Feedback

I was brought news I wished not to hear,

ุฅู†ูŠ ุฃุชุชู†ูŠ ู„ุณุงู† ู…ุง ุฃุณุฑ ุจู‡ุง

1. I was brought news I wished not to hear,
Of heights unreachable where none can jeer,

ูก. ุฅู†ู‘ูŠ ุฃูŽุชูŽุชู†ูŠ ู„ูุณุงู†ูŒ ู…ูŽุง ุฃูุณูŽุฑูู‘ ุจู‡ุง
ู…ู† ุนูู„ูˆูŽ ู„ุง ุนูŽุฌูŽุจู‚ ูููŠู‡ูŽุง ูˆู„ุง ุณูŽุฎูŽุฑู

2. She came translating though I feared her arrival,
Protection and caution would have been my survival.

ูข. ุฌูŽุงุกูŽุชู’ ู…ูุฑูŽุฌูู‘ู…ูŽุฉู‹ ู‚ูŽุฏู’ ูƒูู†ู’ุชู ุฃูŽุญู’ุฐูŽุฑูู‡ุง
ู„ูˆ ูƒุงู†ูŽ ูŠูŽู†ู’ููŽุนูู†ูŠ ุงู„ุฅูุดู’ููŽุงู‚ู ูˆุงู„ุญูŽุฐูŽุฑู

3. To people she comes not twisting any fact,
Until she came to us and caused our pact.

ูฃ. ุชูŽุฃู’ุชููŠ ุนู„ู‰ ุงู„ู†ู‘ุงุณู ู„ุง ุชูู„ูˆูŠ ุนู„ู‰ ุฃูŽุญูŽุฏู
ุญุชู‰ ุฃูŽุชูŽุชู’ู†ูŽุง ูˆูŽูƒูŽุงู†ูŽุชู’ ุฏููˆู†ูŽู†ูŽุง ู…ูุถูŽุฑู

4. When her storyโ€™s retold I deny its validity,
Until news and reports convinced me of its clarity.

ูค. ุฅุฐุง ูŠูุนูŽุงุฏู ู„ู‡ุง ุฐููƒู’ุฑูŒ ุฃููƒูŽุฐูู‘ุจูู‡ู
ุญุชู‰ ุฃุชูŽุชู’ู†ูŠ ุจูู‡ูŽุง ุงู„ุฃู†ู’ุจูŽุงุกู ูˆูŽุงู„ุฎูŽุจูŽุฑู

5. So I remained depressed, distraught, voicing my pain,
But canโ€™t avert what destiny ordains.

ูฅ. ููŽุจูุชูู‘ ู…ููƒู’ุชูŽุฆูุจุงู‹ ุญูŽูŠู’ุฑูŽุงู†ูŽ ุฃูŽู†ู’ุฏูุจูู‡ู
ูˆูŽู„ูŽุณู’ุชู ุฃูŽุฏู’ููŽุนู ู…ุง ูŠูŽุฃู’ุชููŠ ุจูู‡ู ุงู„ู‚ุฏูŽุฑู

6. When the throng came with a rider from pilgrimage rite,
You've come from pilgrimage to mourn him alright.

ูฆ. ููŽุฌูŽุงุดูŽุชู ุงู„ู†ู‘ูู’ุณู ู„ูŽู…ู‘ุง ุฌูŽุงุกูŽ ุฌูŽู…ู’ุนูู‡ูู…ู
ูˆูŽุฑูŽุงูƒุจูŒ ุฌูŽุงุกูŽ ู…ูู†ู’ ุชูŽุซู’ู„ููŠุซูŽ ู…ูุนู’ุชูŽู…ูุฑู

7. He who was generous, noble and giving,
News you bring of him make the living souls grieving.

ูง. ุฅู†ูŽู‘ ุงู„ุฐูŠ ุฌูุฆู’ุชูŽ ู…ู’ู†ู’ ุชูŽุซู’ู„ููŠุซูŽ ุชูŽู†ู’ุฏูุจูู‡ู
ู…ูู†ู’ู‡ู ุงู„ุณู‘ู…ูŽุงุญู ูˆูŽู…ูู†ู’ู‡ู ุงู„ุฌูˆุฏู ูˆูŽุงู„ุบููŠูŽุฑู

