Feedback

You wrong him while the turtledove coos near him,

ูŠุฑูˆู…ูƒ ูˆุงู„ุฌูˆุฒุงุก ุฏูˆู† ู…ุฑุงู…ู‡

1. You wrong him while the turtledove coos near him,
A foe faults the full moon at its peak.

ูก. ูŠุฑููˆู…ููƒูŽ ูˆุงู„ุฌูˆู’ุฒูŽุงุกู ุฏูˆู† ู…ูŽุฑุงู…ูู‡
ุนูŽุฏููˆู‘ูŒ ูŠูŽุนูŠุจู ุงู„ุจูŽุฏู’ุฑูŽ ุนู†ุฏ ุชู…ุงู…ูู‡ู

2. If the saying becomes common gossip
The eagles cannot equal his doves.

ูข. ูุฅู† ูŠูƒู ุฃุถู’ุญู‰ ุงู„ู‚ูˆู’ู„ู ุฌูŽู…ู‘ุงู‹ ุทูŠูˆุฑูู‡ู
ูู…ุง ุชูŽุณู’ุชูŽูˆูŠ ุนูู‚ู’ุจุงู†ูู‡ ุจุญูŽู…ุงู…ู‡ู

3. If our valley grows poetry as plants,
None hides its defects from its fruits.

ูฃ. ูˆุฅู† ูŠูŽูƒู ูˆุงุฏูŠู†ุง ู…ู† ุงู„ุดู‘ูุนู’ุฑู ู†ูŽุจู’ุชูู‡ู
ูุบูŠู’ุฑู ุฎูููŠู‘ ุฃุซู’ู„ูู‡ู ู…ู† ุซูู…ุงู…ู‡ู

4. No ungrateful person rightly thanks you
Even if he gives the world as ransom.

ูค. ูˆู„ูŠุณ ุจุฌุงุฒู ุญู‚ู‘ูŽ ุดููƒู’ุฑููƒูŽ ู…ูู†ู’ุนูู…ูŒ
ูˆู„ูˆ ุฌุนู„ ุงู„ุฏู‘ู†ูŠุง ู‚ุถุงุกูŽ ุฒูู…ุงู…ู‡ู

5. Do not oblige me with eloquence praising you
That makes my thoughts fall short of obligations.

ูฅ. ูู„ุง ุชูู„ู’ุฒูู…ูŽู†ู‘ูŠ ู…ูู† ู…ุฏูŠุญูƒูŽ ู…ูŽู†ู’ุทูู‚ุงู‹
ูŠูู‚ูŽุตู‘ุฑู ูููƒุฑูŠ ุนู† ุจูู„ูˆุบู ุงู„ุชูุฒุงู…ู‡ู

6. You gained the boldness of the lofty, so much
The beasts wish they gained it from their audacity.

ูฆ. ุญูŽู„ูŽู„ู’ุชูŽ ู…ู† ุงู„ุนูŽู„ู’ูŠุงุกู ุตูŽู‡ู’ูˆูŽุฉูŽ ุจุงุฐูุฎู
ุชูŽูˆูŽุฏู‘ ุงู„ุถู‘ูˆุงุฑูŠ ุฃู†ู‡ุง ู…ู† ุจูู‡ุงู…ู‡ู

7. When the fragrant musk brags, it only claims
It is from the perfumes of his clothes.

ูง. ุฅุฐุง ุงูุชุฎุฑูŽ ุงู„ู…ูŽุณูƒู ุงู„ุฐูƒูŠู‘ ูุฅู†ู…ุง
ูŠู‚ูˆู„ู ุงุฏู‘ุนุงุกู‹ ุฅู†ู‘ู‡ ู…ูู† ุฑูŽุบุงู…ูู‡ู

8. When the prey of protection arrives at its nadir,
It settles there trusting its grip.

ูจ. ุฅุฐุง ู…ุง ุทูŽุฑูŠุฏู ุงู„ุนูุตู’ู…ู ูˆุงูู‰ ุญูŽุถููŠุถูŽู‡
ุชูŽุจูŽูˆู‘ุฃ ููŠู‡ู ูˆุงุซู‚ุงู‹ ุจุงุนุชุตุงู…ูู‡ู

9. Dwellings - if the doves return with dignity -
None who seizes them will be disturbed by their cooing.

ูฉ. ู…ูŽู†ุงุฒูู„ู ู„ูˆ ุฑูุฏู‘ ุงู„ุญูู…ุงู…ู ุจุนูุฒู‘ุฉู
ู„ู…ูŽุง ุฑููŠุนูŽ ู…ูŽู† ูŠุญู’ุชูŽู„ู‘ู‡ุง ู…ูู† ุญูู…ุงู…ู‡ู

