Feedback

I see the proud she-camel disdain being hunted,

ุฃุฑู‰ ุงู„ุนู†ู‚ุงุก ุชูƒุจุฑ ุฃู† ุชุตุงุฏุง

1. I see the proud she-camel disdain being hunted,
So resist whoever you can resist.

ูก. ุฃุฑู‰ ุงู„ุนูŽู†ู’ู‚ุงุกูŽ ุชูŽูƒู’ุจูุฑู ุฃู† ุชูุตุงุฏุง
ูุนุงู†ูุฏู’ ู…ูŽู†ู’ ุชูุทูŠู‚ู ู„ู‡ู ุนูู†ุงุฏุง

2. It was not my sighing that stopped me from seeking,
But it was the days that did not facilitate leading.

ูข. ูˆู…ุง ู†ูŽู‡ู’ู†ูŽู‡ูŽุชู ุนู† ุทูŽู„ูŽุจู ูˆู„ูƒูู†ู’
ู‡ูŠูŽ ุงู„ุฃูŠู‘ุงู…ู ู„ุง ุชูุนู’ุทูŠ ู‚ููŠุงุฏุง

3. So do not blame the excellent camels or horses,
If a goal from the goals has deviated.

ูฃ. ูู„ุง ุชูŽู„ูู…ู ุงู„ุณู‘ูˆุงุจูู‚ูŽ ูˆุงู„ู…ูŽุทุงูŠุง
ุฅุฐุง ุบูŽุฑูŽุถูŒ ู…ู† ุงู„ุฃุบุฑุงุถู ุญุงุฏุง

4. Perhaps you undertake raids against it,
So you either succeed or chase it away scared.

ูค. ู„ุนูŽู„ู‘ูƒูŽ ุฃู†ู’ ุชูŽุดูู†ู‘ ุจู‡ุง ู…ูŽุบุงุฑุงู‹
ูุชูู†ู’ุฌูุญูŽ ุฃูˆ ุชูุฌูŽุดู‘ู…ูŽู‡ุง ุทูุฑุงุฏุง

5. Challenging its excuses gallantly,
While keeping its onlookers awake.

ูฅ. ู…ูู‚ุงุฑูุนูŽุฉู‹ ุฃุญูุฌู‘ุชูŽู‡ุง ุงู„ุนูŽูˆุงู„ูŠ
ู…ูุฌูŽู†ู‘ุจูŽุฉู‹ ู†ูŽูˆุงุธูุฑูŽู‡ุง ุงู„ุฑู‘ู‚ุงุฏุง

6. We blame on their hearts being insensitive
While they endure livelihood with struggle.

ูฆ. ู†ูŽู„ูˆู…ู ุนู„ู‰ ุชูŽุจู„ู‘ุฏูู‡ุง ู‚ูู„ูˆุจุงู‹
ุชููƒุงุจูุฏู ู…ู† ู…ูŽุนูŠุดูŽุชูู‡ุง ุฌูู‡ุงุฏุง

7. When the fire is not fed wood
It is about to turn into ashes.

ูง. ุฅุฐุง ู…ุง ุงู„ู†ู‘ุงุฑู ู„ู… ุชูุทู’ุนูŽู…ู’ ุถูุฑุงู…ุงู‹
ูุฃูˆู’ุดููƒู’ ุฃู†ู’ ุชูŽู…ูุฑู‘ูŽ ุจู‡ุง ุฑูŽู…ุงุฏุง

8. So think ill of the rest of mankind
And do not trust the heart with a secret.

ูจ. ูุธูู†ู‘ ุจุณุงุฆูุฑู ุงู„ุฅุฎู’ูˆุงู†ู ุดูŽุฑู‘ุงู‹
ูˆู„ุง ุชุฃู…ูŽู†ู’ ุนู„ู‰ ุณูุฑู‘ู ููุคุงุฏุง

9. If the nightingales had known my secret
They would not have come out fearing being trapped.

ูฉ. ูู„ูˆ ุฎูŽุจูŽุฑูŽุชู’ู‡ูู…ู ุงู„ุฌูŽูˆุฒุงุกู ุฎูุจู’ุฑูŠ
ู„ูŽู…ุง ุทูŽู„ูŽุนูŽุชู’ ู…ูŽุฎุงููŽุฉูŽ ุฃู† ุชููƒุงุฏุง