8. Eyes won't dry though stars rain their tears,
As camels pace dusty over muddy frontier.

ูจ. ุชูŽู†ูŽุนูŽู‰ ุงู…ุฑุฃู‹ ู„ุงูŽ ุชูŽุบูุจูŽู‘ ุงู„ุญูŠูŽู‘ ุฌูŽูู’ู†ูŽุชูู‡ู
ุฅุฐุง ุงู„ูƒูŽูˆูŽุงูƒูุจู ุฎูŽูˆู‘ู‰ ู†ูŽูˆู’ุฃูŽู‡ุง ุงู„ู…ูŽุทูŽุฑู

9. The white desert fox howls, winter's omen,
Tribes gather stones preparing the barrow.

ูฉ. ูˆูŽุฑูŽุงุญูŽุชู ุงู„ุดูŽู‘ูˆู’ู„ู ู…ูุบู’ุจูŽุฑู‘ุงู‹ ู…ูŽู†ูŽุงูƒูุจูู‡ุง
ุดูุนู’ุซุงู‹ ุชูŽุบูŽูŠู‘ุฑูŽ ู…ูู†ู’ู‡ูŽุง ุงู„ู†ูŽู‘ูŠูู‘ ูˆูŽุงู„ูˆูŽุจูŽุฑู

10. The first nourishment for people was known to them,
Then bare mounts once their burdens were lain on earth.

ูกู . ูˆูŽุฃูŽุฌู’ุญูŽุฑูŽ ุงู„ูƒูŽู„ู’ุจูŽ ู…ูุจู’ูŠูŽุถูู‘ ุงู„ุตูŽู‘ู‚ููŠุนู ุจูู‡ู
ูˆูŽุถูŽู…ู‘ุช ุงู„ุญูŠูŽู‘ ู…ูู†ู’ ุตูุฑู‘ุงุฏูู‡ู ุงู„ุญูุฌูŽุฑู

11. Unsheathed swords strike, their gleam blinds gazers,
Biting through napes where blood spurts like red fountains.

ูกูก. ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุฃูŽูˆู‘ู„ู ุฒูŽุงุฏู ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู ู‚ูŽุฏู’ ุนูŽู„ูู…ูˆุง
ุซูู…ูŽู‘ ุงู„ู…ูŽุทูŠูŽู‘ ุฅุฐุง ู…ุง ุฃูŽุฑู’ู…ูŽู„ูˆุง ุฌูŽุฒูŽุฑููˆุง

12. A brother of wanderers, bounty was theirs when present,
In their absence, caution and vigilance pleasant.

ูกูข. ู„ุง ุชูŽุฃู’ู…ูŽู†ู ุงู„ุจุงุฒู„ู ุงู„ูƒูˆู…ุงุกู ุถูŽุฑู’ุจูŽุชูŽู‡ู
ุจูุงู„ู…ูŽุดู’ุฑูŽููŠู‘ ุฅุฐุง ู…ุง ุงุฎู’ุฑูŽูˆู‘ุทูŽ ุงู„ุณู‘ููŽุฑู

13. Shooting star of wars, lighting dark nights,
Like the moon lights up surface of black lava bright.

ูกูฃ. ู‚ูŽุฏู’ ุชูŽูƒู’ุธูู…ู ุงู„ุจูุฒู’ู„ู ู…ูู†ู’ู‡ู ุญููŠู†ูŽ ูŠูŽูู’ุฌุคู‡ุง
ุญูŽุชู‘ู‰ ุชูŽู‚ูŽุทูŽู‘ุนูŽ ููŠ ุฃูŽุนู’ู†ูŽุงู‚ูู‡ุง ุงู„ุฌูุฑูŽุฑู

14. Snorting charger, day presses without rest,
Nightshirt ripped, gallant show its best.

ูกูค. ุฃูŽุฎููˆ ุฑูŽุบูŽุงุฆูุจูŽ ูŠูุนู’ุทููŠู‡ูŽุง ูˆูŽูŠูŽุณู’ุฃูŽู„ูู‡ุง
ูŠูŽุฎู’ุดูŽู‰ ุงู„ุธูู‘ู„ุงู…ูŽุฉูŽ ู…ูู†ู’ู‡ู ุงู„ู†ูŽู‘ูˆู’ููŽู„ู ุงู„ุฒูŽู‘ููŽุฑู