10. When your palms release the cheeks of a beggar,
They are not pleased with the crumbs from his meal.

ูกู . ุฅุฐุง ุฃุทู’ู„ูŽู‚ูŽุชู’ ูƒูู‘ุงูƒูŽ ุนุงุฑูุถูŽ ุนุณู’ุฌุฏู
ุนู„ู‰ ุณุงุฆูู„ู ู„ู… ุชูŽุฑู’ุถูŽูŠุง ุจุฑูู‡ุงู…ูู‡ู

11. Two whitened clouds - since Allah showed them to us -
We do not care for the darkness of clouds.

ูกูก. ุบูŽู…ุงู…ูŽุงู†ู ู…ูุจู’ูŠูŽุถู‘ุงู†ู ู…ูู†ู’ุฐู ุจูŽุฑุงู‡ูู…ุง
ู„ู†ุง ุงู„ู„ู‘ู‡ู ู„ู… ู†ูŽุญู’ููู„ู’ ุจุณููˆุฏู ุบูŽู…ุงู…ู‡ู

12. You are like the pond of elation lowering itself
To drink from its flowers until it was sated from its thorns.

ูกูข. ูƒุฃู†ู‘ูƒูŽ ุญูŽูˆู’ุถู ุงู„ู…ูุฒู’ู†ู ุทุฃุทุฃ ู†ูู’ุณู‡
ุฅู„ู‰ ูˆูุฑู’ุฏูู‡ู ุญุชู‰ ุงุฑู’ุชูŽูˆู‰ ู…ูู† ุณูุฌุงู…ู‡ู

13. You are like a sea pearl floating
Upon the water, so the land was deprived of its twin.

ูกูฃ. ูƒุฃู†ูƒ ุฏูุฑู‘ ุงู„ุจุญู’ุฑู ุฃุตุจุญูŽ ุทุงูููŠุงู‹
ุนู„ู‰ ุงู„ู…ุงุก ูุงุนู’ุชุงู…ูŽ ุงู„ูˆูŽุฑูŽู‰ ู…ู† ุชูุคุงู…ูู‡ู

14. You are like the pillar of the house given ability
So it walked to its visitors to greet them.

ูกูค. ูƒุฃู†ูƒ ุฑููƒู’ู†ู ุงู„ุจูŠุชู ุฃูุนุทูŠูŽ ู‚ูุฏู’ุฑูŽุฉู‹
ููŽุณูŽุงุฑูŽ ุฅู„ู‰ ุฒููˆู‘ุงุฑูู‡ู ู„ุงุณู’ุชูู„ุงู…ูู‡ู

15. You gave abundant wealth when you gained it
And you empowered fate before consulting it.

ูกูฅ. ุฃููŽุฏู’ุชูŽ ุฌูŽุฒูŠู„ูŽ ุงู„ู…ุงู„ู ู„ู…ู‘ุง ุงุณู’ุชูŽููŽุฏู’ุชูŽู‡
ูˆุญูƒู‘ู…ู’ุชูŽ ููŠู‡ ุงู„ุฏู‡ุฑูŽ ู‚ุจู’ู„ ุงุญุชููƒุงู…ูู‡ู

16. If Al-Qarnayn gained what you gained of wealth
He would build a dam from his vigor and power.

ูกูฆ. ูˆู„ูˆ ู†ุงู„ ุฐูˆ ุงู„ู‚ุฑู’ู†ูŠู†ู ู…ุง ู†ูู„ู’ุชูŽ ู…ู† ุบูู†ู‹ู‰
ุจูŽู†ู‰ ุงู„ุณู‘ุฏู‘ูŽ ู…ู† ุฐูŽูˆู’ุจู ุงู„ู†ู‘ูุถูŽุงุฑู ูˆูŽุณุงู…ูู‡ู

17. Does the ant hoard food for its day
When the ants hoard food for the year?

ูกูง. ูˆู‡ู„ู’ ูŠูŽุฐู’ุฎูŽุฑู ุงู„ุถู‘ุฑู’ุบุงู…ู ู‚ูˆุชุงู‹ ู„ูŠูŽูˆู’ู…ู‡ู
ุฅุฐุง ุงุฏู‘ุฎูŽุฑูŽ ุงู„ู†ู‘ู…ู’ู„ู ุงู„ุทู‘ุนุงู…ูŽ ู„ุนุงู…ู‡ู

18. How many lands I left sighing over you
At dawn, the heart of its protector sighing over it.

ูกูจ. ูˆูƒู… ุจู„ูŽุฏู ูุงุฑู‚ู’ุชูู‡ ู…ูุชูŽู„ูŽู‡ู‘ูู…ุงู‹
ุนู„ูŠูƒูŽ ุบูŽุฏุงุฉูŽ ุงู„ุจูŠู’ู†ู ู‚ู„ู’ุจู ู‡ูู…ุงู…ู‡ู

