1. You have become accustomed to regret without limit,
Its harm is feared and its bitterness endures,
ูก. ููููุฏ ุบูุฏููุชู ุนููู ุงูููุฏู
ุงูู ูุง ุญูุตูุฑู
ููุฎุดู ุฃูุฐุงูู ูููุง ู
ูุณุชูุจุทูุฃู ุฒูู
ูุฑู
2. With hands as loose as a happy reveller's or Abi Hanash's,
Unconstrained when you encounter it and without limit,
ูข. ุทูููู ุงูููุฏูููู ููุจูุดุฑู ุฃูู ุฃูุจู ุญูููุดู
ูุง ูุงุบููู ุญููู ุชูููุงูู ูููุง ุญูุตูุฑู
3. And Abu Ghailan might roam with his companions
With coffee without a speck of bitterness in its pot,
ูฃ. ููููุฏ ููุบุงุฏู ุฃูุจู ุบูููุงูู ุฑููููุชููู
ุจููููููุฉู ูููุณู ูู ูุงุฌูุฏููุง ููุฏูุฑู
4. A pipe made by a highly-skilled craftsman
As if an ibex bleated from it,
ูค. ุณููุงููุฉู ุญูุตูููุช ู
ูู ุดุงุฑููู ุฎููููู
ููุฃููููู
ุง ูุงุฑู ู
ูููุง ุฃูุจุฌููู ููุนูุฑู
5. It raises the soul with its scent,
If the dead were revived by it, they would spread out,
ูฅ. ุนุงูููููุฉู ุชูุฑููุนู ุงูุฃูุฑูุงุญู ูููุญูุชููุง
ููู ูุงูู ุชูุณูู ุจููุง ุงูุฃูู
ูุงุชู ููุฏ ููุดูุฑูุง
6. And I converse with Arwa while she is empty,
Neither the talk cures me of her, nor the gazing,
ูฆ. ููููุฏ ุฃูุญุงุฏูุซู ุฃูุฑูู ููููู ุฎุงููููุฉู
ูููุง ุงูุญูุฏูุซู ุดููู ู
ูููุง ูููุง ุงูููุธูุฑู
7. Arwa cannot cure you of the sickness that plagues you,
Nor are you with what she has, content,
ูง. ูููุณูุช ุชูุฏุงูููู ู
ูู ุฏุงุกู ุชูุฎุงู
ูุฑููู
ุฃูุฑูู ูููุง ุฃููุชู ู
ูู
ูุง ุนููุฏููุง ุชูููุฑู
8. As if the musk pearl's scent escaped,
Until its merchant bought it at the highest price,
ูจ. ููุฃูููู ูุงุฑูุฉู ู
ูุณูู ุบุงุฑู ุชุงุฌูุฑููุง
ุญูุชูู ุงูุดุชูุฑุงูุง ุจูุฃูุบูู ุจููุนููู ุงูุชูุฌูุฑู
9. Above Arwa's kiss or brightening,
A planet shines above the bottle's waist,
ูฉ. ุนููู ู
ูููุจูููู ุฃูุฑูู ุฃูู ู
ูุดูุนุดูุนูุฉู
ููุนูู ุงูุฒูุฌุงุฌูุฉู ู
ูููุง ูููููุจู ุฎูุตูุฑู
10. Can a slaughtered, miserable Arwa bring you close,
Neither moaning, nor to be complained of, nor false?
