Feedback

My torment, oh how numerous are its passages

لا ياعذابي آه ما أكثر حوابي

1. My torment, oh how numerous are its passages
And my youth’s vigor is wasted by ordeals

١. لا ياعَذابي آه ما أكثر حوابي
وَصح شهابي مِن الأُمور الصِعاب

2. Something has happened to me, time does not heal
My state is desperate, fate determined my loss

٢. شَيء جَرى لي ما تشيلو العَوالي
وَاضيم حالي الدَهر عمق صَوابي

3. Since then, my sadness multiplied tenfold
Like mountain goats seen wandering

٣. مِن عقب ذا شديت عَشرة حنايا
مثل الضبا وَضح الذَرى وَالحمايا

4. Its cold pierced the depths of youthful folly
With the shining rays of Aldebaran

٤. ربداً تجازن عَن مَهاوي الشبايا
مِن لَمعة الشاقوص تبن مخاريع

5. Urging the doves in flight to swiftly return
To the nest where neither eagle nor vulture comes near

٥. يشدن إِلى سرب الحَمام المَواريع
لا ناشهم في البر فَرخ العقابي

6. We raced the sand grouse that fears no one
Staying beneath the starling never abandoning

٦. هجنا الياطاب السَرى ما يهابن
لازوملن تَحتَ النشاما وَرابن

7. Like the oryx that doesn’t see anyone blocking its path
If you were in my sight, you’d be as dear to me as my neck

٧. مثل المَها لا طالعوا الزول غابن
عَلى ناظرك لَو هن بجالك قرابي

8. The first at speed disappears from view
You’d know her not from her attributes

٨. الأَوله عِندَ التياها غياها
عَلميتا لا ياهنا مِن قناها

9. Faster than a spinning wheel her steps proceeded
Before she’s slowed for pregnancy or stopped for rest

٩. أَسرع مِن الدُولاب مدت خُطاها
ما عقلوها للحمل وَالضرابي

10. And the second, a special ride for galloping steeds
A gift sent empty to the sands

١٠. وَالثانية مَن خاص رَكب اللحاوي
منوة غلاما بالفيافي خلاوي

11. She doesn’t walk, she flies over the dunes
As if a demon pushed her from behind

١١. لاذو ملت بالدوح خف النداوي
مِن خَلف وَرَفا يَوم هَدوه رابي

12. The third from the mountain cleft forms two lines
A doe crossing the flat valley floor

١٢. وَالثالثة مِن هوج شوح الضباعين
سر حوبة تَجزي خطاة الشياهين

13. Her bindings and locks are strong
Outracing a gazelle who hears hunting dogs

١٣. وَاليا حزمها القفل عقب الميادين
تسبق غَزالاً سمع صَوت المنابي

14. The fourth, you’d know, is Ibn Bessam’s
He who rides it, leads it away from danger by the reins

١٤. وَالرابعة علميتا لابن بسام
يا راكبه زَمه عَن الغر بزمام

15. I’ve not seen its equal in Najd or Greater Syria
It floats over the salt flats fearing nothing

١٥. ماضنتي مثله ربي بنجد وَالشام
طراشها بِأَرض الخلا ما يهابي

16. The fifth clearly stands out among the others
A gift mare seen trotting far off

١٦. وَالخامسد وضحا غياً للطرابين
سهواجة مَنوة طروشا بعيدين

17. The wounds on her body are always still fresh
She cuts through the plateaus going this way and that

١٧. بِالضرح ديها دايم الدوم عجلين
تقطع مَعاطيش البراري هذابي

18. The sixth is Shael’s roan turned brown
Her ride fears no desert beast

١٨. وَالسادسة شعلا هجين بن نَواف
ركابها مِن وَحشة البر ما خاف

19. Once she marched from Qasabah to Najd to Kaf
She startled Damascus and none shut their gates

١٩. اليا مشت مِن قاصبا نَجد مِن كاف
تَهشل دمشق وَما غلقن البوابي

20. The seventh was dragged off for Al-Thaygami
You’d know her as having no sire or dam

٢٠. وَالسابعة للضيغمي جذبوها
علميتا منبوت أَما وَأَبوها

21. Those who bought her for gold weight and measured her price
