†ุงู‹ ู…ูู†ุชูู†ูŽ ุงู„ุฑูŠุญู ู…ูู‚ููุฑุงู‹
ุนูŽู„ู‰ ุจูŽุทู†ู ุฎูŽูˆุฏู ุฏุงุฆูู…ู ุงู„ุฎูŽููŽู‚ุงู†ู

5. The guards chide me away from her, and would that I
Had crept to her by night across the sands.

ูฅ. ูŠูู†ูŽู‡ู†ูู‡ูู†ูŠ ุงู„ุญูุฑู‘ุงุณู ุนูŽู†ู‡ุง ูˆูŽู„ูŽูŠุชูŽู†ูŠ
ู‚ูŽุทูŽุนุชู ุฅูู„ูŽูŠู‡ุง ุงู„ู„ูŽูŠู„ูŽ ุจูุงู„ุฑูŽุณูŽูุงู†ู

6. Why did you not chide the birds that night you came
Through the narrow space โ€˜twixt Suhail and Dabaran?

ูฆ. ููŽู‡ูŽู„ู‘ุง ุฒูŽุฌูŽุฑุชูŽ ุงู„ุทูŽูŠุฑูŽ ู„ูŽูŠู„ูŽุฉูŽ ุฌูุฆุชูŽู‡ู
ุจูุถูŽูŠู‚ูŽุฉู ุจูŽูŠู†ูŽ ุงู„ู†ูŽุฌู…ู ูˆูŽุงู„ุฏูŽุจูŽุฑุงู†ู

7. My heart refuses to forget, for all it eases me,
My trysts with Salim and Aban.

ูง. ุฃูŽุจู‰ ุงู„ู‚ูŽู„ุจู ุฃูŽู† ูŠูŽู†ุณู‰ ุนูŽู„ู‰ ู…ุง ูŠูŽุดููู‘ูู‡ู
ู‚ูŽูˆุงุชูู„ูŽู‡ู ู…ูู† ุณุงู„ูู…ู ูˆูŽุฃูŽุจุงู†ู

8. When I say, โ€œIโ€™ll forget,โ€ another rope ensnares me
From the tents of Julfar over yonder.

ูจ. ุฅูุฐุง ู‚ูู„ุชู ุฃูŽู†ุณู‰ ุฐููƒุฑูŽู‡ูู†ู‘ูŽ ุชูŽุนูŽุฑู‘ูŽุถูŽุช
ุญูŽุจุงุฆูู„ู ุฃูุฎุฑู‰ ู…ูู† ุจูŽู†ูŠ ุงู„ุฌูŽู„ูŽูุงู†ู

9. My friend, โ€˜tis not wise to leave me in misery
Howling with the wolves and foxes.

ูฉ. ุฎูŽู„ูŠู„ูŽูŠู‘ูŽ ู„ูŽูŠุณูŽ ุงู„ุฑูŽุฃูŠู ุฃูŽู† ุชูŽุฐูŽุฑุงู†ูŠ
ุจูุฏูŽูˆู‘ููŠู‘ูŽุฉู ูŠูŽุนูˆูŠ ุจูู‡ุง ุงู„ุตูŽุฏูŽูŠุงู†ู

10. After I had slept awhile, wakefulness pained me,
Anger stirred, to which the planets testify.

ูกู . ูˆูŽุฃูŽุฑู‘ูŽู‚ูŽู†ูŠ ู…ูู† ุจูŽุนุฏู ู…ุง ู†ูู…ุชู ู†ูŽูˆู…ูŽุฉู‹
ูˆูŽุนูŽุถุจูŒ ุฌูŽู„ูŽุช ุนูŽู†ู‡ู ุงู„ู‚ููŠูˆู†ู ุจูุทุงู†ูŠ

11. My guests in the barren waste quarrel, and both
Are known to me, the raven and ever-howling wolf.

ูกูก. ุชูŽุตุงุฎูุจู ุถูŽูŠููŽูŠ ู‚ูŽูุฑูŽุฉู ูŠูŽุนุฑููุงู†ูู‡ุง
ุบูุฑุงุจู ูˆูŽุฐูุฆุจู ุฏุงุฆูู…ู ุงู„ุนูŽุณูŽู„ุงู†ู

12. When they come to share my provisions, I am not
Stingy, nor wasteful when they leave me.

ูกูข. ุฅูุฐุง ุญูŽุถูŽุฑุงู†ูŠ ุนูู†ุฏูŽ ุฒุงุฏููŠูŽ ู„ูŽู… ุฃูŽูƒูู†
ุจูŽุฎูŠู„ุงู‹ ูˆูŽู„ุง ุตูŽุจู‘ุงู‹ ุฅูุฐุง ุชูŽุฑูŽูƒุงู†ูŠ

