1. Eve, the sea nymph
In summer a mother conceived in heat
١. حواء أم جنية البحر
في الصيف أم نضت من الحر
2. She took off her clothes but in feverish haste
Modesty covered her in a veil
٢. خلعت ولكن في حمى هيفٍ
قد لفها بالروع في ستر
3. And she prepared over her forehead
A garment that hid her hair
٣. ولقد أعدت فوق هامتها
ثوباً لبغتتها من الشعر
4. If you find her lowering it to cover
The best example of sculpting rock
٤. إن فوجئت ترخيه ساترةً
خير المثال لناحت الصخر
5. The artist modeled her
Inspired by her brisk youth
٥. كنموذج الفنان هيأها
مستلهماً من سبطها النضر
6. Youth filled her manners with confidence
So people's hearts were dazzled
٦. ملأ الشباب إهابها ثقة
فعزت قلوب الناس بالبهر
7. The wine of life, whoever sips it
Will not care about hopes and age
٧. خمر الحياة فمن ترشفها
لم يعن بالآمال والعمر
8. She stood on sand that became chastity
And walked on pebbles like pearls
٨. قامت على رمل غدا تبراً
ومشت على حصباء كالدر
9. She became the embodiment of all beauty
And the epitome of God's creation
٩. فغدت وكل الحسن في شطر
وجميع خلق اللَه في شطر
10. As if she were Balqis in Sheba
Secluded except for the birds
١٠. فكأنها بلقيس في سبأ
في معزل إلا عن الطير
11. She shook her pasture on the mount
To govern the kingdom of beauty in due time
١١. نهزت رياضتها على طور
لتسوس ملك الحسن في طور
12. O daughter of Moses you are standing
Above the water and not in panic
١٢. يا بنت موسى أنت واقفة
فوق المياه ولست في ذعر
13. Magic lies in your father's staff
But your eyes are the source of sorcery
١٣. السحر ضمنه أبوك عصى
لكن عيوك مبعث السحر
14. Foamy waves carried you
With no raft or mast
١٤. حملتك أمواجٌ مرقرمةٌ
لا ذات ألواح ولا درس
15. And the wave stretches after the tide
Slowed by shock and calm
١٥. والموج من دهشٍ على دعةٍ
يمتد بعد المدِّ للجزرِ
16. And you walked above the water, no wonder
For the water bears the image of the full moon
١٦. وخطرت فوق الماء لا عجباً
فالماء يحمل صورة البدر
17. You escaped it, though the wonder
Is that it drowns while on land
١٧. فنجوت منه وإنما عجبٌ
رائيك يغرقُ وهو في البر
18. For the water where you stood rippling
Is a breath that grew from the chest
١٨. للماء حيث وقفت جرجرةٌ
هي نفثةٌ نمت عن الصدر
19. If they mock you, people are prone
To misleading and cunning
١٩. إن تسخري فالناس سخريةٌ
مردوا على التضليل والمكر
20. If they cover up, they cover evil
If they disclose, they disclose good
٢٠. إن يستروا ستروا على شر
أو يظهروا ظهروا على خير
21. Oh I wish they portrayed you nude
How many garbed as if stripped bare
٢١. يا ليتهم حاكوك تعرية
كم لابسٍ في حكم مستعرى
22. My game, oh God, is exclusively reserved
For beauty is cheap when on display
٢٢. صيدي أو الهي لهو محتفظٍ
إن الجمال الرخص لا يُغرى
23. Yet people seek what they ignore
And minds dwell on the obscure
٢٣. والخلق طلابٌ لما جهلوا
والفكر في مستغلق السر
24. The catch is no recreation for fish
While you embody all catch on land
٢٤. ما الصيد للأسماك تسليةٌ
ولديك كل الصيد في البر
25. So roam the pastures for you are for flowers
Created and beauty is for flowers
٢٥. فاغشى الرياض فأنت للزهر
مخلوقةٌ والحسن للزهر
26. Once this sea was turbulent
How your wrath calmed the sea
٢٦. قد كان هذا البحر مضطربا
ولكم أبادت ثورةُ البحر
27. It's breakers stilled like beasts in dens
Fearing no fangs or claws from you
٢٧. روضته كالوحش قر فما
تخشينه للناب والظفر
28. Those who saw you stood captive
Even the brave were captive
٢٨. إن الذين رأوك قد وقفوا
أسرى وحتى اليم في الأسر
29. And the sea's brow cleared of worry
Lest the meeting time runs out
٢٩. وبدا جبين الماء من فرقٍ
خوف انقضاء لقاءة العصر
30. Bidding farewell, adorning its banks
Bashful as a maiden lover
٣٠. ووداع من زانت حواشيه
متغضاً كالعاشق العذري
31. Its foamy white billows cast themselves
Kneeling at your feet in devotion
٣١. والموجه المزبدةُ اطرحت
تجثو لدى قدميك في العبر