ูกู . ููู ุชูุฏููููููููู ู
ูู ุฃูุฑูู ู
ูููุชููููุฉู
ูุง ูุงููุชู ููุดุชููู ู
ูููุง ูููุง ุฒูููุฑู
11. As if she were a brown hyena in its lairs,
Having in each desolate place a track,
ูกูก. ููุฃูููููุง ุฃูุฎุฏูุฑูููู ูู ุญููุงุฆููููู
ูููู ุจูููููู ู
ููุงูู ุนุงุฒูุจู ุฃูุซูุฑู
12. I remember what of her troubles can be borne,
Neither roses a gift, nor their issuing, a breast,
ูกูข. ุฃูุญููุธู ุบููุฑุงูู ู
ุง ุชูุณุทุงุนู ุนุงููุชููู
ูุง ุงูููุฑุฏู ููุฑุฏู ูููุง ุฅูุตุฏุงุฑููู ุตูุฏูุฑู
13. Red, you would think the wild ox's color mixed with it,
As if when it falls back, it is a stone,
ูกูฃ. ุฃูุญู
ูุฑู ุชูุญุณูุจู ููููู ุงูููุฑุณู ุฎุงููุทููู
ููุฃูููููู ุญููู ููููู ู
ูุฏุจูุฑุงู ุญูุฌูุฑู
14. In a passion that the seasons of summer nurtured,
Until when the ankle-bracelets and necklaces dried out,
ูกูค. ูู ุนุงููุฉู ุฑูุนูุชู ุงูุฃููุนุงุฑู ุตููููุชููุง
ุญูุชูู ุฅูุฐุง ุฒูููู
ู ุงูุฃูููุงูู ููุงูุณูุฑูุฑู
15. It became a skin bottle for an hour when Shaban clothed it,
And it brought forth young after being barren,
ูกูฅ. ุตุงุฑูุช ุณูู
ุงุญูุฌู ููุจูุงู ุณุงุนูุฉู ุงูุฏููุฑูุนูุช
ุดูุนุจุงูู ููุงููุฌุงุจู ุนูู ุฃูููุงูููุง ุงูููุจูุฑู
16. As if its relative the Copt, when it shrivelled,
And the remnants of water were about to be squeezed out,
ูกูฆ. ููุฃูููู ุฃููุฑุงุจููุง ุงูููุจุทูููู ุฅูุฐ ุถูู
ูุฑูุช
ูููุงุฏู ู
ูููุง ุจููุงูุง ุงูู
ุงุกู ููุนุชูุตูุฑู
17. Suspended them in the air, one of harm
Upon resentments until the harm goes away,
ูกูง. ููุดููููููููู ุนููู ุงูุฃูููุงุกู ุฐู ุถูุฑูุฑู
ุนููู ุงูุถูุบุงุฆููู ุญูุชูู ููุฐููุจู ุงูุฃูุดูุฑู
18. Checkering its eyebrows, its gills have pained it,
So it punishes them sometimes and takes revenge,
ูกูจ. ุฏุงู
ู ุงูุฎููุงุดูู
ู ููุฏ ุฃููุฌูุนูู ุญุงุฌูุจููู
ููููู ููุนุงููุจู ุฃูุญูุงูุงู ูููููุชูุตูุฑู
19. An Eel whose coat the worms of summer wasted,
So the ribs are bare and the belly sunken,
ูกูฉ. ู
ูุณุญุงุฌู ุนููู ุทูููุชูู ุงูุจูุฏู ุตููููุชููู
ููุงูุถููุนู ูุงุณูููุฉู ููุงูููุดุญู ู
ูุถุทูู
ูุฑู
20. It has tired him and shown from his sides,
The length of day and a persistent, sleepless night,
ูขู . ููุฏ ุขูู ู
ูููู ููุฃูุจุฏู ู
ูู ุฌููุงุฌููููู
ุทููู ุงููููุงุฑู ููููููู ุฏุงุฆูุจู ุณูููุฑู
21. Until when at dawn, dawn rose clearly,
Its knot and the sheep dug up,
ูขูก. ุญูุชูู ุฅูุฐุง ููุถูุญูุช ูู ุงูุตูุจุญู ูุงุถูุญูุฉู