13. When they snatch what the hand neglects, an Ethiop
Crafty of glance takes it away from them.

ูกูฃ. ุฅูุฐุง ุงูุจุชูŽุฏูŽุฑุง ู…ุง ุชูŽุทุฑูŽุญู ุงู„ูƒูŽูู‘ู ูุงุชูŽู‡ู
ุจูู‡ู ุญูŽุจูŽุดููŠู‘ูŒ ูƒูŽูŠู‘ูุณู ุงู„ู„ูŽุญูŽุธุงู†ู

14. Now the wing keeps him at bay, and now he wheels
Between tent rope and tent peg.

ูกูค. ูŠูุจุงุนูุฏูู‡ู ู…ูู†ู‡ู ุงู„ุฌูŽู†ุงุญู ูˆูŽุชุงุฑูŽุฉู‹
ูŠูุฑุงูˆูุญู ุจูŽูŠู†ูŽ ุงู„ุฎูŽุทูˆู ูˆูŽุงู„ุญูŽุฌูŽู„ุงู†ู

15. When they approach and my soul shudders at them
I am seized by terror and fear of madness.

ูกูฅ. ุฅูุฐุง ุบูŽุดููŠุงู†ูŠ ู‡ูŠู„ูŽุชู ุงู„ู†ูŽูุณู ู…ูู†ู‡ูู…ุง
ู‚ูุดูŽุนุฑูŠุฑูŽุฉู‹ ูˆูŽุงูุฒุฏูŽุฏุชู ุฎูŽูˆููŽ ุฌูŽู†ุงู†ู

16. Seeing the land so narrow, in panic I mounted
Amare at an unsuitable hour.

ูกูฆ. ูˆูŽู„ูŽู…ู‘ุง ุฑูŽุฃูŽูŠุชู ุงู„ุฃูŽุฑุถูŽ ููŠู‡ุง ุชูŽุถุงูŠูู‚ูŒ
ุฑูŽูƒูŽุจุชู ุนูŽู„ู‰ ู‡ูŽูˆู„ู ู„ูุบูŽูŠุฑู ุฃูŽูˆุงู†ู

17. A she-camel, huge, of lofty stature, as though
She were a daughter of โ€™Aqar or sister of Hijan,

ูกูง. ุฌูู…ุงู„ููŠู‘ูŽุฉู‹ ุบูˆู„ูŽ ุงู„ู†ูŽุฌุงุกู ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ุง
ุจูŽู†ููŠู‘ูŽุฉู ุนูŽู‚ุฑู ุฅููˆ ู‚ูŽุฑูŠุนู ู‡ูุฌุงู†ู

18. When the palm strikes her with a whip she careens
Side to side, stamping, snorting.

ูกูจ. ุฅูุฐุง ุนุงู‚ูŽุจูŽุชู‡ุง ุงู„ูƒูŽูู‘ู ุจูุงู„ุณูŽูˆุทู ุฑุงูˆูŽุญูŽุช
ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฃูŽูŠู†ู ุจูุงู„ุชูŽุจุบูŠู„ู ูˆูŽุงู„ุฎูŽุทูŽุฑุงู†ู

19. With a manner haughty and proud, as though she were
A branch of ihฤn to the ladies and intimates.

ูกูฉ. ุจูุฐูŠ ุฎูุตูŽู„ู ุณูŽุจุทู ุงู„ุนูŽุณูŠุจู ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู
ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุญุงุฐู ูˆูŽุงู„ุฃูŽู†ุณุงุกู ุบูุตู†ู ุฅูู‡ุงู†ู

20. Her urine, when it flows over the sands, is like
Her saliva dripping from the corners of her mouth.

ูขู . ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ู…ูŽู‚ูŽุฐู‘ูŽูŠู‡ุง ุฅูุฐุง ู…ุง ุชูŽุญูŽุฏู‘ูŽุฑุง
ุนูŽู„ู‰ ูˆุงุถูุญู ู…ูู† ู„ูŠุชูู‡ุง ูˆูŽุดูŽู„ุงู†ู

21. My skin and her hide, when she gallops, seem as one,
Her smooth pace injuring my thighs.

ูขูก. ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŠ ูˆูŽุฃูŽุฌู„ุงุฏูŠ ุนูŽู„ู‰ ุธูŽู‡ุฑู ู…ูุณุญูŽู„ู
ุฃูŽุถูŽุฑู‘ูŽ ุจูู…ูŽู„ุณุงุกู ุงู„ุณูŽุฑุงุฉู ุญูุตุงู†ู

22. Her rider drove her on through the wilderness until
She was emaciated, and Shaแธฅr and โ€™Ikฤn came.

ูขูข. ุฑูŽุนุงู‡ุง ุจูุตูŽุญุฑุงูˆูŽูŠู†ู ุญูŽุชู‘ู‰ ุชูŽู‚ูŽูŠู‘ูŽุธูŽุช
ูˆูŽุฃูŽู‚ุจูŽู„ูŽ ุดูŽู‡ุฑุงู‹ ูˆูŽู‚ุฏูŽุฉู ูˆูŽุนููƒุงู†ู

