1. Though glory's path I tread, what am I doing?
Chaste, bold, determined, gaining, wooing,
١. ألا في سبيلِ المَجْدِ ما أنا فاعل
عَفافٌ وإقْدامٌ وحَزْمٌ ونائِل
2. Have I not tried my every art and skill?
Can any asker make report or kill?
٢. أعندي وقد مارسْتُ كلَّ خَفِيّةٍ
يُصَدّقُ واشٍ أو يُخَيّبُ سائِل
3. That I'm your foe is my least arrogance;
My easiest estrangement: my advance.
٣. أقَلُّ صُدودي أنّني لكَ مُبْغِضٌ
وأيْسَرُ هَجْري أنني عنكَ راحل
4. If fate comes between my folk and me, what then?
Mere femmes can speak the speech of carping men.
٤. إذا هَبّتِ النكْباءُ بيْني وبينَكُمْ
فأهْوَنُ شيْءٍ ما تَقولُ العَواذِل
5. My sins seem many to the ignorant mass,
My only crimes: sublime and of the class
٥. تُعَدّ ذُنوبي عندَ قَوْمٍ كثيرَةً
ولا ذَنْبَ لي إلاّ العُلى والفواضِل
6. That lives exalted. When I leave this earth
And men, I bear for them a thing of worth.
٦. كأنّي إذا طُلْتُ الزمانَ وأهْلَهُ
رَجَعْتُ وعِنْدي للأنامِ طَوائل
7. My name is known in every quarter; who
Could hide the shining sun, however few?
٧. وقد سارَ ذكْري في البلادِ فمَن لهمْ
بإِخفاءِ شمسٍ ضَوْؤها مُتكامل
8. My secret thoughts weigh down the nights sometimes;
My will's content Outweighs my breathing climbs.
٨. يُهِمّ الليالي بعضُ ما أنا مُضْمِرٌ
ويُثْقِلُ رَضْوَى دونَ ما أنا حامِل
9. Late-comer in an age, yet I shall do
What early men essayed, but never knew.
٩. وإني وإن كنتُ الأخيرَ زمانُهُ
لآتٍ بما لم تَسْتَطِعْهُ الأوائل
10. On I go though the dawn be naked swords,
Press on though darkness mass its hydra hordes.
١٠. وأغدو ولو أنّ الصّباحَ صوارِمٌ
وأسْرِي ولو أنّ الظّلامَ جَحافل
11. A steed am I whose bit no man has slipped,
Yemen blade bare that no man's palm has gripped.
١١. وإني جَوادٌ لم يُحَلّ لِجامُهُ
ونِضْوٌ يَمانٍ أغْفَلتْهُ الصّياقل
12. If to wear arms brings honour to a youth,
Sword is but scabbard, writs are warders, couth.
١٢. وإنْ كان في لُبسِ الفتى شرَفٌ له
فما السّيفُ إلاّ غِمْدُه والحمائل
13. My words no station ever held me to,
Though I live here between two columns true
١٣. ولي مَنطقٌ لم يرْضَ لي كُنْهَ مَنزلي
على أنّني بين السّماكينِ نازِل
14. Beside a seat desired by every lord,
Unreached by any hand however broad.
١٤. لَدى موْطِنٍ يَشتاقُه كلُّ سيّدٍ
ويَقْصُرُ عن إدراكه المُتناوِل
15. When through men creeping ignorance I traced,
I held my peace till deemed by them debased.
١٥. ولما رأيتُ الجهلَ في الناسِ فاشياً
تجاهلْتُ حتى ظُنَّ أنّيَ جاهل
16. Strange how the flawed his merit will defend!
Strange how the worthy his flaws will commend!
١٦. فوا عَجَبا كم يدّعي الفضْل ناقصٌ
ووا أسَفا كم يُظْهِرُ النّقصَ فاضل
17. How can birds sleep, with snares spread all around?
Two bows stretched tight to bring them to the ground.
١٧. وكيف تَنامُ الطيرُ في وُكُناتِها
وقد نُصِبَتْ للفَرْقَدَيْنِ الحَبائل
18. My yesterday with me disputes in vain,
My dawns look on me envious disdain.
١٨. يُنافسُ يوْمي فيّ أمسي تَشرّفاً
وتَحسدُ أسْحاري عليّ الأصائل
19. Long have I known time's quirky ways, and so
Care not what spy or spotter I may show.
١٩. وطال اعتِرافي بالزمانِ وصَرفِه
فلَستُ أُبالي مًنْ تَغُولُ الغَوائل
20. Break off my writing hand, my fingers spare;
Strike dead my soul, my breaths will not forbear.
٢٠. فلو بانَ عَضْدي ما تأسّفَ مَنْكِبي
ولو ماتَ زَنْدي ما بَكَتْه الأنامل
21. When the night-wandering reviler cried: "Stingy!" to one renowned for acres wide,
And "dull!" to one whom lively wits commend,
٢١. إذا وَصَفَ الطائيَّ بالبُخْلِ مادِرٌ
وعَيّرَ قُسّاًً بالفَهاهةِ باقِل
22. Or the blind called the sun: "You are hid!"
And the night "Morn! how muddy is your face!"
