Feedback

In all that Destiny impels occur

لله في كل ما يجري به القدر

1. In all that Destiny impels occur
God's gentleness makes reason stunned and thought demur.

١. لِلَّهِ في كُلِّ ما يَجري بِهِ القَدَرُ
لُطفٌ تَحارُ بِهِ الأَفهامُ وَالفِكَرُ

2. He whom the days' injustice made complain
Bedouin and sedentary to him complain,

٢. إِنَّ الَّذي قَد شَكا عَينُ الزَمانِ لَهُ
شَكا لَهُ المُسلِمونَ البَدوُ وَالخَضَرُ

3. Though they are many in their semblance vain;
I say, while their complaint fills me with pain:

٣. وَكَيفَ وَهوَ لَهُم روحٌ تَقومُ بِهِم
وَهُم وَإِن كَثُروا فيما تُرى الصُوَرُ

4. "Gently, for in our state God's eyes remain!"
God's most subtle to leave His Creation free

٤. أَقولُ لِلنّاسِ إِذ راعَت شَكِيَّتُهُ
مَهلاً فَلِلَّهِ في أَحوالِنا نَظَرُ

5. Of aiding reason and right-mindedness, maybe,
And naught we saw or hearsay makes us see

٥. لِلَّهُ أَلطَفُ أَن يُخلي بِرِيَّتَهُ
مِن ناصِرٍ لِلهُدى بِالرُشدِ يَأتَمِرُ

6. Save the Imam God's religion victorie,
Abdulaziz, whose rule vivified

٦. وَلَيسَ فيما رَأَينا أَو أَتى خَبَرٌ
غَيرُ الإِمامِ لِدينِ اللَهِ يَنتَصِرُ

7. The Moslems after they were mortified.
Purity and light he has and healthfulness,

٧. عَبدُ العَزيزِ الَّذي كانَت وِلايَتُهُ
لِلمُسلِمينَ حَياةً بَعدَ ما قُبِروا

8. While from his foes calamity is dialed.
So praise be God with praise that will extend

٨. لَهُ طُهورٌ وَنورٌ ثُمَّ عافِيَةٌ
وَزالَ عَنهُ إِلى اَعدائِهِ الضَرَرُ

9. From God to him the spites of time amend
And in it good of religion and world lies,

٩. فَالحَمدُ لِلَّهِ حَمداً نَستَمِدُّ بِهِ
لَهُ مِنَ اللَهِ أَن يَنسا لَهُ الأَثَرُ

10. As for Islam's foes, chastening it supplies.
A hero who glory and piety furled,

١٠. فَفيهِ لِلدّينِ وَالدُنيا الصَلاحُ كَما
فيهِ لِمَن حارَبَ الإِسلامَ مُزدَجَرُ

11. And Kahlan or Mudar in his glory curled,
I say when woe at his decease was hurled

١١. فَردٌ طَوى المَجدَ وَالتَقوى بِبُردَتِهِ
وَعاشَ في فَضلِهِ قَحطانُ أَو مُضَرُ

12. Among the folk: Gently! In our state God's eyes furled!
None but he for religion and world we pin

١٢. يا أَفضَلَ الناسِ فيما يُمدَحونَ بِهِ
وَأَوسَعَ الناسِ عَفواً حينَ يَقتَدِرُ

13. On, hoping, as events uncertain spin.
Could we have shared his glory, a bargain 'twould win,

١٣. لِلَّهِ فيكَ عِناياتٌ سَتَبلُغُها
نِتاجُها شَرَفُ الدارَينِ وَالعُمرُ

14. Profit, where men loss incur!
Thou whom God guided this community to tend

١٤. فَاِجعَل مُشيرَكَ فيما أَنتَ فاعِلُهُ
مُهَذَّبَ الرَأيِ لِلآثارِ يَقتَفِرُ

15. Bare, straight, its drinking-cups the wrist adorn
Of every knight like a lord strict and stern,

١٥. إِنَّ الرُكونَ إِلى مَن لَستَ تَأمَنُهُ
أَو مَن وَتَرتَ لَمَعقودٌ بِهِ الخَطَرُ