19. The breeze almost informs us from its path to his land
Of its passion and love for him.

ูกูฉ. ูŠูŽูƒุงุฏู ู†ุณูŠู…ู ุงู„ุฑู‘ูŠุญู ู…ูู† ู†ุญูˆู ุฃุฑุถูู‡ู
ูŠูุฎูŽุจู‘ุฑูู†ุง ุนู† ูˆูŽุฌู’ุฏูู‡ู ูˆุบุฑุงู…ู‡ู

20. A steed that surpasses horses after it weakened
So how can it compete after the length of its bridle?

ูขู . ุฌูŽูˆุงุฏูŒ ูŠููˆุชู ุงู„ุฎูŠู’ู„ูŽ ู…ู† ุจูŽุนุฏ ู…ุง ูˆูŽู†ูŽู‰
ููƒูŠู’ููŽ ูŠูุฌุงุฑู‰ ุจุนุฏูŽ ุทููˆู„ู ุฌูู…ุงู…ู‡ู

21. A band whose lions are timid of the courage of its people
They protect it from behind and in front.

ูขูก. ู‡ูุฒูŽุจู’ุฑูŒ ุชุธู„ู‘ ุงู„ุฃูุณู’ุฏู ู…ูู† ุบูุฑู‘ ู‚ูŽูˆู’ู…ูู‡ู
ุชูŽุญููู‘ ุจู‡ ู…ู† ุฎู„ู’ูู‡ ูˆุฃู…ุงู…ู‡ู

22. The children of powerful tribes who rouse from slumber
Its elite, invaders, and heroes in its assaults.

ูขูข. ุจูŽู†ููˆ ุงู„ุฌู„ูŽุจุงุชู ุงู„ุจุงุนูุซูˆู†ูŽ ู…ู† ุงู„ู†ู‘ุฏู‰
ุณูŽุฑูŽุงูŠุงู‡ู ูˆุงู„ุบุงุฒููˆู† ูˆูŽุณู’ุทูŽ ู„ูู‡ุงู…ู‡ู

23. Does the gloomy night claim that the sparks of its darkness
Equal the radiance of the sun from its rising?

ูขูฃ. ูˆู‡ู„ู’ ูŠูŽุฏู‘ุนูŠ ุงู„ู„ู‘ูŠู’ู„ู ุงู„ุฏู‘ูŽุฌููˆุฌูŠู‘ู ุฃู†ู‡
ูŠูุถูŠุกู ุถููŠุงุก ุงู„ุดู…ุณู ุดูู‡ู’ุจู ุธู„ุงู…ู‡ู

24. The spear horn was not helped during battle
By the abundance of its arrows.

ูขูค. ูˆู…ุง ูƒุงู† ูŠูุบู†ูŠ ุงู„ู‚ูุฑู’ู†ูŽ ุนู† ุญู…ู„ู ุณูŠูู‡
ุฅุฐุง ุงู„ุญูŽุฑู’ุจู ุดูุจู‘ุชู’ ูƒูŽุซู’ุฑุฉูŒ ู…ู† ุณูู‡ุงู…ู‡ู

25. The half-breed Arab is not equal in his clothing
Or his adornments, saddle, or reins.

ูขูฅ. ูˆู„ุง ูŠูุฏุฑููƒู ุงู„ุนูุฑู’ุจูŽ ุงู„ู‡ูŽุฌูŠู†ู ุจุฌูู„ู‘ู‡ู
ูˆู„ุง ุญูŽู„ู’ูŠูู‡ ููŠ ุณูŽุฑู’ุฌูู‡ ูˆู„ูุฌุงู…ู‡ู

26. Whoever whets his swords before the battle
Distinguishes and knows the wrath from its sheath.

ูขูฆ. ูˆู…ูŽู† ูŠูŽุจู’ู„ู ู…ูู† ู‚ุจู’ู„ู ุงู„ู„ู‘ู‚ุงุกู ุณูŠูˆููŽู‡
ูŠูู…ูŠู‘ูุฒู’ ูˆูŠุนู’ุฑููู’ ุนูŽุถู’ุจูŽู‡ู ู…ูู† ูƒูŽู‡ุงู…ูู‡ู

27. If not for Sa'eed who stayed up regretting a star
He would pour its rain upon the land.

ูขูง. ูˆู„ูˆู„ุง ุณูŽุนููŠุฏูŒ ุจุงุชูŽ ู†ูŽุฏู…ุงู†ูŽ ูƒูŽูˆู’ูƒูŽุจู
ูŠูุฑูŠู‚ู ู„ู‡ ููŠ ุงู„ุฃุฑู’ุถู ุดุทู’ุฑูŽ ู…ูุฏุงู…ู‡ู

