1. O sons of noble lineage and shining honor,
My tongue, if I do not eulogize your father as my adversary,
ูก. ุจููู ุงูุญูุณูุจู ุงูููุถูุงุญู ูุงูุดูุฑููู ุงูุฌู
ูู
ูุณุงููู ุฅูู ูู
ุฃุฑูุซู ูุงูุฏููู
ุฎุตู
ู
2. I complained of the days' fickleness with perfidy,
With loss and transfer from joy to sorrow,
ูข. ุดููููุชู ู
ูู ุงูุฃููุงู
ู ุชูุจุฏููู ุบุงุฏูุฑู
ุจููุงูู ููููููุงู ู
ููู ุณุฑูุฑู ุฅูู ููู
ูู
3. And a state like the eagle's feathers while I saw it
A wing for boldness with feathers over an arrow,
ูฃ. ููุญุงูุงู ููุฑูุดู ุงูููุณุฑู ุจููููุง ุฑุฃูุชููู
ุฌููุงุญุงู ูุดูููู
ู ุขุถู ุฑููุดุงู ุนูู ุณููู
ู
4. And there is no one like the loss of the noble Muhammad,
Either the misery of grave events or the crime of a sinner,
ูค. ููุง ู
ูุซููู ููููุฏุงูู ุงูุดูุฑูู ู
ุญูู
ูุฏู
ุฑุฒูููุฉู ุฎูุทุจู ุฃู ุฌููุงูุฉู ุฐู ุฌูุฑูู
ู
5. So O you who bury him in the ground, verily his grave
Is the home of goodness, so bury him in knowledge,
ูฅ. ูููุง ุฏุงููููู ูู ุงูุซูุฑูู ุฅูู ูุญุฏููู
ู
ูููุฑูู ุงูุซูุฑูููุง ูุงุฏููููููู ุนูู ุนูููู
ู
6. And O you who carry his bier, verily above it
Is a celestial secret so fear the star of stoning,
ูฆ. ููุง ุญุงู
ูู ุฃุนููุงุฏููู ุฅูู ูููููููุง
ุณูู
ุงูููู ุณูุฑูู ูุงุชูููุง ูููุจู ุงูุฑูุฌู
ู
7. And his bier is but like a bier I found
A father to daughters who do not fear orphanhood,
ูง. ูู
ุง ููุนุดููู ุฅูุง ูููุนุดู ููุฌูุฏูุชููู
ุฃุจุงู ูุจููุงุชู ูุง ููุฎูููู ู
ู ุงูููุชูู
ู
8. So alas for the fates! They left no ultimate goal,
They lifted the veils and looked upon the stars,
ูจ. ููููููุญู ุงูู
ููุงูุง ูู
ููุจูููููู ุบุงููุฉู
ุทููุนูู ุงูุซููุงูุง ูุงุทููุนููู ุนูู ุงูููุฌูู
ู
9. I excuse him if the wine jars are silent about his death,
So woe to the jealousy after him of the silent jars,
ูฉ. ุฃุนุงุฐููู ุฅูู ุตูู
ู ุงููููุง ุนู ููุนูููู
ููุง ุญูุณูุฏุง ู
ูู ุจูุนุฏููู ูููููุง ุงูุตููู
ู
10. The sword cried until the tears made its eyelids green
Over a horseman who quenched it from the horseman of sorrows,
ูกู . ุจูู ุงูุณูููู ุญุชู ุฃุฎุถููู ุงูุฏู
ุนู ุฌูููููู
ุนูู ูุงุฑูุณู ููุฑููููู ู
ู ูุงุฑูุณู ุงูุฏูููู
ู
11. The lofty places and wild animals enjoy his shoots
Meeting misfortunes whether in bands or in ruins,
ูกูก. ุชูููุฐูู ุงูุนููุงูู ูุงูุธููุจูู ูู ุจููุงูููู
ูููุงุกู ุงูุฑูุฒุงูุง ู
ู ูููููู ูู
ู ุญูุทู
ู
12. By Allah, my Lord, none like him has ever wielded a sword
In a day of war or peace,
ูกูข. ูุจุงูููู ุฑูุจูู ู
ุง ุชูููููุฏู ุตุงุฑูู
ุงู
ูู ู
ูุดูุจููู ูู ูููู
ู ุญูุฑูุจู ูููุง ุณููู
ู
13. Nor called to the horses, โCharge forward in the fray!โ
When it was said, โRestrain!โ in its tightness, O my mother,
ูกูฃ. ููุง ุตุงุญู ุจุงูุฎูู ุงูุฏูู
ู ูู ุนูุฌุงุฌุฉู
ุฅุฐุง ููู ุญููุฏู ูู ุถูููููุง ุฃูู
ูู
14. Nor turned the sword blade like his right hand,
A right hand, even if the favors were repeated,
ูกูค. ูููุง ุตูุฑููู ุงูุฎูุทูููู ู
ุซููู ููู
ููููู
ููู
ููู ูุฅูู ูุงููุชู ู
ูุนุงููุฏูุฉู ุงููููุนูู
ู
15. Nor did the left hand restrain the bridle firmly
As his left, while the horsemen had reckless resolve,
ูกูฅ. ููุง ุฃู
ุณูููุชู ููุณูุฑูู ุนููุงูุงู ูุบุงุฑูุฉู