10. I avoided people so I do not confide,
And increased from the enemy so I do not fight back.

ูกู . ุชูŽุฌูŽู†ู‘ุจู’ุชู ุงู„ุฃู†ุงู…ูŽ ูู„ุง ุฃููˆุงุฎูŠ
ูˆุฒูุฏู’ุชู ุนู† ุงู„ุนุฏููˆู‘ ูู…ุง ุฃูุนุงุฏู‰

11. And when my purpose frowned at me,
I went along with time however it wanted.

ูกูก. ูˆู„ู…ู‘ุง ุฃู†ู’ ุชูŽุฌูŽู‡ู‘ู…ูŽู†ูŠ ู…ูุฑุงุฏูŠ
ุฌูŽุฑูŽูŠู’ุชู ู…ุนูŽ ุงู„ุฒู‘ู…ุงู†ู ูƒู…ุง ุฃุฑุงุฏุง

12. And I made troubles easy on myself until
It was as if I was befriending them.

ูกูข. ูˆู‡ูŽูˆู‘ูŽู†ู’ุชู ุงู„ุฎูุทูˆุจูŽ ุนู„ูŠู‘ ุญุชู‰
ูƒุฃู†ูŠ ุตูุฑุชู ุฃู…ู’ู†ุญูู‡ุง ุงู„ูˆูุฏุงุฏุง

13. Shall I deny it and the place of its growth is my heart?
And how can the land deny the rainclouds?

ูกูฃ. ุฃูŽุฃูู†ู’ูƒูุฑูู‡ุง ูˆู…ูŽู†ู’ุจูุชูู‡ุง ูุคุงุฏูŠ
ูˆูƒูŠููŽ ุชูู†ุงูƒูุฑู ุงู„ุฃุฑุถู ุงู„ู‚ูŽุชุงุฏุง

14. So who of mankind shall I make a friend?
And which land shall I tread frequently?

ูกูค. ูุฃูŠู‘ ุงู„ู†ู‘ุงุณู ุฃุฌู’ุนูŽู„ูู‡ู ุตูŽุฏูŠู‚ุง
ูˆุฃูŠู‘ ุงู„ุฃุฑุถู ุฃุณู’ู„ููƒูู‡ู ุงุฑู’ุชููŠุงุฏุง

15. And if I owned the starsโ€™ wealth,
I would reject most of it being dispraised.

ูกูฅ. ูˆู„ูˆ ุฃู†ู‘ ุงู„ู†ู‘ุฌูˆู…ูŽ ู„ุฏูŠู‘ ู…ุงู„ูŒ
ู†ูŽููŽุชู’ ูƒูŽูู‘ุงูŠูŽ ุฃูƒู’ุซุฑูŽู‡ุง ุงู†ู’ุชูู‚ุงุฏุง

16. It is as if I am a word in the tongue of fate,
Which contained remote meanings.

ูกูฆ. ูƒุฃู†ูŠ ููŠ ู„ูุณุงู†ู ุงู„ุฏู‡ู’ุฑู ู„ูŽูู’ุธูŒ
ุชูŽุถูŽู…ู‘ู†ูŽ ู…ู†ู‡ ุฃุบู’ุฑุงุถุงู‹ ุจูุนุงุฏุง

17. Men repeat me so they understand me,
As you repeat a recovered meaning.

ูกูง. ูŠููƒูŽุฑู‘ุฑูู†ูŠ ู„ูŠูŽููŽู‡ูŽู…ูŽู†ูŠ ุฑูุฌุงู„ูŒ
ูƒู…ุง ูƒูŽุฑู‘ุฑู’ุชูŽ ู…ูŽุนู’ู†ู‰ู‹ ู…ูุณู’ุชูŽุนุงุฏุง