16. Veiled with the polish of grit and the sheen of pearl,
Almost informing thee what the writ of passion says

١٦. وَالنُصحُ إِن لَم يَكُن بِالدينِ مُرتَبِطاً
فَأَحرِ مِن صَفوِهِ أَن يَحدُث الكَدَرُ

17. When it flows - "No! Flat and rugged is my way!"
Thou urgest on a mettlesome steed the neighs

١٧. وَاللَهُ يُبقيكَ لِلإِسلامِ مُدَّرَءاً
تَروحُ بِالعِزِّ مَحروساً وَتَبتَكِرُ

18. Of its longing for war's ardors and affray!
On how many battlefields hast slain and thrust

١٨. ظِلّاً لَنا مِن حَرورِ الجَورِ مُنتَعِشاً
لِبائِسٍ مَسَّهُ مِن دَهرِهِ عُسُرُ

19. Where polished blade and lance the market crust!
Bay steeds whose towering necks and croups adjust

١٩. أَجَلتَ أَقداحَ فِكري في الوَرى نَظَراً
أُصَوِّبُ الفِكرَ أَحياناً وَأَنحَدِرُ

20. And the shoulder-breadths make slight the foe unjust!
By them religion's probation all adjusted,

٢٠. فَلَيسَ إِلّاكَ في الدُنيا نُؤَمِّلُهُ
لِنُصرَةِ الدينِ وَالدُنيا وَنَنتَظِرُ

21. After its barrenness shook now fruits are clustered.
Lances complain of thine undeviating twisted,

٢١. لَو اِستَطَعنا لَشاطَرناكَ مُدَّتَنا
وَكانَ بَيعاً بِهِ رِبحٌ وَمُتَّجَرُ

22. And the baysteeds after war-clouds scattered and flustered!
In a strait that augments the bereaved's repining

٢٢. أَنتَ الَّذي قُدتَها جُرداً مُسَوَّمَةً
يوري الحُباحِبُ في أَرساغِها الحَجَرُ

23. For traitor or foeman Fortune is designing.
How oft a folk believing, when their spite designing

٢٣. مِن كُلِّ مُقرَبٍَ كَالسيِّدِ مُحكَمَةٍ
خَيفانَةٍ زانَها التَحجيلُ وَالغُرَرُ

24. Hurt thee, from thee some dreadful risk combining,
Discovered thee regardful of plain-dealing,

٢٤. تَكادُ تُعطيكَ عَن لَوحِ الهَوى خَبَراً
إِذا جَرَت قُلتَ لا سَهلٌ وَلا وَعِرُ

25. When thou didst bounty and they plotting and stealing!
Thou hast clad with pardon, the negligent way concealing,

٢٥. تَعدو بِشُعثِ مَساعيرٍ تَقودُهُم
يا مِسعَرَ الحَربِ حَيثُ الحَربُ تَستَعِرُ

26. Their shoulders thick with fortune's perfect healing,
Wherefore excuse they made, or if thou hadst taken vengeance,

٢٦. فَكَم مَلاعِبِ أَرماحٍ أَقَمتَ بِها
سوقاً يُغَشَّمُ فيهِ الصارِمُ الذَكَرُ

27. Unheard of we or our forebears' cognizance
Is any clemency equal to thy grievance.

٢٧. بيضٌ تُباعِدُ هاماً عَن مَنابِتِها
وَتَستَذِلُّ الَّذي في خَدِّهِ صَعرُ

28. Thy view regarding wealth to hoard abstinence
Not as the miser hides it with his gluttonous insistence,

٢٨. أَضحَت بِها عَذاباتُ الدينِ بارِضَةً
بَعدَ القُحولَةِ مُهتَزّاً بِها الثَمَرُ

29. But for fair deeds thou spendest it in beneficence.
Far be it thou shouldst ally with vain extravagance!

٢٩. تَشكو الرِماحُ العَوالي مِن تَقَصُّدِها
وَالبيضُ بَعدَ فُلولِ الحَد تَنبَتِرُ