ูููุณุฑุงูู ูุงูููุฑูุณุงูู ุทุงุฆุดูุฉู ุงูุนุฒูู
ู
16. When the wine jars filled them with pride
And anger, so they inflicted the irritated with a blow,
ูกูฆ. ููุง ููุจู ูุง ุชูููุญููู ุจุซููููู ู
ุญูู
ูุฏู
ูููุจูู ุซููููููู ุจููููู ุงูููุณูู
ู
17. And they tossed the braids of the she-camel as if
We had gestured to one with vegetation by a sign,
ูกูง. ูุฅููู ุฑุฃูุชู ุงูุญูุฒููู ููุญูุฒููู ู
ุงุญููุงู
ูู
ุง ุฎูุทู ูู ุงูููุฑูุทุงุณู ุฑูุณูู
ู ุนูู ุฑูุณูู
ู
18. So horsemen of war who in the morning musk is mixed
With them, the trotting sniffing into their noble noses,
ูกูจ. ููุฑููู
ู ุญููู
ู ุงูุฌูููู ูุงููููุณู ูุง ูุฑูู
ุฅุฐุง ููู ุฃุบูู ู
ุง ูุฑูู ุงูููุงุณู ูู ุงูุญูููู
ู
19. And this one's father was the noble one,
The prince of meanings, the knight of prose and verse,
ูกูฉ. ูุชูู ุนูุดูููุชููู ุงูุจุงุจููููุฉู ุญูููุจูุฉู
ููู
ููุดูููุง ู
ูู ุจุฑูุดููู ููุง ููุซูู
ู
20. If it is said โpiety,โ the friend is Khalil ibn Azhar,
And if it is said โunderstanding,โ the friend is the brother of understanding,
ูขู . ูุฃูู ุญูุจุงุจู ุงููุฃุณู ูููููู ุญูุจูุจุฉู
ุฅูู ุงูุดููุฑูุจู ู
ุง ููููู ุงูุญูุจุงุจู ู
ู ุงูุณูู
ูู
21. The houses of poetry stood deciding after him
Composing elegies, which are forms unto ruin,
ูขูก. ุชูุณูุฑู ุฅูููู ุงูุฑูุงุญู ุซู
ู ุชููุงุจููู
ูุฃููู ุงูุญูู
ูููุง ูููุนุฉู ูู ุงุจููุฉู ุงูููุฑูู
ู
22. We mourned him until for the gazelle and mountain roe
Every wish would sacrifice itself for the inevitable,
ูขูข. ุฏุนูุง ุญูููุจุงู ุฃูุฎุชู ุงูุบูุฑูููููู ู
ูุตุฑูุนู
ุจูุณููู ูููููููู ููู
ููุงุฑูู
ู ูุงูุญุฒู
ู
23. And the new moon's thin crescent was not worn out,
But in his face was the effect of the blow,
ูขูฃ. ุฃุจู ุงูุณูุจุนูุฉู ุงูุดููููุจู ุงูุชู ูููู ุฅููููุง
ู
ููููููุฐูุฉู ุงูุฃูุฏุงุฑู ูู ุงูุนูุฑูุจู ูุงูุนูุฌูู
ู
24. So O you who intends farewell, if you find consolation,
You are near in imagination and delusion,
ูขูค. ูุฅูู ููููุชู ู
ูุง ุณูู
ูููุชูููู
ูููุจุงูุฉู
ููููุชูููู ููููู
ู ุฃููู ุฃูุนูุฑูููููู
ุจุงุณูู
ู
25. As if you have not dragged a wine skin, and not dragged
A girl, and not forced a prince under command,
ูขูฅ. ูููุง ู
ูุนูุดูุฑู ุงูุจููุถู ุงูููู
ุงูููุฉู ุงุณุฃูู
ุจููููู ุทูุนุงู
ุงู ุฅูู ุณูุบูุจุชู ุฅูู ุงูููุญู
ู
26. And your face did not show, and your fire did not shine,
And your spear did not thrust, and your palm did not protect,
ูขูฆ. ูููููู ููููุฏู ู
ูููู
ู ูู
ูุฌูุฑููุจู
ููุง ุฎููููู ู
ู ุฐููู ุงูุณููุฏู ุงูุตููุชูู
ู
27. Gabriel approached with your soul ascending
To the Throne, presenting it to your grandfather and mother,
ูขูง. ู
ูุบุงููุฑูููู
ู ุชููุฌุงููููู
ู ูุญูุจูุงููู
ู
ุญูู
ุงุฆูููููู
ููุงูููุฑูุนู ูููู
ู ุฅูู ุงูุฌูุฐูู
ู
28. Below you is sealed wine, for only
To drink it was it kept sealed,
ูขูจ. ู
ููุงุฌูุฏู ููุจูุงุณูููู ููููู ู
ููุงุถูุฉู
ูุฃูู ุบูุฏูุฑุงู ูุงุถู ู
ููุง ุนููู ุงูุฌูุณูู
ู
29. And do not forget me on the Day of Gathering around him
At the Basin, mixed crowds between flowing and ebbing,
ูขูฉ. ูุฃููููู
ู ูููุง ุฃูุณููุฏู ุฎูููููุฉู
ูููู ุนูู ุฃูุชุงุฏููุง ุญููููู ุงูุฑููููู
ู
30. Perhaps on the Day of Resurrection you will remember me
And ask my Lord to lighten my sins.