18. And if I loved immortality alone,
I would not have loved immortality in isolation.

ูกูจ. ูˆู„ูˆ ุฃู†ู‘ูŠ ุญูุจููŠุชู ุงู„ุฎูู„ู’ุฏูŽ ููŽุฑู’ุฏุงู‹
ู„ู…ูŽุง ุฃุญุจูŽุจู’ุชู ุจุงู„ุฎูู„ู’ุฏู ุงู†ููุฑุงุฏุง

19. The clouds did not pour upon me or my land,
That do not cover all the countries equally.

ูกูฉ. ูู„ุง ู‡ูŽุทูŽู„ูŽุชู’ ุนูŽู„ูŽูŠู‘ ูˆู„ุง ุจุฃุฑู’ุถูŠ
ุณูŽุญุงุฆุจู ู„ูŠุณูŽ ุชู†ู’ุชูŽุธูู…ู ุงู„ุจูู„ุงุฏุง

20. And how many seekers after me will face
In my place the seven severe ones.

ูขู . ูˆูƒู… ู…ูู† ุทุงู„ูุจู ุฃู…ูŽุฏูŠ ุณูŠูŽู„ู’ู‚ู‰
ุฏููˆูŽูŠู’ู†ูŽ ู…ูŽูƒุงู†ูŠูŽ ุงู„ุณุจู’ุนูŽ ุงู„ุดู‘ุฏุงุฏุง

21. Kindling in the sunโ€™s rays a fire,
And striking the flint to ignite it.

ูขูก. ูŠูุคุฌู‘ูุฌู ููŠ ุดูุนุงุนู ุงู„ุดู…ุณู ู†ุงุฑุงู‹
ูˆูŠูŽู‚ู’ุฏูŽุญู ููŠ ุชูŽู„ูŽู‡ู‘ุจูู‡ุง ุฒูู†ุงุฏุง

22. Assailing my height, while my ambition
Disdains to have him as a confidant.

ูขูข. ูˆูŠูŽุทู’ุนูŽู†ู ููŠ ุนูู„ุงูŠูŽ ูˆุฅู†ู‘ ุดูุณู’ุนูŠ
ู„ูŽูŠูŽุฃู†ูŽูู ุฃู† ูŠูƒูˆู†ูŽ ู„ู‡ ู†ูุฌุงุฏุง

23. And he shows me his friendship in words,
While hating me in conscience and belief.

ูขูฃ. ูˆูŠูุธู’ู‡ูุฑู ู„ูŠ ู…ูŽูˆูŽุฏู‘ุชูŽู‡ู ู…ูŽู‚ุงู„ุง
ูˆูŠูุจู’ุบูุถูู†ูŠ ุถูŽู…ูŠุฑุงู‹ ูˆุงุนู’ุชูู‚ุงุฏุง

24. No, by your father, I do not fear decline,
No, by your father, I do not hope for increase.

ูขูค. ูู„ุง ูˆุฃุจูŠูƒูŽ ู…ุง ุฃุฎู’ุดูŽู‰ ุงู†ุชูู‚ุงุถุงู‹
ูˆู„ุง ูˆุฃุจูŠูƒูŽ ู…ุง ุฃุฑู’ุฌูˆ ุงุฒู’ุฏูŠุงุฏุง

25. Mine is the nobility that the noble person walks on,
With the excellence that dazzled people.

ูขูฅ. ู„ูŠูŽ ุงู„ุดู‘ุฑูŽูู ุงู„ู‘ุฐูŠ ูŠูŽุทูŽุฃู ุงู„ุซูุฑูŠู‘ุง
ู…ุนูŽ ุงู„ููŽุถู’ู„ู ุงู„ุฐูŠ ุจูŽู‡ูŽุฑูŽ ุงู„ุนูุจุงุฏุง

26. And how many eyes hope to see me,
And when they do they miss the Pleiades.

ูขูฆ. ูˆูƒู… ุนูŽูŠู’ู†ู ุชูุคูŽู…ู‘ู„ู ุฃู† ุชูŽุฑุงู†ูŠ
ูˆุชูŽูู’ู‚ูุฏู ุนู†ุฏูŽ ุฑุคูŠูŽุชููŠูŽ ุงู„ุณู‘ูˆุงุฏุง