23. No sooner was she inspired to head for fresh herbage
Than the gusts of Sufฤ whistled and died down.

ูขูฃ. ูˆูŽู…ุง ู‡ุงุฌูŽู‡ุง ู„ูู„ูˆูุฑุฏู ุญูŽุชู‘ู‰ ุชูŽุฑูŽูƒู‘ูŽุฒูŽุช
ุฑููŠุงุญู ุงู„ุณูŽูุง ููŠ ุตูŽุญุตูŽุญู ูˆูŽู…ูุชุงู†ู

24. So she bore for nine days misery like fateโ€™sโ€”
Stirring up the dust of the low hills with her hooves.

ูขูค. ููŽุตุงุญูŽุจูŽ ุชูุณุนุงู‹ ูƒูŽุงู„ู‚ูุณููŠู‘ู ุถูŽุฑุงุฆูุฑุงู‹
ูŠูุซูุฑู†ูŽ ุชูุฑุงุจูŽ ุงู„ู‚ููู‘ู ุจูุงู„ู†ูŽุฏูŽูุงู†ู

25. At times she cracks, at times she hobbles
As the drawer of water cracks the terracotta waterskin.

ูขูฅ. ุชูŽุตูŽุฏู‘ูŽุนู ุฃูŽุญูŠุงู†ุงู‹ ูˆูŽุญูŠู†ุงู‹ ูŠูŽุตููƒู‘ูู‡ุง
ูƒูŽู…ุง ุตูŽูƒู‘ูŽ ุฏูŽู„ูˆูŽ ุงู„ู…ุงุชูุญู ุงู„ุฑูŽุฌูŽูˆุงู†ู

26. She makes the vales ring, shaking her head,
Her neck bloody, stained with gore.

ูขูฆ. ุชูŽุตููƒู‘ู ุงู„ู‡ูŽูˆุงุฏูŠ ู…ูŽู†ูƒูุจูŽูŠู‡ู ูˆูŽุฑูŽุฃุณูŽู‡ู
ููŽุจูุงู„ุฏูŽู…ู ู„ูŠุชุง ุนูู†ู‚ูู‡ู ุฎูŽุถูู„ุงู†ู

27. Had it not been for Yazฤซd Son of the Imam, who brought down on me
The calamities his tongue summoned against me,

ูขูง. ููŽู„ูŽูˆู„ุง ูŠูŽุฒูŠุฏู ุงูุจู†ู ุงู„ุฅูู…ุงู…ู ุฃูŽุตุงุจูŽู†ูŠ
ู‚ูŽูˆุงุฑูุนู ูŠูŽุฌู†ูŠู‡ุง ุนูŽู„ูŽูŠู‘ูŽ ู„ูุณุงู†ูŠ

28. And had there not come to me in the scrolls only the threat โ€œI warn youโ€”
Had you wished, you could have sent me to my desireโ€

ูขูจ. ูˆูŽู„ูŽู… ูŠูŽุฃุชูู†ูŠ ููŠ ุงู„ุตูุญูู ุฅูู„ู‘ุง ู†ูŽุฐูŠุฑููƒูู…
ูˆูŽู„ูŽูˆ ุดูุฆุชูู…ู ุฃูŽุฑุณูŽู„ุชูู…ู ุจูุฃูŽู…ุงู†ูŠ

29. I would not have come willingly to receive my portion,
Nor prison, until deprivation had run its courseโ€”

ูขูฉ. ููŽุขู„ูŽูŠุชู ู„ุง ุขุชูŠ ู†ูŽุตูŠุจูŠู†ูŽ ุทุงุฆูุนุงู‹
ูˆูŽู„ุง ุงู„ุณูุฌู†ูŽ ุญูŽุชู‘ู‰ ูŠูŽู…ุถููŠูŽ ุงู„ุญูŽุฑูŽู…ุงู†ู

30. Nights in which the female rock-partridge is no use to her chicks
With unfruitful Abhar, neither pebbles nor sand,

ูฃู . ู„ูŽูŠุงู„ููŠูŽ ู„ุง ูŠูุฌุฏูŠ ุงู„ู‚ูŽุทุง ู„ูููุฑุงุฎูู‡ู
ุจูุฐูŠ ุฃูŽุจู‡ูŽุฑู ู…ุงุกู‹ ูˆูŽู„ุง ุจูุญููุงู†ู