No riders can withstand her wrath

٢١. اللي شروها بالذهب وَزنوها
لاهزَها الركاب قامَت تشابي

22. The eighth is Ibn Shaalan’s bay
He says if you ride her you’ll see a black serpent

٢٢. وَالثامند عرماسة لابن شعلان
تقول ربده إِن طالعت شوف زيلان

23. Her stride expands between horizons
Her pace overtakes a herd of ostriches

٢٣. مرباعها ما من بعايد بحوران
مقيضها مع روس هك النَوابي

24. The ninth particularly fit for excellence
Not one whit lazy, she says, descended from rivers

٢٤. وَالتاسعة مخصوص للزين طراد
ما هي ذلول تقول من ربد الأَنهاد

25. Her rider doesn’t carry water or food
Traveling ten days before disappearing from sight

٢٥. ركابها ما ينقل المي وَالزاد
مشي العشر أَيام قبل الغيابي

26. The tenth, a free mare, very quick
Tall, impossible to slow down

٢٦. وَالعاشرة حرة غيا بنت حره
سرحوبة بالدوح عجلا مفره

27. None would sell her for hundreds of gold coins
Even if desperate times pushed her to nomads

٢٧. ركابها ما باعها بميت صرة
وَلَو ملولو خرجها للقطابي

28. Ten beauties outfitted in our finery
Ten superior gifts they purchased

٢٨. عشرة كملن ركابنا لبسوهن
عشرة شدايد منوة اللي شروهن

29. Carved wood frames gilded pure yellow
Adorned with unblemished pearls and jewels

٢٩. مِن عود ميس حطامهن رصعوهن
بالماس يرهج فوق صفر القتابي

30. With silk brocade gowns of striking colors
Golden headdresses shining bright

٣٠. وَمنسفات فوق ديباج بني
وَمشربشات بالذهب يرهجني

31. Embroidered fabrics captivating to behold
Feathered like the singing birds amid trees

٣١. وَمطرزات حبوكهن يعجبني
وَمغلبات بريش مثل الذوابي

32. Our saddles rival lions’ haunches
Bearing riders on mounts fleet as wolves

٣٢. وسد الميارك مثل وسد الرعابيب
فوق المتون اللي مثل رَبضة الذيب

33. Our prized birds bear feathers rivaling ebony crows
They charm faces as radiant as the full moon

٣٣. ومشربشات بريش مثل الدباديب
تثنوا عليهم يا وجوه الذيابي

34. Their tribute dazzles like gold dinars
Bought by one who counts no expense

٣٤. وَخراجهن بالرهج مثل الدنانير
اللي شَراهن ما حسب للمخاسير

35. Numbered on them all kinds of images
Worthy of their docile, smooth-gaitedness

٣٥. مرقوم بيهم مِن جَميع التصاوير
يستاهلوهن طايعات الرقابي

36. Their leather harnesses, straps, cruppers and breastplates
Flanks covered in oil and silk and feathers

٣٦. وسمارهن ورسانهن وَالعكاريش
وَجنابهن بالدل وَالخز وَالريش

37. Glistening like doves below hennaed wings
O excellent steeds seen above the salt plains

٣٧. من كل جهة ناشرين الشرابيش
مثل الهَوادج تحتَ حُمر الخضابي

38. Like wild cows raised on the heights
Beware girls, soft-bodied, beautiful

٣٨. يا طروش ياللي فوق عشرة مَعايير
مثل المهاة اللي ربوا بالدواوير

39. Of foul-mouthed evil speakers
I’ve armed myself against treachery and deceit

٣٩. حاذروا يا شوق البنات الغنادير
مِن قوم شنعين اللغا وَالخطابي

40. And ten Indian blades, polished swords
Girt with courage born of ancient valor

٤٠. مِن لندر اجبت الفشك وَالفرودي
وَمِن العَجم عشرة صَوارم هُنودي

41. You, guardians of the tents against disgrace
Our heritage is the long-ranging lands

٤١. وَتجندوا سمر الشَوارب فهودي
مثل الشبال اللي ربوا بالغوابي

42. Your spirit always dutiful and obedient
O people of the caravan, my wish and will

٤٢. عشرة قديمات مِن شغل جايل
تحزموا بهِ يا حماة الدبايل

43. Is to join you to Sumeyya one day
Without it, I’ve no other aim or good intention