15. Giant stallion, brother of trust now lain,
Generous and glorious his fame remains.

ูกูฅ. ู…ูŽู†ู’ ู„ูŽูŠู’ุณูŽ ููŠ ุฎูŽูŠู’ุฑูู‡ู ู…ูŽู†ูŒู‘ ูŠููƒูŽุฏู‘ุฑูู‡ู
ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุตูŽู‘ุฏููŠู‚ู ูˆูŽู„ุงูŽ ููŠ ุตูŽูู’ูˆูู‡ู ูƒูŽุฏูŽุฑู

16. Knight who spurred mount through night in frays,
A people with no water or trees to allay.

ูกูฆ. ูŠูŽู…ู’ุดูŠ ุจูุจูŽูŠู’ุฏูŽุงุกูŽ ู„ุง ูŠูŽู…ู’ุดูŠ ุจูู‡ูŽุง ุฃูŽุญูŽุฏูŒ
ูˆูŽู„ุงูŽ ูŠูุญูŽุณูู‘ ุฎูŽู„ุงูŽ ุงู„ุฎุงููŠ ุจูู‡ูŽุง ุฃูŽุซูŽุฑู

17. No shying at what the pot contained for them,
Nor biting raw meat however fierce the hunger pang.

ูกูง. ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ู‡ู ุจูŽุนู’ุฏูŽ ุตูุฏู’ู‚ู ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู ุฃูŽู†ู’ููุณูŽู‡ู…
ุจูุงู„ุจุฃุณู ูŠูŽู„ู’ู…ูŽุนู ู…ูู†ู’ ุฃูŽู‚ู’ุฏูŽุงู…ูู‡ู ุงู„ุดู‘ุฑูŽุฑู

18. A morsel of grilled meat avails when craved,
Quenching thirst if the sweet rainwaterโ€™s saved.

ูกูจ. ูˆูŽู„ูŽูŠู’ุณูŽ ูููŠู‡ู ุฅุฐุง ุงุณู’ุชูŽู†ู’ุธูŽุฑู’ุชูŽู‡ู ุนูŽุฌูŽู„ูŒ
ูˆูŽู„ูŽูŠู’ุณูŽ ููŠู‡ู ุฅุฐุง ูŠุงุณูŽุฑู’ุชูŽู‡ู ุนูุณูุฑู

19. Safe from his rage at dawn or dusk arenโ€™t folks,
In each ravine though no battle cry invokes.

ูกูฉ. ุฅู…ู‘ุง ูŠูุตูุจู’ู‡ู ุนูŽุฏูˆูŒู‘ ููŠ ู…ูู†ูŽุงูˆูŽุฃุฉู
ูŠูŽูˆู’ู…ุงู‹ ููŽู‚ูŽุฏู’ ูƒูŽุงู†ูŽ ูŠูŽุณู’ุชูŽุนู„ูŠ ูˆูŽูŠูŽู†ู’ุชูŽุตูุฑู

20. Impatient for their cauldrons to boil ere sunrise,
Eyes clear not of rheum till hands can rub.

ูขู . ุฃูŽุฎููˆ ุญูุฑูˆุจู ูˆูŽู…ููƒู’ุณูŽุงุจูŒ ุฅุฐุง ุนูŽุฏูŽู…ููˆุง
ูˆููŠ ุงู„ู…ูŽุฎูŽุงููŽุฉู ู…ูู†ู’ู‡ู ุงู„ุฌูุฏูู‘ ูˆุงู„ุญูŽุฐูŽุฑู

21. No tired ligaments however far he roams,
Ever ahead of clan, all wrongs he redresses.

ูขูก. ู…ูุฑุฏูŽู‰ ุญูุฑูˆุจู ุดูู‡ุงุจูŒ ูŠูุณู’ุชูŽุถูŽุงุกู ุจูู‡ู
ูƒูŽู…ูŽุง ุฃูŽุถูŽุงุกูŽ ุณูŽูˆูŽุงุฏูŽ ุงู„ุตูŽู‘ุฎู’ูŠูŽุฉู ุงู„ู‚ูŽู…ูŽุฑู