27. And if he filled his eyes with me,
He would remain for the span of Suhail and more.

ูขูง. ูˆู„ูˆ ู…ูŽู„ุฃ ุงู„ุณู‘ูู‡ู‰ ุนูŽูŠู’ู†ูŽูŠู’ู‡ู ู…ูู†ู‘ูŠ
ุฃูŽุจูŽุฑู‘ูŽ ุนู„ู‰ ู…ูŽุฏูŽู‰ ุฒูุญูŽู„ู ูˆุฒุงุฏุง

28. I spend the adversities of days alone,
When its battalions gather fully.

ูขูจ. ุฃููู„ู‘ ู†ูŽูˆุงุฆุจูŽ ุงู„ุฃูŠุงู…ู ูˆุญู’ุฏูŠ
ุฅุฐุง ุฌูŽู…ูŽุนูŽุชู’ ูƒูŽุชุงุฆูุจูŽู‡ุง ุงุญู’ุชูุดุงุฏุง

29. And I have stood firmly in stirrups
Making the bridles for them reins.

ูขูฉ. ูˆู‚ุฏู’ ุฃูŽุซู’ุจูŽุชู‘ู ุฑูุฌู’ู„ูŠ ููŠ ุฑููƒุงุจู
ุฌูŽุนูŽู„ู’ุชู ู…ู† ุงู„ุฒู‘ูŽู…ุงุนู ู„ู‡ ุจูŽุฏูŽุงุฏุง

30. When my two feet press down on them,
The girths of encirclement are not watered.

ูฃู . ุฅุฐุง ุฃูˆู’ุทูŽุฃุชูู‡ุง ู‚ูŽุฏูŽู…ูŽูŠู’ ุณูู‡ูŽูŠู’ู„ู
ูู„ุง ุณูู‚ููŠูŽุชู’ ุฎูู†ุงุตูุฑูŽุฉู ุงู„ุนูู‡ุงุฏุง

31. As if their thirst were the daughters of a bier,
That come to us when we come to them with the water-skin.

ูฃูก. ูƒุฃู†ู‘ ุธูู…ุงุกูŽู‡ูู†ู‘ ุจู†ุงุชู ู†ูŽุนู’ุดู
ูŠูŽุฑูุฏู’ู†ูŽ ุฅุฐุง ูˆูŽุฑูŽุฏู†ุง ุจูู†ุง ุงู„ุซู‘ูู…ุงุฏุง

32. The dark nights will be amazed by their gloom,
With their stars keeping us company in wakefulness.

ูฃูข. ุณุชูŽุนู’ุฌูŽุจู ู…ู† ุชูŽุบูŽุดู’ู…ูุฑูู‡ุง ู„ูŽูŠุงู„ู
ุชูุจุงุฑููŠู†ุง ูƒูˆุงูƒุจูู‡ุง ุณูู‡ุงุฏุง

33. As if their thick darkness lost a beloved,
So it made the darkness its mourning clothes.

ูฃูฃ. ูƒุฃู†ู‘ ููุฌุงุฌูŽู‡ุง ููŽู‚ูŽุฏูŽุชู’ ุญูŽุจูŠุจุงู‹
ูุตูŽูŠู‘ุฑูŽุชู ุงู„ุธู‘ู„ุงู…ูŽ ู„ู‡ุง ุญูุฏุงุฏุง

34. And fate had written on it lines,
So the earth wore blackness.

ูฃูค. ูˆู‚ุฏ ูƒุชูŽุจูŽ ุงู„ุถู‘ุฑูŠุจู ุจู‡ุง ุณูุทูˆุฑุงู‹
ูุฎูู„ู’ุชูŽ ุงู„ุฃุฑุถูŽ ู„ุงุจูุณูŽุฉู‹ ุจูุฌุงุฏุง

35. As if Sirius the bright star was a prisoner in it,
In chains neither to be released nor ransomed.

ูฃูฅ. ูƒุฃู†ู‘ ุงู„ุฒู‘ูุจู’ุฑูู‚ุงู†ูŽ ุจู‡ุง ุฃุณูŠุฑูŒ
ุชูุฌูู†ู‘ูุจูŽ ู„ุง ูŠูููŽูƒู‘ู ูˆู„ุง ูŠููุงุฏู‰