٤٣. أنتم مَواريث الرُبوع الطوايل
وَطوعاتكم من خاص خاص الركابي

44. My books are guides leading rightly
Take care at the resting places, don’t abandon them

٤٤. ياهل الركايب نيَتي وَالطوية
ودي تودوا كاغدي للسمية

45. Before the fourth hour, don’t reprimand them
Afterwards, no harm to strongly whip them

٤٥. وِمن غَيرِها مالي غَرض جَيد نيه
يا مرافقين الرُشد دونكم كتابي

46. They spring up friskier than desert mirages
Halt at Sanaub and ready them

٤٦. وَتولموا يا هل الركايب المراويح
مِن فوق عجلات الخطا للمصابيح

47. Beat their right hand if they grab the reins
If by morning they’re listless, it’s no matter

٤٧. الدَرب يا شوق البنات المطاميح
ترك الوَطن مِن مخلفين الجَوابي

48. I wish you’d stop like erect milestones
From there near Singar, hasten your pace

٤٨. الدَرب يا مابو وجوها شنايع
الدَرب يا مابو هوال وروايع

49. Turn south away from the mountains as you come upon them
At Diyar Bakr, if it fits your path

٤٩. دركتُكم للما يخيب الودايع
وَخلفتكم للمصطفى وَالقطابي

50. Have those from Mardin rejoin and speak
Thereafter on to the steppe, skirt its waters

٥٠. سيروا عَلى مد الكَريم اسهجوهن
قبل أربعاً حاذروا لا تنهروهن

51. Hama and Homs, walking its expanse
On to Damascus which all who see her seek

٥١. من عقبها لا باس لَو تنهموهن
قامن يزازن مثل قَطع السَرابي

52. Her pleasures always varied and renewed
In the morning, urge on those noble of repute

٥٢. العَصر مِن سيناب قوموا عليهن
بيواط باليمنة مخبط يديهن

53. To the road for Kiswah, a mile brought closer
At Deraya, the way bends from sight

٥٣. إِن أَصبَحوا صمصون لَو ما عَليهن
أَود تقفوا روس هك الرَوابي

54. Draw near the fortress, though it lies in ruins
Circle Mount Huran, precious to circle around

٥٤. مِنها عَلى سنواس حثوا نضاكم
عاقسطموني الظهر حينَ مَغداكُم

55. Ask any tribesman, goodness is his habit
The best of men, I speak without partiality

٥٥. عَلى أَنقرَه حروت موقع عشاكُم
ضيفوا أَبو فارس محاري الغيابي

56. God’s path and religion and Holy Book
Are your guiding stars, O stewards of righteousness

٥٦. لا نَفس الضو الحمر ثَوروهن
مِن عِند شاهر وَربهة سهجوهن

57. When you pass Singar again, stop for water
From there to Shahhar and Ribhah, lead them

٥٧. عاقيسرية هونوا وَريحوهن
يهشلن أَبو قاسم حسان الصَوابي

58. At Aqiseriya, rein them in and let them rest
They startle Abu Qasim Hussein the righteous

٥٨. عا أَدنا يا هل الرَكايب وَكيسوم
وَديار بَكر إِن كانَ بركابكم زوم

59. O people of the caravan and all chieftains
Those who lead wear faces of glory

٥٩. عا ماردين وَفارَقوا ديرة الرُوم
مِن عقبها ردوا اللغا وَالجَوابي

60. As hosts, capped by hospitality’s crown
Binding a pact stronger than iron chains

٦٠. وَمِنها عَلى الشهبا وَأَردوا مياها
حماة وَحمص أَمشوا ببرها وَفَضاها

61. Dismiss the outsider if he cries loudly from the south
Our people, these acts bring you dishonor

٦١. عَالشام كُل مَن شافَها ما عزاها
ريضانها متخالفات العشابي

62. Leaving helpless women and children is base
Like vacant ruins and a vanishing mirage

٦٢. الصُبح مِنها يا ضنا الجُود شيلون
الدَرب عالكسوة مشي ميل دنون

63. Sons of Huran, the elders are not at fault here
When we raced from Numayr to Helisa and Mutah

٦٣. عالديروادي اللوا الدَرب مَبخون
ميلوا عَن القَلعة عَساها خَرابي

64. God has returned us now by cursed Satan’s tricks
And these, our captives, like begging monks

