1. My two friends, pass by my abode and stop awhile,
That a heart shattered by parting may mend itself anew,
١. خَليلَيَّ مُرّا بي عَلى الدارِ وَاِربَعا
لِنَشعَبَ قَلباً بِالفِراقِ تَصَدَّعا
2. And if you two fail to bring me solace for my grief,
Then do not deprive me of a pause, or further torment.
٢. وَإِن أَنتُما لَم تُسعِداني عَلى الأَسى
فلا تُعدِماني وَقفَةً وَتَوَجُّعا
3. With one whose eyes resemble a gazelle's, I pine
As the winds of desolation moan within me, to and fro,
٣. بِمُستَوحشٍ من شبهِ آرامِ عينهِ
تَناوَحُ فيه الهوجُ بداءاً وَرُجّعا
4. On the morrow of our meeting, like Malik's fatal day,
We parted, me lamenting, him bidding adieu.
٤. أَما إِنَّهُ لَو يَومَ جَرعاءِ مالكٍ
غَداةَ التَقَينا ظاعِناً وَمُشَيِّعا
5. You would see eyes shedding copious tears,
And others veiled, peeking between lids, askance.
٥. تَبَيَّنتُما عَيناً تَجودُ بِمائِها
وَمَحجوبةً تومي بِطَرفٍ وَأُصبُعا
6. You would think my youth fair, were it not
For misfortunes, against which I found no defense.
٦. لَحَسَّنتُما لي صَبوَتي وَلَقُلتُما
جَليدٌ وَلكِن لم يَجِد عنهُ مَدفَعا
7. The slender-waisted visited me by night
With necklaces round their throats to my delight.
٧. وَأحورَ مَهضومِ الوِشاحينِ زارَني
عَلى رَقبَةِ الواشينَ لَيلاً فَأَمتَعا
8. The least thing robs the forbearing of dignity
If it comes from one who is over-bold, impudent.
٨. مِنَ الّاءِ يَسلُبنَ الحَليمَ وَقارَهُ
إِذا ما سَحَبنَ الأَتحمِيَّ المُوَشّعا
9. If he frowns, it shames the delicate branches,
If he sings, the full moons echo his anthems.
٩. وَإن مِسنَ أَخجَلنَ الغُصونَ نَواعِماً
وَإن لُحنَ فَالأَقمارَ حاكَينَ طُلَّعا
10. My youth desired only their company,
And my soul aspired only towards their ascent.
١٠. أَبَت صَبوَتي إِلّا لَهُنَّ تَلَفُّتاً
وَنَفسِيَ إِلّا نَحوَهُنَّ تَطَلُّعا
11. I duped myself with wishes, justifying
My lingering at their abodes without consent.
١١. وَخادَعتُ نَفسي بِالأَماني مُعَلِّلاً
وَكانَت عَاديهِنَّ في الفَودِ نُصّعا
12. When a man befriends two newcomers, with one
He shares sorrows seen and heard, head bent.
١٢. إِذا صَحِبَ المَرءُ الجَديدَينِ أَحدَها
لهُ عِبراً تُشجيهِ مَرأى وَمَسمَعا
13. With the other he meets politely, resigned,
Bidding him farewell with a smile, no rancor felt.
١٣. صَفوُها لاقي إِلَيهِ مُسَلِّماً
وَأَوسَعَهُ بِشراً أَشارَ مُوَدِّعا
14. So be not like a dog guarding empty homes,
Even if you find them collapsing and ferment.
١٤. فَلا تَكُ وَلّاجَ البُيوتِ مُشاكِياً
بَنيها وَلَو تَلقى سِماماً مُنَقَّعا
15. For I have known many who watch your stumbling
And say "No, no," even if you cry for help.
١٥. فَأَكثَرتُ مَن تَلقى مِنَ الناسِ شامِتٌ
عَلَيكَ وَإن تَعثُر يَقُل لكَ لا لَعا
16. Cursed are those whose mouths twist in sneers
If a neighbor meets disaster and loss.
١٦. مُناهُم بِجَدعِ الأَنفِ لَو أَن جارَهم
يلاقي من الأرزاءِ نَكباءَ زَعزَعا
17. With their names, platforms shake and tremble,
And the fruits they reap make the land barren.
١٧. مِنَ القَومِ تَهتَزُّ المَنابِرُ بِاِسمِهِم
وَيُصبِحُ ما حَلّوا مِنَ الأَرضِ مُمرِعا
18. Ruthless where dust smothers the plains,
Bold when matters turn grave and intense.
١٨. مَطاعيمُ حَيثُ الأَرضُ مُغبَرَّةُ الرُبى
مَكاشيفُ لِلغُمّى إِذا الأَمرُ أَفزَعا
19. Of pure lineage, from Judham and Wael,
Through them flows honor, all comprehend.
١٩. ذَوو النَسبِ الوَضّاح مِن جذمِ وائِلٍ
بِهِم وَإِلَيهِم يَنتَهي الفَخرُ مُجمَعا
20. They gave sanctuary to Persia's Kisra in defiance
An act that brought glory Arabs defend.
٢٠. أَجاروا عَلى كِسرى بنِ ساسانَ رغاِماً
جِواراً أَفادَ العُربَ فَخراً مُشَيَّعا
21. They ripped rule from the Persians by force
And subdued them with abasement immense.
٢١. وَهُم سَلَبوا شوسَ الأَعاجِمِ مُلكَهُم
وَساموهُمُ خَسفاً مِن الذُلِّ أَشنَعا
22. The day Sa'eed led them, by God ordained,
United for battle, each man and horse.
٢٢. وَيَومَ أَتاهُم بِاللُهامِ يَقودُهُ
سَعيدُ بنُ سُلطانٍ عَلى الحَربِ مُجمِعا
23. A ship, its ropes entwined, he steered
To a fate which no defense could dispense
٢٣. سَفينٌ كَمُلتَفِّ الإِشاءِ يَقودهُ
لِمَورِدِ حَتفٍ لَم يَجِد عَنهُ مَدفَعا
24. They thwarted him before he arrived,
With Caliphs seeking death's deliverance.
٢٤. فَثاوَرَهُ قَبلَ الوُصولِ ضَراغِمٌ
خَليفِيَّةٌ تَستَعذِبُ المَوتَ مَشرَعا
25. They gave him a cup of bitterest taste
He drank it down, though it caused him immense pain
٢٥. وَساقَوهُ كَأساً مُرَّةَ الطَعمِ عَلقَةً
عَلى كُرهِهِ أَضحى لَها مُتَجَرِّعا
26. Turning away, caring not for kith or kin,
His heart still quaking with fear and disdain.
٢٦. فَأَدبَرَ لا يَلوي عَلى ذي قَرابَةٍ
وَما زالَ مَزؤودَ الفُؤادِ مُرَوَّعا
27. He was not cowardly or spineless,
But one who faced the harshest with courage insane.
٢٧. وَما كانَ خَوّاراً وَلا مُتَبَلِّداً
وَلكِنَّ مَن لاقى أَشدَّ وَأَشجَعا