30. Thy virtues shall be told of to our descendants,
And after us be scriptures' word and sentence!

٣٠. في مَأزِقٍ يُكثِرُ الثَكلى تَأَجُّجُهُ
مِن ناكِثٍ أَو عَدُوٍّ حانَهُ قَدَرُ

31. A folk who see no merit save in opulence,
To them the Koran's vicegerents are offense;

٣١. كَم ظَنَّ قَومٌ إِذا حَقَّت شَقاوَتُهُم
بِأَن لَهُم عَنكَ إِمّا أَبعَدوا وَزَرُ

32. For heavenly degrees they have nor recompense.
Kings seek but worldly aims for recompense,

٣٢. فَكانَ مَحرَزُهُم لِلبَينِ يُبرِزُهُم
إِذ قَد وَفَيتَ لَهُم فَضلاً وَهُم غَدَروا

33. While thou art zealous only good deeds recommence.
Reward thee Heaven's rewards sent down from Providence

٣٣. جَلَّلتَ فَضفاضَةَ النُعمى مَناكِبَهُم
عَفواً وَجوداً وَلَو عاقَبتَهُم عَذَروا

34. To spread justice among the confluence!
My loyalty to thee no lapse of time convince

٣٤. فَما سَمِعنا وَلَم تَسمَع أَوائِلُنا
بِمِثلِ حِلمِكَ فيما ضَمَّتِ السِيَرُ

35. To change, though far and journey make pretense.
How forget thee who lived in thy safe precincts

٣٥. وَلَيسَ رَأيُكَ في مالٍ تُجَمِّعُهُ
كَنزاً إِذا جَمَّعَ الخُزّانُ وَاِدَّخَروا

36. While people thy beneficence and bounty mince?
Take it, thought's daughter, whose eloquence convinces,

٣٦. بَل لِلمَكارِمِ تَبنيها وَتَعمُرُها
حاشا يُخالِطُها زَهوٌ وَلا بَطَرُ

37. Praise on thee show'ring muskiers' redolence,
Yet how should eulogy of thee attain eminence,

٣٧. مَآثِرٌ لَكَ تُتلى بَينَ أَظهُرِنا
وَبَعدَنا هُنَّ في صُحفِ العُلى سُوَرُ

38. When loftier than all encomiasts' eloquence
Thou stand'st? God bless (as He did prophets' eloquence)

٣٨. يَفديكَ قَومٌ يَرَونَ الكَنزَ مَكرُمَةً
وَما لَهُم في العُلى وِردٌ وَلا صَدرُ

39. The Intercessor, if excuse the penitence
Of prophets, and his Household's innocence,

٣٩. تَسعى مُلوكُ بَني الدُنيا لِأَنفُسِهِم
وَأَنتَ تَسعى لِكَيما يَصلُحَ البَشَرُ

40. And Companions sun and moon and radiance!

٤٠. جَزَتكَ عَنّا جَوازي الخَيرِ مِن مَلِكٍ
عَمَّ الرَعِيَّةَ عَدلٌ مِنهُ فَاِنتَشَروا

٤١. لي فيكَ صِدقُ وَلاءٍ لا يُغَيِّرُهُ
نَأيُ المَزارِ وَلَو يَخرَوِّطُ السَفَرُ

٤٢. وَكَيفَ أَنساكَ يا مَن عِشتُ في كَنَفٍ
مِن ظِلِّ إِحسانِهِ وَالناسُ قَد خَبَروا

٤٣. خُذها اِبنَةَ الفِكرِ يَجلو حُسنُ مَنطِقِها
عَلَيكَ مِنها ثَناءً نَشرُهُ عَطِرُ

٤٤. وَما عَسى يَبلُغُ المُثني عَلَيكَ وَقَد
جاوَزتَ ما نَظَمَ المُدّاحُ أَو نَثَروا

٤٥. ثُمَّ الصَلاةُ وَتَسليمُ الإِلهِ مَعاً
عَلى الشَفيعِ إِذا ما الأَنبِيا اِعتَذَروا

٤٦. وَآلهِ الغُرِّ وَالأَصحابِ ما طَلَعَت
شَمسٌ وَما لاحَ نَجمٌ أَو بَدا قَمَرُ