28. It was the remnant graces of royal Udayd
That returned to Zoraa some of its concerns.

ูขูจ. ูˆูƒุงู†ุชู’ ุจูŽู‚ุงูŠุง ู†ูŽุนู’ู…ุฉู ุนูŽุถูุฏููŠู‘ุฉู
ุชูŽุฑูุฏู‘ ุฅู„ู‰ ุงู„ุฒู‘ูˆู’ุฑุงุก ุจูŽุนุถูŽ ุงู‡ุชูู…ุงู…ูู‡ู

29. It progressed toward it while the dawn was dead, as though
Asking the ground about its pillar from its debris.

ูขูฉ. ุณูŽุฑูŽู‰ ู†ุญู’ูˆูŽู‡ ูˆุงู„ุตู‘ุจู’ุญู ู…ูŽูŠู’ุชูŒ ูƒุฃู†ู…ุง
ูŠูุณุงุฆูู„ู ุจุงู„ูˆูŽุฎู’ุฏู ุงู„ุซู‘ุฑู‰ ุนู† ุฑูู…ุงู…ู‡ู

30. And it bent away except toward elation, as though
Deeming anything other than it excessive in its intent.

ูฃู . ูˆู†ูƒู‘ุจูŽ ุฅู„ุงู‘ ุนู† ู‚ููˆูŽูŠู’ู‚ู ูƒุฃู†ู‘ู‡ู
ูŠุธูู†ู‘ ุณููˆุงู‡ู ุฒุงุฆุฏุงู‹ ููŠ ุฃููˆุงู…ูู‡ู

31. With a spying eye, it roams fate as though
Inspecting its contents for his benevolence.

ูฃูก. ุจุนููŠุณู ุชูŽุฌููˆุจู ุงู„ุฏู‡ุฑูŽ ุฌูˆู†ุงู‹ ูƒุฃู†ู‡ุง
ู…ููุชู‘ุดูŽุฉูŒ ุฃุญู’ุดุงุกู‡ ุนู† ูƒูุฑุงู…ูู‡ู

32. Two whitened clouds - since Allah showed them -
We do not care for the darkness of clouds.

ูฃูข. ุฎููุงูู ูŠูุจุงู‡ูŠ ูƒู„ู‘ู ู‡ูŽุฌู’ู„ู ู‡ูŽุจูŽุทู’ู†ูŽู‡
ุจู‡ูู†ู‘ ุนู„ู‰ ุงู„ุนูู„ุงู‘ุชู ุฑูุจู’ุฏูŽ ู†ูŽุนุงู…ู‡ู

33. You remember from the water of capitals a drink
While the blueness of highlands without the blueness of its buffalo skin.

ูฃูฃ. ุฅุฐุง ุฃุฑู’ุฒูŽู…ูŽุชู’ ููŠู‡ ุงู„ู…ูŽู‡ุงุฑูŠ ูˆู„ู… ูŠูุฌูุจู’
ุญููˆูŽุงุฑูŒ ุฃุฌุงุจูŽุชู’ ุนู†ู‡ ุฃุตุฏุงุกู ู‡ุงู…ู‡ู

34. If the clear water spoke in submission to it
They would not repeat greeting it back.

ูฃูค. ูˆู„ูˆ ูˆูŽุทูุฆูŽุชู’ ููŠ ุณูŠุฑูู‡ุง ุฌูŽูู’ู†ูŽ ู†ุงุฆู…ู
ุจุฃุฎู’ูุงููู‡ุง ู„ู… ูŠูŽู†ู’ุชูŽุจูู‡ู’ ู…ู† ู…ูŽู†ุงู…ู‡ู

35. Someone veiled in a curly forelock - it married him
But did not reveal the hidden of his veil.

ูฃูฅ. ูˆูƒูู„ู‘ู ูˆูŽุฌููŠู‡ููŠู‘ ูƒุฃู†ู‘ ุฑูุคุงู„ูŽู‡
ุชุญูŽุฏู‘ุฑูŽ ู…ู† ุนูุทู’ููŽูŠู’ู‡ู ููˆู’ู‚ูŽ ุญูุฒุงู…ูู‡ู

36. How many springs between the Levant and Karkh
Whose sources are mixed with its poison.

ูฃูฆ. ูˆุฃุนู’ูŠูŽุณูŽ ู„ูˆ ูˆุงูู‰ ุจู‡ ุฎูุฑู’ู‚ูŽ ู…ูุฎู’ูŠูŽุทู
ู„ุฃู†ู’ููŽุฐูŽู‡ู ู…ู† ุถูู…ู’ุฑูู‡ู ูˆุงู†ุถูู…ุงู…ู‡ู