22. We lived an era with him then departed he did,
Like the two-edged spear that finally split.

ูขูข. ู…ูู‡ูŽูู’ู‡ูŽููŒ ุฃูŽู‡ู’ุถูŽู…ู ุงู„ูƒูŽุดู’ุญูŽูŠู†ู ู…ูู†ู’ุฎูŽุฑูู‚ูŒ
ุนูŽู†ู’ู‡ู ุงู„ู‚ูŽู…ููŠุตู ู„ูุณูŽูŠู’ุฑู ุงู„ู„ู‘ูŠู’ู„ู ู…ูุญู’ุชูŽู‚ูุฑู

23. How excellent you were when asked for bounty!
How ready to defend us against calamity!

ูขูฃ. ุถูŽุฎู’ู…ู ุงู„ุฏู‘ุณููŠุนูŽุฉู ู…ุชู„ุงููŒ ุฃูŽุฎููˆ ุซูู‚ุฉู
ุญูŽุงู…ููŠ ุงู„ุญูŽู‚ููŠู‚ุฉู ู…ูู†ู’ู‡ู ุงู„ุฌููˆุฏู ูˆุงู„ููŽุฎูŽุฑู

24. You have attained inviolable kin,
Hind daughter of Sallama, but no triumph for you therein.

ูขูค. ุทุงูˆูŠ ุงู„ู…ูŽุตููŠุฑู ุนู„ู‰ ุงู„ุนูŽุฒู‘ุงุกู ู…ูู†ู’ุฌูŽุฑูุฏูŒ
ุจูุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู ู„ูŽูŠู’ู„ูŽุฉูŽ ู„ุง ู…ุงุกูŒ ูˆู„ุง ุดูŽุฌูŽุฑู

25. If we despair, disaster caused us to waver;
If we're patient, we are a people of composure.

ูขูฅ. ู„ุงูŽ ูŠูŽุชูŽุฃุฑู‘ู‰ ู„ูู…ูŽุฃ ููŠ ุงู„ู‚ูุฏู’ุฑู ูŠูŽุฑู’ู‚ุจูู‡ู
ูˆู„ุง ูŠูŽุนูŽุถู‘ ุนู„ู‰ ุดูุฑุณููˆููู‡ู ุงู„ุตูŽู‘ููŽุฑู

26. But for vile betrayal, your feats would have flowed;
A stream irrigating people, or flooding the broad.

ูขูฆ. ุชูŽูƒู’ูููŠู‡ู ููู„ู’ุฐูŽุฉู ู„ูŽุญู’ู…ู ุฅู†ู’ ุฃูŽู„ู…ู‘ ุจูู‡ูŽุง
ู…ูู†ูŽ ุงู„ุดูู‘ูˆุงุกู ูˆูŽูŠูŽุฑูˆูŠ ุดูุฑู’ุจูŽู‡ู ุงู„ุบูŽู…ูŽุฑู

27. Kill him and your women are up for grabs;
To him belong stratagems and bold attacks.

ูขูง. ู„ุงูŽ ูŠูŽุฃู’ู…ูŽู† ุงู„ู†ู‘ุงุณู ู…ูู…ู’ุณูŽุงู‡ู ูˆูŽู…ูุตู’ุจูŽุญูŽู‡ู
ููŠ ูƒู„ู‘ ููŽุฌู ูˆุฅู†ู’ ู„ูŽู…ู’ ูŠูŽุบุฒู ูŠูู†ู’ุชูŽุธูŽุฑู

28. If you take a path, you tread, consequences unfold;
So go, and may God not make you strayed and distraught!

ูขูจ. ุงู„ู…ูุนูŽุฌู‘ู„ู ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู ุฃูŽู†ู’ ุชูŽุบู„ูŠ ู…ูŽุฑูŽุงุฌูู„ูู‡ูู…ู’
ู‚ูŽุจู’ู„ูŽ ุงู„ุตูŽู‘ุจูŽุงุญู ูˆูŽู„ูŽู…ู‘ุง ูŠูู…ู’ุณูŽุญู ุงู„ุจูŽุตูŽุฑู