٦٤. تلفوا جبل حُوران يا عز مَلفاه
مَنوة رَغيفاً طالبوا دُوم بدعاه

65. Today there is blame, my friends, and suffering
But innocence does not deter criticism

٦٥. خير العَشاير ما كَلامي محاباة
اللَه وَدين اللَه وَحياة الكتابي

66. Heads severed without respite or purpose
Who falls behind trying to help is blamed

٦٦. ملفا رَكايبكم وُجوه السَمية
كُل من براسو شومتا عَنترية

67. Don’t tell the Turks, masters of scorn
Knock on Istanbul with mail and messages

٦٧. أَهل المَضايف بِالكَرَم حاتمية
يشدوا عويرض يَوم كت الشطابي

68. Plead and petition for heavenly reward
And gird yourselves with good counsel, four wise men

٦٨. انطوا المعطر يالوجوه الفَلايح
عَن الدَخيل إِن جا من اليم صايح

69. Known at council meetings dispensing justice
These are positions measuring status in the community

٦٩. يا ربعنا هذه عَلَيكُم فَضايح
تَرك الحَراير في ديار الجنابي

70. Brazen and fierce amid war’s havoc
Stampede the minister’s door and pound on it

٧٠. غاروا عَلى عرض النسا وَالبَناتي
يا هل الرباع الواسعة الفاضياتي

71. Board the ship for state council and seize control of it
The abode of happiness, your best should occupy it

٧١. يا جَواد ما ودها مَلامة وَشماتي
اليَوم صار الجَرح عِندَ النصابي

72. Its rulers judge rightly as the Prophet’s companions
Do not hesitate, worry not for me

٧٢. غاروا عَلى الخفرات ما هو عَلَينا
حنا الرِجال الذَبح وَالقَتل فينا

73. In every Anatolian town, we are there
Those from the Maghreb when Tunis was with us

٧٣. النَفي ما هوَ للحريم الضعينا
مَع وَلدهن صاروا شبيه السَرابي

74. Their star still shines after disappearance
The writer turns to his Lord over his servant

٧٤. ما مدخل الخوان بأمور حوران
يَوم رَكضت مِن نمرة الحيص لمتان

75. Leave me be, ordained by fate, confused
My burning tears flow down my cheek

٧٥. اللَه قردنا بِأَمر مَلعون شَيطان
وَصارَت سبايبنا هذيك الطلابي

76. My head turned white from too much blame
I’ve seen nothing better matching my state

٧٦. اليَوم الملامة يا رفاقا مصايب
وَرَأساً بِلا شُومة مِن الساس عايب

77. Except destiny places barriers before us
A servant seeks truth from the wise

٧٧. يَقطَع بلا عد وَمحاكي وَطلايب
وَاللي يُؤخر جهد عَنا يعابي

78. Wounds comforted soothe a hundred sorrows
I conclude by praising the Chosen One

٧٨. ما تخبرون الترك دَولة بَراطيل
لموا دراهم لا تساووا تماطيل

79. May he bless those who lose themselves in his glory
O God whom the soul calls when death comes near

٧٩. دقوا عَلى اسطنبول بِالبَرق وَالتيل
وَتوسلوا وَتوقعوا للثَوابي

80. Open for us the door to hidden knowledge

٨٠. وَتحزموا بِالشوف أَربع حزامات
ياما لَهُم بِالناشمة دُوم عادات

٨١. ذولي مَناصب قيس عَالناس سادات
صلفين يَوم الكُون يَوم الحرابي

٨٢. طخوا عَلى بواب الوزر وَاقرعوها
سجوا عَلى فلك للجج وَاركبوها

٨٣. دار السَعادة خياركم يوصلوها
وَملوكها بِالحُكم مثل الصحابي

٨٤. ما ضن مِنكُم خالي البال منا
مِن كُل قَرية بِالأَناضول عَنا

٨٥. وَاللي مغرب يَوم تونس معنا
وَاللي برودس نجمهم بَعد غابي

٨٦. وَالكاتبو ربك عَلى العَبد صاير
دَعني أَنا مَقضوب يا لربع حاير

٨٧. مِن وَهجي دَمعي عَلى الخَد فاير
وَالراس مِن زود المَلامات شابي

٨٨. ما غَير هذا شَيء شفتو مُوافق
غَير القَدر يَنطي عَلَينا عَوايق

٨٩. العَبد يَسعى عِندَ أَهل الحَقايق
وَالرضب يفرجها عَلى مَيت بابي

٩٠. بِالمُصطَفى أَختم كَلاماً بَدَيناه
يَرحم لِمَن أَضاعَت ثَنايا عَناه

٩١. يا اللَه ياللي زاهق النَفس يدعاه
تَفتح لَنا مِن غامض العلم بابي