31. Diminishing the ration for the little ones, as though they were,
When they entered the shade, paupers;

ูฃูก. ูŠูู‚ูŽู„ู‘ูุตู ุนูŽู† ุฒูุบุจู ุตูุบุงุฑู ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ุง
ุฅูุฐุง ุฏูŽุฑูŽุฌูŽุช ุชูŽุญุชูŽ ุงู„ุธูู„ุงู„ู ุฃูŽูุงู†ูŠ

32. As though the remains of departed camps were
Flakes of wood left overnight by tentmakers;

ูฃูข. ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุจูŽู‚ุงูŠุง ุงู„ู…ูุญู‘ู ู…ูู† ุญูŽูŠุซู ุฏูŽุฑู‘ูŽุฌูŽุช
ู…ูููŽุฑู‘ูŽูƒู ุญูุตู‘ู ููŠ ู…ูŽุจูŠุชูŽ ู‚ููŠุงู†ู

33. To every diminutive ruin as if there had adhered
Shells split open on the edges of orifices;

ูฃูฃ. ุฅูู„ู‰ ูƒูู„ู‘ู ู‚ูŽูŠุถููŠู‘ู ุถูŽุฆูŠู„ู ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู…ุง
ุชูŽููŽู„ู‘ูŽู‚ูŽ ููŠ ุฃููุญูˆุตูู‡ู ุตูŽุฏูŽูุงู†ู

34. Word came to me that eight people, my family,
Had successively died in the family abode,

ูฃูค. ุฃูŽุชุงู†ูŠ ูˆูŽุฃูŽู‡ู„ูŠ ุจูุงู„ุฃูŽุฒุงุบูุจู ุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู
ุชูŽุชุงุจูŽุนูŽ ู…ูู† ุฃูŽู‡ู„ู ุงู„ุตูŽุฑูŠุญู ุซูŽู…ุงู†ูŠ

35. And that God had privileged his household
At the appointed time in the assembly and at the racecourse.

ูฃูฅ. ุฌูู…ูุนู†ูŽ ููŽุฎูŽุตู‘ูŽ ุงู„ู„ูŽู‡ู ุจูุงู„ุณูŽุจู‚ู ุฃูŽู‡ู„ูŽู‡ู
ุนูŽู„ู‰ ุญูŠู†ูู‡ู ู…ูู† ู…ูŽุญููู„ู ูˆูŽุฑูู‡ุงู†ู

36. When they mounted the land traveling east,
At every place they left the Hamasi pebbles in chaos,

ูฃูฆ. ูˆูŽู„ูŽู…ู‘ุง ุนูŽู„ูŽูˆู†ูŽ ุงู„ุฃูŽุฑุถูŽ ุดูŽุฑู‚ููŠู‘ูŽ ู…ูุนู†ูู‚ู
ุถูŽุฑูŽุญู†ูŽ ุงู„ุญูŽุตู‰ ุงู„ุญูŽู…ุตููŠู‘ู ูƒูู„ู‘ูŽ ู…ูŽูƒุงู†ู

37. And when they had traversed the land ninety leagues,
The clouds poured with hailstones.

ูฃูง. ูˆูŽู„ูŽู…ู‘ุง ุฐูŽุฑูŽุนู†ูŽ ุงู„ุฃูŽุฑุถูŽ ุชูุณุนูŠู†ูŽ ุบูŽู„ูˆูŽุฉู‹
ุชูŽู…ูŽุทู‘ูŽุฑูŽุชู ุงู„ุฏูŽู‡ู…ุงุกู ุจูุงู„ุตูŽู„ูŽุชุงู†ู

38. As though, when they performed their ablutions and emerged,
Two garments had been stripped from them by the rain;

ูฃูจ. ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ูู…ุง ู„ูŽู…ู‘ุง ุงูุณุชูŽุญูŽู…ู‘ุง ูˆูŽุฃูŽุดุฑูŽูุง
ุณูŽู„ูŠุจุงู†ู ู…ูู† ุซูŽูˆุจูŽูŠู‡ูู…ุง ุตูŽุฑูุฏุงู†ู

39. As though the clothes of the Berber were being blown off him
By blustering winds, two woven textiles.

ูฃูฉ. ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุซููŠุงุจูŽ ุงู„ุจูŽุฑุจูŽุฑููŠู‘ู ุชูุทูŠุฑูู‡ู
ุฃูŽุนุงุตูุฑู ุฑูŠุญู ุญูŽุฑุฌูŽูู ุฒูŽููŽูŠุงู†ู

40. And when the two veered far from the path,
Neither found his way back to where he intended.

ูคู . ูˆูŽู„ูŽู…ู‘ุง ู†ูŽุฃู‰ ุงู„ุบุงูŠุงุชู ุฌูŽุฏู‘ุง ูƒูู„ุงู‡ูู…ุง
ููŽู„ุง ูˆูุฑุฏูŽ ุฅูู„ู‘ุง ุฏูˆู†ูŽ ู…ุง ูŠูŽุฑูุฏุงู†ู