36. And some of the lost ones like the sunโ€™s horn
Disappear, and if dawn shines they return.

ูฃูฆ. ูˆุจุนุถู ุงู„ุธุงุนูู†ูŠู†ูŽ ูƒู‚ูŽุฑู’ู†ู ุดูŽู…ู’ุณู
ูŠูŽุบูŠุจู ูุฅู†ู’ ุฃุถุงุก ุงู„ููŽุฌู’ุฑู ุนุงุฏุง

37. But I am youth, so when it turns away,
Ignorance is to expect its return.

ูฃูง. ูˆู„ูƒูู†ู‘ูŠ ุงู„ุดู‘ุจุงุจู ุฅุฐุง ุชูŽูˆูŽู„ู‘ู‰
ูุฌูŽู‡ู’ู„ูŒ ุฃู†ู’ ุชูŽุฑูˆู…ูŽ ู„ู‡ ุงุฑู’ุชูุฏุงุฏุง

38. And I reckon if my heart disobeyed me,
And returned what I used to miss it.

ูฃูจ. ูˆุฃุญู’ุณูŽุจู ุฃู†ู‘ ู‚ูŽู„ู’ุจูŠ ู„ูˆ ุนูŽุตุงู†ูŠ
ููŽุนุงูˆูŽุฏูŽ ู…ุง ูˆูŽุฌูŽุฏู’ุชู ู„ู‡ ุงูู’ุชูู‚ุงุฏุง

39. I remembered the uncouthness in people,
Whose spring appears to them a dry year.

ูฃูฉ. ุชุฐูƒู‘ูŽุฑู’ุชู ุงู„ุจูุฏุงูˆูŽุฉูŽ ููŠ ุฃูู†ุงุณู
ุชูŽุฎุงู„ู ุฑูŽุจูŠุนูŽู‡ูู…ู’ ุณูŽู†ูŽุฉู‹ ุฌูŽู…ุงุฏุง

40. They hunt cavaliers every day,
As the lion hunts the impala.

ูคู . ูŠูŽุตูŠุฏูˆู†ูŽ ุงู„ููŽูˆูŽุงุฑูุณูŽ ูƒู„ู‘ูŽ ูŠูˆู…ู
ูƒู…ุง ุชูŽุชูŽุตูŽูŠู‘ุฏู ุงู„ุฃูุณู’ุฏู ุงู„ู†ู‘ูู‚ุงุฏุง

41. I was born to them and the day was a child,
As if its horizons were bodies.

ูคูก. ุทู„ูŽุนู’ุชู ุนู„ูŠู‡ูู…ู’ ูˆุงู„ูŠูˆู’ู…ู ุทููู’ู„ูŒ
ูƒุฃู†ู‘ ุนู„ู‰ ู…ูŽุดุงุฑูู‚ูู‡ู ุฌูุณุงุฏุง

42. When the guests descended and did not rest,
They hamstrung their mounts.

ูคูข. ุฅุฐุง ู†ูŽุฒูŽู„ูŽ ุงู„ุถู‘ูŠูˆูู ูˆู„ู… ูŠูุฑูŠุญููˆุง
ูƒุฑุงู…ูŽ ุณูŽูˆุงู…ูู‡ู…ู’ ุนูŽู‚ูŽุฑูˆุง ุงู„ุฌููŠุงุฏุง

43. The builders of poetry did not suffice as transmitters,
Nor did they know authorization or chains of transmission.

ูคูฃ. ุจูู†ุงุฉู ุงู„ุดู‘ูุนู’ุฑู ู…ุง ุฃูƒู’ููŽูˆู’ุง ุฑูŽูˆููŠู‘ุงู‹
ูˆู„ุง ุนูŽุฑูŽููˆุง ุงู„ุฅุฌุงุฒูŽุฉูŽ ูˆุงู„ุณู‘ูู†ุงุฏุง

44. I knew the best of people in face,
And most generous of them in entertainment or newborn child.

ูคูค. ุนูŽู‡ูุฏู’ุชู ู„ุฃุญู’ุณูŽู†ู ุงู„ุญูŽูŠู‘ูŠู’ู†ู ูˆูŽุฌู’ู‡ุงู‹
ูˆุฃูˆู’ู‡ูŽุจูู‡ูู…ู’ ุทุฑูŠูุงู‹ ุฃูˆ ุชูู„ุงุฏุง