٢٢. وقال السُّهى للشمس أنْتِ خَفِيّةٌ
وقال الدّجى يا صُبْحُ لونُكَ حائل
23. Or Earth made mock of Heaven - stupid disgrace! -
Or planets aped the meteors' vainglory,
٢٣. وطاوَلَتِ الأرضُ السّماءَ سَفاهَةً
وفاخَرَتِ الشُّهْبُ الحَصَى والجَنادل
24. I said: "O Death, pay me a call, for life's grown hoary"
And: "Gird your loins, my soul! All is decay!"
٢٤. فيا موْتُ زُرْ إنّ الحياةَ ذَميمَةٌ
ويا نَفْسُ جِدّي إنّ دهرَكِ هازِل
25. On I went while the night lamented the day
And the star in the west watched the sun retreat.
٢٥. وقد أغْتَدي والليلُ يَبكي تأسُّفاً
على نفْسِهِ والنَّجْمُ في الغرْبِ مائل
26. The wind blew from a paddock made of emerald feet,
The sand its body and its stones ankle-chains.
٢٦. بِريحٍ أُعيرَتْ حافِراً من زَبَرْجَدٍ
لها التّبرُ جِسْمٌ واللُّجَيْنُ خَلاخل
27. The morning zephyrs cast my rein to me
To try my saddle once, then try again.
٢٧. كأنّ الصَّبا ألقَتْ إليَّ عِنانَها
تَخُبّ بسَرْجي مَرّةً وتُناقِل
28. When the horses yearned for the water-hole,
They turned their backs upon the streams and pools. For them the very water seemed to yearn.
٢٨. إذا اشتاقَتِ الخيلُ المَناهلَ أعرَضَتْ
عنِ الماء فاشتاقتْ إليها المناهل
29. Two night lounged with the stars for company;
Another lacked all stellar finery.
٢٩. وليْلان حالٍ بالكواكبِ جَوْزُهُ
وآخرُ من حَلْيِ الكواكبِ عاطل
30. As though the night is of absence, dawn of presence,
reluctant and impatient, was daybreak.
٣٠. كأنَّ دُجاهُ الهجْرُ والصّبْحُ موْعِدٌ
بوَصْلٍ وضَوْءُ الفجرِ حِبٌّ مُماطل
31. My steed carried me through a sea with heaving waves.
It has no beach, except that of the sunrise reflection on it.
٣١. قَطَعْتُ به بحْراً يَعُبّ عُبابُه
وليس له إلا التَبَلّجَ ساحل
32. And in the midst of terrors,
friend was I to bright-sworded warrior who did not die.
٣٢. ويُؤنِسُني في قلْبِ كلّ مَخوفَةٍ
حلِيفُ سُرىً لم تَصْحُ منه الشمائل
33. An ancient Zanji, with his hair gone gray,
His fetters chafing till he could not stray,
٣٣. من الزّنْجِ كَهلٌ شابَ مفرِقُ رأسِه
وأُوثِقَ حتى نَهْضُهُ مُتثاقِل
34. As though Canopus, lightning-free and tranquil,
Might mean to him attack or overwhelming trial.
٣٤. كأنّ الثرَيّا والصّباحُ يرُوعُها
أخُو سَقْطَةٍ أو ظالعٌ مُتحامل
35. When Fortune clasps you, fast will you excel;
When her eyes turn from you, tribes will repel,
٣٥. إذا أنْتَ أُعْطِيتَ السعادة لم تُبَلْ
وإنْ نظرَتْ شَزْراً إليكَ القبائل
36. Who once placed you upon their heroes' backs
And drank the sight of you from their scabbards' necks.
٣٦. تَقَتْكَ على أكتافِ أبطالها القَنا
وهابَتْكَ في أغمادهِنَّ المَناصِل
37. If enemies should loose their arrows at you,
Back to their curved bows would the missiles fly to.
٣٧. وإنْ سدّدَ الأعداءُ نحوَكَ أسْهُماً
نكَصْنَ على أفْواقِهِنَّ المَعابل
38. Lances the bravest and keenest defend
And drive their shafts in the donning robes to spend,
٣٨. تَحامى الرّزايا كلَّ خُفّ ومَنْسِم
وتَلْقى رَداهُنَّ الذُّرَى والكواهِل
39. While athletes' spears rebound intact, undinted,
Shivered against the warriors armoured and glinted.
٣٩. وتَرْجِعُ أعقابُ الرّماحِ سَليمَةً
وقد حُطِمتْ في الدارعينَ العَوامل
40. If you'd have glory, choose the middle way;
Extremes do not endure or hold their sway.
٤٠. فإن كنْتَ تَبْغي العِزّ فابْغِ تَوَسّطاً
فعندَ التّناهي يَقْصُرُ المُتطاوِل
41. The full moons lack, though they've no lack appearent;
Crescents may wax, their gaining impermanent
٤١. تَوَقّى البُدورٌ النقصَ وهْيَ أهِلَّةٌ
ويُدْرِكُها النّقْصانُ وهْيَ كوامل