ุฌููุฒุงุคููู ููุฃูููุจูู ุงูุดุงุฉู ููุญุชูููุฑู
22. And the wind blew evil in Al-Bohoma its regiments,
And the flood gathered from Naโman and Al-Khadhr,
ูขูข. ููุฒูู
ููุชู ุงูุฑูุญู ุจูุงูุจููู
ู ุฌูุญุงูููููู
ููุงูุฌุชูู
ูุนู ุงููููุถู ู
ูู ููุนู
ุงูู ููุงูุฎูุถูุฑู
23. And the thirsty remained in the wilderness provoked,
A day on which the wild beastsโ fats almost melt,
ูขูฃ. ููุธูููู ุจูุงูููุนุฑู ุงูุธูู
ุขูู ููุนุตูุจููู
ูููู
ู ุชููุงุฏู ุดูุญูู
ู ุงูููุญุดู ุชูุตุทูููุฑู
24. It searches Al-Ahsaโ from gazelles, and it had known,
Where the wilderness spills its water,
ูขูค. ููุจุญูุซู ุงูุฃูุญุณุงุกู ู
ูู ุธูุจูู ููููุฏ ุนูููู
ูุช
ู
ูู ุญููุซู ูููุฑูุบู ูููู ู
ุงุกููู ุงูููุนูุฑู
25. And every notion it had hoped for misled it,
From Al-Samad and its water bubbles betrayed it,
ูขูฅ. ููุบูุฑูููู ููููู ุธูููู ูุงูู ููุฃู
ููููู
ู
ููู ุงูุซูู
ุงุฏู ููููุดููุช ู
ุงุกููุง ุงูุบูุฏูุฑู
26. So it is evil in its thinking about it, and has for it,
Neither in Al-Baida not stored, nor in Al-Ays,
ูขูฆ. ููููู ุจููุง ุณููููุฆู ุธูููุงู ูููููุณู ูููู
ุจูุงูุจููุถูุชูููู ูููุง ุจูุงูุนูุตู ู
ูุฏููุฎูุฑู
27. It reminded it of a blue waterhole, its banks,
For it, when the wind twists between them, a river,
ูขูง. ุฐููููุฑููุง ู
ูููููุงู ุฒูุฑูุงู ุดูุฑุงุฆูุนููู
ูููู ุฅูุฐุง ุงูุฑูุญู ูููููุช ุจูููููุง ููููุฑู
28. So a salty marsh, if it perceived and followed it,
Would fall short, the riding camel in mustering,
ูขูจ. ููุญูู ุนูุฐูู
ู ุฅูุฐุง ุจูุตุจูุตูู ุฃููุญููููู
ุดูุฏูู ููููุตููุฑู ุนูููู ุงูู
ูุนุจููู ุงูุญูุดูุฑู
29. Suspending them in slippery clay that it kneads,
Between the ribs and a power not to be fazed,
ูขูฉ. ููุดููููููููู ุจูุตููุตุงูู ููุญูุดุฑูุฌููู
ุจูููู ุงูุถูููุนู ููุดูุฏูู ูููุณู ูููุจูููุฑู
30. The hardness of eagles, so neither the ostrich provokes it,
Nor the chewing (animals) from its flanks scatter,
ูฃู . ุตููุจู ุงูููุณูุฑู ูููููุณู ุงูู
ูุฑูู ููุฑููุตููู
ูููุง ุงูู
ูุถุงุฆูุบู ู
ูู ุฑูุตุบูููู ุชููุชูุดูุฑู
31. It protects them when they spend the night fearfully,
An iron edge and a fearful, cautious heart,
ูฃูก. ููุฐูุฏู ุนูููุง ุฅูุฐุง ุฃูู
ุณูุช ุจูู
ูุฎุดูููุฉู
ุทูุฑูู ุญูุฏูุฏู ูููููุจู ุฎุงุฆููู ุญูุฐูุฑู
32. So they are frightened, wary because of it,
While it is prepared and ready for fear,
ูฃูข. ููููููู ู
ูุณุชููุญูุดุงุชู ููุชูููููู ุจููู
ููููู ุนููู ุงูุฎูููู ู
ูุณุชุงูู ููู
ููุชูููุฑู