45. The tallest of them when they rode the canals,
And most towering when they descended ropes.

ูคูฅ. ูˆุฃุทู’ูˆูŽู„ูู‡ูู…ู’ ุฅุฐุง ุฑูƒูุจูˆุง ู‚ูŽู†ุงุฉู‹
ูˆุฃุฑู’ููŽุนูู‡ูู…ู’ ุฅุฐุง ู†ุฒูŽู„ูˆุง ุนูู…ุงุฏุง

46. A young man who pours forth pure generosity,
And stores iron for his equipment.

ูคูฆ. ูุชู‰ู‹ ูŠูŽู‡ูŽุจู ุงู„ู„ู‘ูุฌูŽูŠู’ู†ูŽ ุงู„ู…ูŽุญุถูŽ ุฌูˆุฏุงู‹
ูˆูŠูŽุฏู‘ูŽุฎูุฑู ุงู„ุญุฏูŠุฏูŽ ู„ู‡ ุนูŽุชุงุฏุง

47. And he wears from the skins of his enemies a coat of mail,
And carries from their heads as banner poles.

ูคูง. ูˆูŠูŽู„ู’ุจูŽุณู ู…ู† ุฌูู„ูˆุฏู ุนูุฏุงู‡ู ุณูุจู’ุชุงู‹
ูˆูŠูŽุฑู’ููŽุนู ู…ู† ุฑูุคูˆุณูู‡ูู…ู ุงู„ู†ู‘ูุถูŽุงุฏุง

48. He scorned raiding as a mature warrior,
And was trained to rule and not be ruled.

ูคูจ. ุฃุจูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ุบูŽุฒู’ูˆูŽ ู…ููƒู’ุชูŽู‡ูู„ุงู‹ ูˆุจูŽุฏู’ุฑุง
ูˆุนููˆู‘ุฏูŽ ุฃู†ู’ ูŠูŽุณูˆุฏูŽ ูˆู„ุง ูŠูุณุงุฏุง

49. Ignorant of the rituals, he does not know
Whether he did good or evil in the morning.

ูคูฉ. ุฌูŽู‡ูˆู„ูŒ ุจุงู„ู…ูŽู†ุงุณููƒู ู„ูŠุณ ูŠูŽุฏุฑูŠ
ุฃุบูŽูŠู‘ุงู‹ ุจุงุชูŽ ูŠูŽูู’ุนูŽู„ู ุฃู… ุฑูŽุดุงุฏุง

50. The ambition of his sword does not fear a god,
Nor hopes for resurrection and the return.

ูฅู . ุทูŽู…ูˆุญู ุงู„ุณู‘ูŠูู ู„ุง ูŠุฎู’ุดูŽู‰ ุฅู„ู‡ุงู‹
ูˆู„ุง ูŠูŽุฑุฌูˆ ุงู„ู‚ููŠุงู…ูŽุฉูŽ ูˆุงู„ู…ูŽุนุงุฏุง

51. He waters his family with the milk of fresh bowls,
And gives the vigor of his sword edge to the steeds.

ูฅูก. ูˆูŠูŽุบู’ุจูู‚ู ุฃู‡ู’ู„ูŽู‡ู ู„ุจูŽู†ูŽ ุงู„ุตู‘ูุงูŠุง
ูˆูŠูŽู…ู’ู†ูŽุญู ู‚ูŽูˆู’ุชูŽ ู…ูู‡ู’ุฌูŽุชูู‡ู ุงู„ุฌูŽูˆุงุฏุง

52. His generosity wards adversity away from him,
And he treats well those seeking his protection.

ูฅูข. ูŠูŽุฐูˆุฏู ุณูŽุฎุงุคูู‡ูŽ ุงู„ุฃุฐู’ูˆุงุฏูŽ ุนู†ู‡
ูˆูŠูุญู’ุณูู†ู ุนู† ุญุฑุงุฆูุจูู‡ู ุงู„ุฐู‘ููŠุงุฏุง