ูขูฉ. ู„ุงูŽ ูŠูŽุบู’ู…ูุฒู ุงู„ุณู‘ุงู‚ูŽ ู…ูู†ู’ ุฃูŽูŠู’ู†ู ูˆู„ุง ู†ูŽุตูŽุจู
ูˆูŽู„ุงูŽ ูŠูŽุฒูŽุงู„ู ุฃูŽู…ูŽุงู…ูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู ูŠูŽุบู’ุชูŽููุฑู

ูฃู . ุนูุดู’ู†ูŽุง ุจูู‡ู ุจูุฑู’ู‡ูŽุฉู‹ ุฏูŽู‡ู’ุฑุงู‹ ููŽูˆูŽุฏู‘ุนูŽู†ุง
ูƒูŽุฐูŽู„ููƒูŽ ุงู„ุฑูู‘ู…ู’ุญู ุฐููˆ ุงู„ู†ู‘ุตู’ู„ูŽูŠู’ู†ู ูŠูŽู†ู’ูƒูŽุณูุฑู

ูฃูก. ููŽู†ูุนู’ู…ูŽ ู…ูŽุง ุฃูŽู†ู’ุชูŽ ุนูู†ู’ุฏูŽ ุงู„ุฎูŽูŠู’ุฑู ุชูŽุณู’ุฃูŽู„ูู‡ู
ูˆูŽู†ูุนู’ู…ูŽ ู…ูŽุง ุฃูŽู†ู’ุชูŽ ุนูู†ู’ุฏูŽ ุงู„ุจุฃุณู ุชูŽุญู’ุชูŽุถูุฑู

ูฃูข. ุฃูŽุตูŽุจู’ุชูŽ ููŠ ุญูุฑูู…ู ู…ูู†ู‘ุง ุฃูŽุฎูŽุฃ ุซูู‚ูŽุฉู
ู‡ูู†ู’ุฏูŽ ุจู’ู†ูŽ ุณูŽู„ู’ู…ูŽู‰ ููŽู„ุงูŽ ูŠูŽู‡ู’ู†ูŽุง ู„ูŽูƒูŽ ุงู„ุธูŽู‘ููŽุฑู

ูฃูฃ. ูุฅู†ู’ ุฌูŽุฒูŽุนู’ู†ูŽุง ูุฅู†ู‘ ุงู„ุดู‘ุฑู‘ ุฃูŽุฌู’ุฒูŽุนูŽู†ูŽุง
ูˆูŽุฅู†ู’ ุตูŽุจูŽุฑู’ู†ูŽุง ููŽุฅู†ูŽู‘ุง ู…ูŽุนู’ุดูŽุฑูŒ ุตูุจูุฑู

ูฃูค. ู„ูŽูˆู’ ู„ูŽู…ู’ ูŠุฎูู†ู’ู‡ู ู†ูŽูููŠู„ูŒ ู„ุงุณู’ุชูŽู…ูŽุฑู‘ ุจูู‡ู
ูˆูุฑุฏูŒ ูŠูู„ูู…ูŽ ุจูู‡ูŽุฐูŽุง ุงู„ู†ู‘ุงุณู ุฃูŽูˆู’ ุตูŽุฏูŽุฑู

ูฃูฅ. ุฅู†ู’ ุชูŽู‚ู’ุชูู„ููˆู‡ู ููŽู‚ูŽุฏู’ ุชูุณู’ุจูŽู‰ ู†ูุณูŽุงุคููƒูู…ู
ูˆูŽู‚ูŽุฏู’ ุชูŽูƒููˆู†ู ู„ูŽู‡ู ุงู„ู…ูุนู’ู„ุงูŽุฉู ูˆูŽุงู„ุฎูŽุทูŽุฑู

ูฃูฆ. ูุฅู†ู’ ุณูŽู„ูŽูƒู’ุชูŽ ุณูŽุจูŠู„ุงู‹ ูƒูู†ู’ุชูŽ ุณูŽุงู„ููƒูŽู‡ุง
ููŽุงุฐู’ู‡ูŽุจู’ ููŽู„ุงูŽ ูŠูุจู’ุนูุฏูŽู†ู’ูƒูŽ ุงู„ู„ูŽู‘ู‡ู ู…ูู†ู’ุชูŽุดูุฑู