37. It is as though the morning there lies in wait
Breaking out to it through its thicket.

ูฃูง. ูŠูุฑุงู‚ุจู ุถูŽูˆู’ุกูŽ ุงู„ุตู‘ุจู’ุญู ู…ู† ูƒู„ู‘ ู…ูŽุทู„ูŽุนู
ูˆู„ุง ุถูŽูˆู’ุก ุฅู„ุงู‘ ู…ุง ุจุฏุง ู…ูู† ู„ูุบุงู…ู‡ู

38. The radiance of dawn passes it in disguise
Fearing it might attack him from its darkness.

ูฃูจ. ุชูŽุฐูƒู‘ุฑู’ู†ูŽ ู…ู† ู…ุงุกู ุงู„ุนูˆุงุตูู…ู ุดูŽุฑู’ุจูŽุฉู‹
ูˆุฒูุฑู’ู‚ู ุงู„ุนูŽูˆุงู„ูŠ ุฏูˆู†ูŽ ุฒูุฑู’ู‚ู ุฌูู…ุงู…ู‡ู

39. A day as though the full moon endured its heat
So it returned with a pale color from its arrows.

ูฃูฉ. ูู„ูˆ ู†ูŽุทูŽู‚ูŽ ุงู„ู…ุงุกู ุงู„ู†ู‘ู…ูŠุฑู ู…ูุณูŽู„ู‘ูู…ุงู‹
ุนู„ูŠู’ู‡ูู†ู‘ ู„ู… ูŠูŽุฑู’ุฏูุฏู’ู†ูŽ ุฑูŽุฌู’ุนูŽ ุณูŽู„ุงู…ู‡ู

40. Lands where the star loses its way
And its darkness folds its horizon from its banner.

ูคู . ูˆู…ูู„ู’ุชูŽุซูู…ู ุจุงู„ุบูŽู„ู’ููŽู‚ู ุงู„ุฌูŽุนู’ุฏู ุนูŽุฑู‘ุณุชู’
ุนู„ูŠู‡ ูู„ู… ุชูŽูƒู’ุดููู’ ุฎูŽูููŠู‘ูŽ ู„ูุซูŽุงู…ู‡ู

41. Spearmint that keeps death away, if not for its donation
To people, death would have respected them.

ูคูก. ูˆูƒู… ุจูŠู†ูŽ ุฑููŠูู ุงู„ุดุฃู… ูˆุงู„ูƒูŽุฑู’ุฎู ู…ูŽู†ู’ู‡ูŽู„ุงู‹
ู…ูŽูˆุงุฑูุฏูู‡ู ู…ู…ุฒูˆุฌุฉูŒ ุจุณูู…ุงู…ู‡ู

42. The night hoped in it to last in its youth
But when it saw the land, it aged before maturity.

ูคูข. ูƒุฃู†ู‘ ุงู„ุตู‘ูŽุจุง ููŠู‡ ุชูุฑุงู‚ูุจู ูƒุงู…ูู†ุงู‹
ูŠุซููˆุฑู ุฅู„ูŠู‡ุง ู…ู† ุฎูู„ุงู„ู ุฅูƒุงู…ู‡ู

43. So Ali marched his cavalry and riders
And came only above obligation.

ูคูฃ. ูŠู…ูุฑู‘ ุจู‡ู ุฑูŽุฃุฏู ุงู„ุถู‘ุญูŽู‰ ู…ูุชู†ูƒู‘ุฑุงู‹
ู…ูŽุฎุงููŽุฉูŽ ุฃู† ูŠูŽุบู’ุชูŽุงู„ูŽู‡ ุจู‚ูŽุชุงู…ูู‡ู

44. It plows through `Uqaylah while its eyes are still sleepy
Its sustenance all rationed from its swords.

ูคูค. ู†ูŽู‡ูŽุงุฑูŒ ูƒุฃู†ู‘ ุงู„ุจุฏู’ุฑูŽ ู‚ุงุณู‰ ู‡ุฌููŠุฑูŽู‡
ูุนุงุฏูŽ ุจู„ูˆู’ู†ู ุดุงุญูุจู ู…ู† ุณูŽู‡ุงู…ู‡ู

45. It met the abodes of disorder, each misguided one
Leading the wicked by their bridle.

ูคูฅ. ุจู„ุงุฏูŒ ูŠูŽุถูู„ู‘ ุงู„ู†ู‘ุฌู’ู…ู ููŠู‡ุง ุณุจูŠู„ูŽู‡
ูˆุชูุซู’ู†ูŠ ุฏูุฌุงู‡ุง ุทูŠู’ููŽู‡ุง ุนู† ู„ูู…ุงู…ู‡ู

46. The harshest tragedies to it were maiming its she-camel
And the furthest thing from its guest is its food.

ูคูฆ. ุญูŽู†ุงุฏุณู ุชูุนุดูŠ ุงู„ู…ูˆู’ุชูŽ ู„ูˆู„ุง ุงู†ุฌููŠุงุจูู‡ุง
ุนู† ุงู„ู…ุฑู’ุก ู…ุง ู‡ูŽู…ู‘ ุงู„ุฑู‘ุฏู‰ ุจุงุฎู’ุชูุฑุงู…ูู‡ู