ูฃู . ููู
ุงุฉู ุฅุฐุง ุงูุฃุนุฑุงูู ูุงูุชู ุฃุนูููุฉู
ูู
ูุบูููููู
ู ุญูุณููู ุงูุซูุจุงุชู ุนูู ุงูุญูุฒูู
ู
ูฃูก. ููุทูููููู ุฃุฑููุงูู ุงูุฌููุงุฏู ูุทุงูู
ุง
ุซููููููููู ุนูุถูุจุงู ุบูุฑู ุฑูููู ููุง ุฌูู
ูู
ูฃูข. ุฅุฐุง ู
ููุฃูุชููููู ุงูููููุง ุฌูุจูุฑูููุฉู
ูุบููุธุงู ูุฃููููุนููู ุงูุญูููุธุฉู ุจุงููููุฌูู
ู
ูฃูฃ. ููุฑูููุชููู ู
ูุฌูุฏููู ุงูุดูููู
ู ูุฃููู
ุง
ุฃุดูุฑููุง ุฅูู ุฐุงูู ู
ู ุงูููุจูุชู ุจุงูุฃูุฒูู
ู
ูฃูค. ููููุงุฑูุณู ุญุฑูุจู ููุตูุจุญู ุงูู
ูุณูู ู
ุงุฒูุฌุงู
ุจู ุงูุฑูููุถู ููููุนุงู ูู ุฃูููููููู
ุงูุดููู
ูู
ูฃูฅ. ููุฐุง ููุฏ ูุงูู ุงูุดูุฑููู ุฃุจูููู
ู
ุฃู
ูุฑู ุงูู
ูุนุงูู ูุงุฑูุณู ุงูููุซูุฑู ูุงูููุธูู
ู
ูฃูฆ. ุฅุฐุง ูููู ููุณููู ูุงูุฎููููู ุจูู ุขุฒูุฑู
ูุฅู ููู ููููู
ู ูุงูุฎูููู ุฃุฎู ุงูููููู
ู
ูฃูง. ุฃูุงู
ุชู ุจูููุชู ุงูุดููุนุฑู ุชูุญููู
ู ุจุนุฏูู
ุจููุงุกู ุงูู
ูุฑุงุซู ูููููู ุตููุฑู ุฅูู ุงูููุฏูู
ู
ูฃูจ. ููุนููููุงูู ุญุชู ููุบูุฒุงููุฉู ูุงูุณููููู
ูููููู ุชูู
ูููู ูููู ููุฏุงูู ู
ููู ุงูุญูุชูู
ู
ูฃูฉ. ูู
ุง ููููููุฉู ุงูุจูุฏูุฑู ุงูู
ูููุฑู ูุฏูู
ูุฉู
ูููููููุง ูู ููุฌููููู ุฃุซูุฑู ุงููููุฏูู
ู
ูคู . ูููุง ู
ูุฒูู
ูุนู ุงูุชูููุฏูุนู ุฅูู ุชูู
ุณู ูุงุฆูุงู
ูุฅูููู ุฏุงูู ูู ุงูุชูุฎููููู ูุงููููู
ู
ูคูก. ูุฃูููู ูู
ุชูุฌูุฑูุฑู ูููุงุฉู ููู
ุชูุฌูุฑู
ููุชุงุฉู ููู
ุชูุฌูุจูุฑู ุฃู
ูุฑุงู ุนูู ุญูููู
ู
ูคูข. ููุฌููููู ูู
ููุณูููุฑู ููุงุฑูู ูู
ุชูููุฑู
ูุฑูู
ุญููู ูู
ููุนุชูุฑู ูููููููู ูู
ุชูููู
ู
ูคูฃ. ุชูููุฑูุจู ุฌุจุฑููู ุจูุฑูุญููู ุตุงุนูุฏุงู
ุฅูู ุงูุนุฑุดู ูููุฏููุง ูุฌูุฏูู ูุงูุฃูู
ูู
ูคูค. ูุฏูููููู ู
ูุฎุชููู
ู ุงูุฑูุญููู ูุฅููู
ุง
ููุชูุดุฑูุจู ู
ููู ูุงู ููุญูุธู ุจุงูุฎูุชูู
ู
ูคูฅ. ููุง ุชูููุณููู ูู ุงูุญูุดุฑู ูุงูุญูุถู ุญูููู
ุนุตุงุฆุจู ุดุชูู ุจููู ุบูุฑูู ุฅูู ุจูููู
ู
ูคูฆ. ููุนููููู ูู ูููู
ู ุงูููุงู
ุฉ ุฐุงูุฑู
ูุชูุณุฃูู ุฑูุจูู ุฃูู ููุฎููููู ู
ู ุฅุซูู
ู