53. With his shield he repels setbacks from me,
And makes his coat of mail under me a mattress.

ูฅูฃ. ูŠูŽุฑูุฏู‘ ุจุชูุฑู’ุณูู‡ู ุงู„ู†ู‘ูƒู’ุจุงุกูŽ ุนู†ู‘ูŠ
ูˆูŠุฌู’ุนูŽู„ู ุฏูุฑู’ุนูŽู‡ู ุชุญู’ุชูŠ ู…ูู‡ุงุฏุง

54. So I spent the night while having cast just a mirage,
Like one who casts evil omens and sparks.

ูฅูค. ูุจูุชู‘ู ูˆุฅู†ู‘ู…ุง ุฃู„ู’ู‚ูŽู‰ ุฎูŽูŠูŽุงู„ุงู‹
ูƒู…ูŽู†ู’ ูŠูŽู„ู’ู‚ูŽู‰ ุงู„ุฃุณูู†ู‘ุฉูŽ ูˆุงู„ุตู‘ูุนุงุฏุง

55. The mocker of my sirwal wanted to take away
Our supererogatory acts for reform or corruption.

ูฅูฅ. ูˆุฃุทู’ู„ูŽุณูŽ ู…ูุฎู’ู„ูู‚ู ุงู„ุณู‘ูุฑู’ุจุงู„ู ูŠูŽุจู’ุบูŠ
ู†ูŽูˆุงููู„ูŽู†ุง ุตูŽู„ุงุญุงู‹ ุฃูˆ ููŽุณุงุฏุง

56. It was as if when I threw him a whip
And granted him transportation and provision.

ูฅูฆ. ูƒุฃู†ู‘ูŠ ุฅุฐู’ ู†ูŽุจูŽุฐู’ุชู ู„ู‡ ุนูุตุงู…ุงู‹
ูˆูŽู‡ูŽุจู’ุชู ู„ู‡ ุงู„ู…ูŽุทููŠู‘ุฉูŽ ูˆุงู„ู…ูŽุฒูŽุงุฏุง

57. The problem of my body is like the male ostrich,
I sent away the female ostriches in mourning with it.

ูฅูง. ูˆุจูŽุงู„ูŠ ุงู„ุฌูุณู’ู…ู ูƒุงู„ุฐู‘ูƒูŽุฑู ุงู„ูŠูŽู…ุงู†ูŠ
ุฃููู„ู‘ ุจู‡ ุงู„ูŠูŽู…ุงู†ููŠูŽุฉูŽ ุงู„ุญูุฏุงุฏุง

58. I relinquished to him the saddle cushions, so I thought
I relinquished to him the mattress and pillows.

ูฅูจ. ุทูŽุฑูŽุญู’ุชู ู„ู‡ ุงู„ูˆูŽุถููŠู†ูŽ ูุฎูู„ู’ุชู ุฃู†ูŠ
ุทุฑูŽุญู’ุชู ู„ู‡ ุงู„ุญูŽุดููŠู‘ุฉูŽ ูˆุงู„ูˆูุณุงุฏุง

59. And I have a soul that carries me to high places,
And refuses to carry me to low places.

ูฅูฉ. ูˆูŽู„ูŠ ู†ูŽูู’ุณูŒ ุชูŽุญูู„ู‘ ุจูŠูŽ ุงู„ุฑู‘ูˆุงุจูŠ
ูˆุชุฃุจูŽู‰ ุฃู†ู’ ุชูŽุญูู„ู‘ ุจูŠูŽ ุงู„ูˆูู‡ุงุฏุง

60. It extends its hand to grasp the two moons,
And carries so it can cast the star as provision.

ูฆู . ุชูŽู…ูุฏู‘ ู„ุชูŽู‚ู’ุจูุถูŽ ุงู„ู‚ูŽู…ูŽุฑูŽูŠู†ู ูƒูŽูู‘ุง
ูˆุชูŽุญู’ู…ูู„ู ูƒูŠู’ ุชูŽุจูุฐู‘ ุงู„ู†ุฌู’ู…ูŽ ุฒุงุฏุง