47. A brother of greed whose land the caravan does not alight
Except honored from his blame.

ูคูง. ุฑูŽุฌุง ุงู„ู„ู‘ูŠู’ู„ู ููŠู‡ุง ุฃู† ูŠุฏูˆู…ูŽ ุดุจุงุจูู‡
ูู„ู…ู‘ุง ุฑุขู‡ุง ุดุงุจูŽ ู‚ุจู„ูŽ ุงุญู’ุชูู„ุงู…ูู‡ู

48. When the fire of firebrands blazed in the darkness
It hastened lighting from its fire with its flints.

ูคูจ. ูุฃู†ู’ุถูŽู‰ ุนู„ููŠู‘ูŒ ุฎูŠู’ู„ูŽู‡ ูˆุฑููƒุงุจูŽู‡ู
ูˆู„ู… ูŠุฃุชู ุฅู„ุงู‘ ููˆู’ู‚ูŽ ุงุนู’ุชูุฒุงู…ู‡ู

49. And if its tent ropes were struck with a winnowing fork
The hyena kept away fearing its bellowing.

ูคูฉ. ุชูŽุดูู‚ู‘ ุนูู‚ูŽูŠู’ู„ุงู‹ ูˆู‡ู’ูŠูŽ ุฎูุฒู’ุฑูŒ ุนููŠูˆู†ูู‡ุง
ุจูƒู„ู‘ ูƒู…ูŠู‘ ุฑูุฒู’ู‚ูู‡ ู…ู† ุญูุณุงู…ูู‡ู

50. When the old camel bone was excited, it wished it
Ransomed it from barrenness with some of its bones.

ูฅู . ูˆู„ุงู‚ูŽู‰ ุฏููˆูŽูŠู’ู†ูŽ ุงู„ูˆูุฑู’ุฏู ูƒู„ู‘ูŽ ู…ูุบูŽูŠู‘ูŽุจู
ุนู†ู ุงู„ุฑู‘ุดู’ุฏู ูŠูŽู‚ู’ุชุงุฏู ุงู„ุฎูŽู†ุง ุจุฒูู…ุงู…ู‡ู

51. No sound of strings was better to its ear
Than the gurgling of its sheep.

ูฅูก. ุฃุดูŽุฏู‘ู ุงู„ุฑู‘ุฒุงูŠุง ุนู†ุฏูŽู‡ู ุนูŽู‚ู’ุฑู ู†ุงุจูู‡ู
ูˆุฃุจู’ุนูŽุฏู ุดูŠุกู ุถูŽูŠู’ููู‡ ู…ูู† ุทูŽุนุงู…ูู‡ู

52. O Lord, do not let a house touched by affliction
Pass by it except empty of its germs.

ูฅูข. ุฃุฎูˆ ุทู…ูŽุนู ู„ุง ูŠูŽู†ุฒูู„ู ุงู„ุฑู‘ูƒู’ุจู ุฃุฑุถูŽู‡
ููŠูŽุฑู’ุญูŽู„ู ุฅู„ุง ู…ููˆู‚ูŽุฑุงู‹ ู…ูู† ู…ูŽู„ุงู…ู‡ู

53. If it is rain then divert it from its lands,
If it is death, then pour it from its calamities.

ูฅูฃ. ุฅุฐุง ุฃุนุฑูŽุถูŽุชู’ ู†ุงุฑู ุงู„ุญูุจุงุญูุจู ููŠ ุงู„ุฏู‘ุฌูŽู‰
ุณุนูŽู‰ ู‚ุงุจูุณุงู‹ ู…ู† ู†ุงุฑูู‡ุง ุจุถูุฑุงู…ู‡ู

54. If not for Ali's disdain of him due to his status
Blame would unleash upon him its sword of vengeance.

ูฅูค. ูˆุฅู†ู’ ุถูุฑูุจูŽุชู’ ุฃุทู’ู†ุงุจูู‡ ุจุชูŽู†ููˆููŽุฉู
ู†ูŽุฃู‰ ุงู„ุถู‘ุจู‘ู ุนู†ู‡ุง ุฎููŠููŽุฉู‹ ู…ู† ุนูุฑุงู…ู‡ู

55. It is honey but misfortunes made it bitter
And their mouths gaped to devour it.

ูฅูฅ. ุฅุฐุง ู‡ููŠุถูŽ ุนุธู…ู ุงู„ุจูŽูƒู’ุฑู ูˆูŽุฏู‘ ู„ูˆ ุฃู†ู‘ู‡
ููŽุฏุงู‡ู ู…ู† ุงู„ุฅุนู’ู†ุงุชู ุจุนุถู ุนูุธุงู…ู‡ู

56. Its enemies fear its might while it is still
Like the touch of embers before it flares.

ูฅูฆ. ูˆู…ุง ู†ูŽุบูŽู…ู ุงู„ุฃูˆู’ุชุงุฑู ููŠ ุณู…ู’ุนู ุฃูุฐู’ู†ูู‡ู
ุจุฃุญู’ุณูŽู†ูŽ ุตูŽูˆู’ุชุงู‹ ู…ูู† ุฑูุบุงุก ุณูŽูˆุงู…ู‡ู

57. Many armored men are feared while their swords are sheathed,
Serious matters the selves dread without reaching them.

ูฅูง. ููŠุง ุฑูŽุจู‘ ู„ุง ูŠูŽู…ู’ุฑูุฑู’ ุจุฏุงุฑู ูŠุญูู„ู‘ู‡ุง
ู…ู† ุงู„ู…ูุฒู’ู†ู ุฅู„ุง ุฎุงู„ููŠุงุชู ุฌูŽู‡ุงู…ู‡ู

58. When every city is amazed at laughing for him
Its wealth weeps from its injustice and seizure.

ูฅูจ. ูˆุฅู† ูƒุงู† ุบูŽูŠู’ุซูŒ ูุงุนู’ุฏูู‡ู ุนู† ุจู„ุงุฏู‡ู
ูˆุฅู† ูƒุงู† ู…ูˆู’ุชูŒ ูุงุณู’ู‚ูู‡ุง ู…ู† ุฒูุคุงู…ู‡ู

59. Many possessions of kingdoms were lost beneath his seal
Guarded from him in fear of his departure.

ูฅูฉ. ูˆู„ูˆู„ุง ุงุญุชูู‚ุงุฑูŒ ู…ู† ุนูŽู„ููŠู‘ ุจุดุงู†ู‡
ู„ุณูŽู„ู‘ ุนู„ูŠู‡ ุงู„ุฐู‘ู…ู‘ู ุณูŠู’ููŽ ุงู†ุชูู‚ุงู…ู‡ู

60. The corners of Iraq blamed it, but his departure from them
Is their greatest blame.

ูฆู . ู‡ูˆูŽ ุงู„ุดู‘ู‡ู’ุฏู ู…ูŽุฌู‘ุชู’ู‡ ุงู„ุฎูุทูˆุจู ู…ุฑูŽุงุฑูŽุฉู‹
ูˆู‚ุฏ ููŽุบูŽุฑูŽุชู’ ุฃูู’ูˆุงู‡ูŽู‡ุง ู„ุงู„ุชูู‡ุงู…ู‡ู

61. So when the morning found no fault in him
It blamed the people it faulted for their cessation.

ูฆูก. ุชูŽู‡ุงุจู ุงู„ุฃุนุงุฏูŠ ุจุฃุณูŽู‡ ูˆู‡ู’ูˆูŽ ุณุงูƒูู†ูŒ
ูƒู…ุง ู‡ููŠุจูŽ ู…ูŽุณู‘ู ุงู„ุฌูŽู…ู’ุฑู ู‚ุจู„ ุงุถุทุฑุงู…ู‡ู

62. If Baghdad could, it would stay up for him
Yearning in its corners for his stay.

ูฆูข. ูˆุฑูุจู‘ ุฌูุฑุงุฒู ูŠูุชู‘ู‚ูŽู‰ ูˆู‡ู’ูˆูŽ ู…ูุบู’ู…ูŽุฏูŒ
ูˆู„ูุฌู‘ู ุชูู‡ุงู„ู ุงู„ู†ูู’ุณู ุฏูˆู† ุงู‚ุชูุญุงู…ูู‡ู

63. When will the intense darkness imprison a bolt
To resist it and emerge radiant from its ashes?

ูฆูฃ. ุฅุฐุง ุถูŽุญููƒูŽุชู’ ุนูุฌู’ุจุงู‹ ุจู‡ ูƒู„ู‘ู ุจู„ู’ุฏุฉู
ุจูƒูŽู‰ ู…ุงู„ูู‡ ู…ูู†ู’ ุธูู„ู’ู…ูู‡ู ูˆุงู‡ุชูุถุงู…ูู‡ู

64. I advise the rulers of the countriesโ€™ possessions
With advice given by one of merit in his positions.

ูฆูค. ุชูŽุญูŽูู‘ุธูŽ ู…ู†ู‡ ุฎููŠููŽุฉู‹ ู…ู† ุฑูŽุญููŠู„ูู‡ู
ูˆูƒู… ู…ุงู„ ู…ูŽู„ู’ูƒู ุถุงุนูŽ ุชุญุชูŽ ุฎูุชุงู…ูู‡ู

65. I specify it over all of its eminent leaders
And shun the riffraff from it.

ูฆูฅ. ูˆุฐุงู…ูŽุชู’ู‡ู ุฃูู’ู†ุงุกู ุงู„ุนูุฑุงู‚ู ูˆุฅู†ู‘ู…ุง
ุชูŽุฑูŽุญู‘ูู„ูู‡ู ุนู†ู‡ูู†ู‘ ุฃูƒุจูŽุฑู ุฐุงู…ู‡ู

66. That Ali - all who gained wealth are poor
If they do not hoard some of his words.

ูฆูฆ. ููƒุงู† ุงู„ุตู‘ุจุง ุฅุฐู’ ู„ู… ูŠูŽุฌูุฏู’ ููŠู‡ ุนุงุฆูุจูŒ
ู…ูŽู‚ุงู„ุงู‹ ู„ุฎูŽู„ู’ู‚ู ุนุงุจูŽู‡ู ุจุงู†ุตูุฑุงู…ู‡ู

67. I legislated praising him for the poets
As Abraham legislated pilgrimage to its site.

ูฆูง. ูˆู„ูˆ ุฃู†ู‘ ุจูŽุบู’ุฏุงุฏูŽ ุงุณุชุทุงุนูŽุชู’ ู„ุฃุดู‘ุจูŽุชู’
ุนู„ูŠู‡ ุงู„ุซู‘ู†ุงูŠุง ุฑุบู’ุจูŽุฉู‹ ููŠ ู…ูู‚ุงู…ู‡ู

68. So Dhigham praises him with its roar,
And Shadin praises him with its groan.

ูฆูจ. ู…ุชู‰ ูŠูŽุญู’ุจูุณู ุงู„ุฏู‘ุฌู’ู†ู ุงู„ู…ูุทุจู‘ูู‚ู ุจุงุฑูู‚ุงู‹
ูŠูŽุฌูุจู’ู‡ู ูˆูŠุฎู’ุฑูุฌู’ ุณุงุทุนุงู‹ ู…ู† ุฑููƒุงู…ู‡ู

69. This is legitimate and doctrinal for the eloquent,
Whoever disobeys me breaks his leaderโ€™s command.

ูฆูฉ. ุนู„ูŽูŠู‘ ู„ุฃู…ู’ู„ุงูƒู ุงู„ุจูู„ุงุฏู ู†ูŽุตููŠุญูŽุฉูŒ
ูŠู‚ููˆู…ู ุจู‡ุง ุฐูˆ ุญูุณู’ุจูŽุฉู ููŠ ู‚ููŠุงู…ูู‡ู

ูงู . ุฃุฎูุตู‘ ุจู‡ุง ู…ู† ูƒูู„ู‘ ุญูŽูŠู‘ ุนูŽู…ููŠุฏูŽู‡ู
ูˆุฃุตู’ุฑูููู‡ุง ู…ูุณู’ุชูƒุจูุฑุงู‹ ุนู† ุทูŽุบุงู…ู‡ู

ูงูก. ุจุฃู†ู‘ ุนู„ููŠู‘ุงู‹ ูƒู„ู‘ู ู…ูŽู† ูุงุฒูŽ ุจุงู„ุบูู†ู‰
ูู‚ููŠุฑูŒ ุฅุฐุง ู„ู… ูŠูŽุฏู‘ุฎูุฑู’ ู…ูู† ูƒู„ุงู…ูู‡ู

ูงูข. ุณู†ูŽู†ู’ุชู ู„ุฃุฑู’ุจุงุจู ุงู„ู‚ูŽุฑูŠุถู ุงู…ุชุฏุงุญูŽู‡
ูƒู…ุง ุณูŽู†ู‘ ุฅุจุฑุงู‡ูŠู…ู ุญูŽุฌู‘ูŽ ู…ูŽู‚ุงู…ู‡ู

ูงูฃ. ููŠูุซู’ู†ูŠ ุนู„ูŠู‡ ุถูŽูŠู’ุบูŽู…ูŒ ุจุฒูŽุฆููŠุฑูู‡ู
ูˆูŠูุซู’ู†ูŠ ุนู„ูŠู‡ ุดุงุฏูู†ูŒ ุจุจูุบุงู…ู‡ู

ูงูค. ูˆู‡ุฐุง ู„ุฃู‡ู„ู ุงู„ู†ู‘ุทู‚ู ุดูŽุฑู’ุนูŠ ูˆู…ุฐู‡ูŽุจูŠ
ูู…ูŽู†ู’ ู„ู… ูŠูุทูุนู’ู†ูŠ ุนูŽู‚ู‘ูŽ ุฃู…ู’ุฑูŽ ุฅู…ุงู…ูู‡ู