Feedback

The one who complains of distance and estrangement sings

ุบู†ู‰ ุงู„ุฐูŠ ูŠุดูƒูˆ ู…ู† ุงู„ุจุนุฏ ูˆุงู„ุฌูุง

1. The one who complains of distance and estrangement sings,
I complain to those who lack generosity and nobility,

ูก. ุบูŽู†ู‰ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ูŠูŽุดูƒูˆ ู…ู† ุงู„ุจูุนุฏ ูˆูŽุงู„ุฌูŽูุง
ุฃูŽุดูƒูˆ ู„ูู…ูŽู† ู…ุง ููŠ ุงู„ุชุฑุงูƒ ุฃูŽุฌูˆุงุฏ

2. I complain to those who lack pride and benefit,
And I donโ€™t expect from them righteousness and help.

ูข. ุฃูŽุดูƒูˆ ู„ูู…ูŽู† ู…ุง ููŠ ููŽุฎุฑ ู‚ูŽุท ูˆูŽู…ู†ูุนุฉ
ูˆูŽู„ุง ุฃูŽุฑุชูŽุฌูŠ ู…ูู†ู‡ูู… ุตูŽู„ุงุญ ูˆูŽูƒุงุฏ

3. They donโ€™t understand my strange languages,
And they donโ€™t have mercy on the one who came from afar.

ูฃ. ู…ุง ูŠูู‡ู…ูˆุง ู…ู†ูŠ ู„ุบุงุชูŠ ุบูŽุฑูŠุจุฉ
ูˆูŽู„ุง ูŠุฑุญู…ูˆุง ุงู„ู„ูŠ ู…ู† ุบุฑ ุฃู…ูˆุฏ ุจุงุฏ

4. Not a friend with whom I can share my worries when distressed,
Nor a generous person to whom people are led.

ูค. ูˆูŽู„ุง ู…ู† ุตุฏูŠู‚ ุจูุด ู‡ู…ูŠ ุฅูุฐุง ุทูุญ
ูˆูŽู„ุง ู…ูู† ูƒูŽุฑูŠู… ุงู„ู†ุงุณ ุฅูู„ูŠู‡ ุชู†ู‚ุงุฏ

5. Except discordant babbling in their languages,
An ugly confusion that shatters the livers.

ูฅ. ุณููˆู‰ ุงู„ู‚ุฑู‚ุฑู‡ ูˆูŽุงู„ู…ุฑู…ุฑุฉ ููŠ ู„ุบุงุชู‡ู…
ู‡ุฑุฌุง ุดูŽู†ูŠุน ูŠูุชุช ุงู„ุฃูŽูƒุจุงุฏ

6. Oh my confusion, O people, my insight has narrowed,
As the lost one wandered, the slave of passions wandered.

ูฆ. ูŠุง ุญูŠุฑูŽุชูŠ ูŠุง ู†ุงุณ ุถุงู‚ูŽุช ุจูŽุตูŠุฑูŽุชูŠ
ูƒูŽู…ุง ุญุงุฑ ุฑูŽู‡ูˆุง ุชุงูˆู‡ ุงู„ู‚ูˆุงุฏ

7. We were placed as the shepherds were lost,
In a desolate land that has no visitors.

ูง. ูˆูŽุถูŽุนู†ุง ูƒูŽู…ุง ุถุงุนูŽุช ุฐู‡ุงุจ ุงู„ุฑูŽุนุงูŠุง
ููŠ ุจุฑ ู…ููˆุญุด ู…ุง ู„ูŽู‡ุง ุฑููˆุงุฏ

8. My affliction in my trial, along with my solitude,
Is much more than what you see, it grows.

ูจ. ุฃูŽู†ุง ู…ุญู†ุชูŠ ููŠ ุจูŽู„ูˆูŽุชูŠ ู…ุน ุฑูุงู‚ุชูŠ
ุจููƒูŽุซูŠุฑ ุนูŽู† ุฐูˆู„ูŠ ุชูŽุฑู‰ ุชูŽุฒุฏุงุฏ

9. And time betrayed, how vicious are its pits,
Despair camped over the fallen one and was generous.

ูฉ. ูˆูŽุฎุงู† ุงู„ุฏูŽู‡ุฑ ู…ุง ุดู†ุน ู…ู‡ุงูˆูŠ ู…ุถุงุฑุจูˆ
ุงู„ูŠุงุณุทุง ุฎูŠู… ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุทูŽุฑูŠุญ ูˆูŽุฌุงุฏ

10. It gives you the right to hope if it wants to elevate you,
And tells you: โ€œLive comfortably and in prosperity.โ€

ูกู . ูŠูŽุนุทูŠูƒ ุญู‚ ู„ู„ุณู…ุง ุฅูู† ุฑุงุฏ ูŠูŽู†ู‡ุถูƒ
ูˆูŽุจู‚ูˆู„ ู„ูƒ ุนูŠุด ุจูŽู‡ู†ุง ูˆูŽุฑุบุงุฏ

11. Then it declines upon you against your will and degrades you,
To pits that have no affection or sympathy for people.

ูกูก. ูˆูŽูŠู†ูƒุณ ุนู„ูŠูƒ ุจุฑุบู… ุนูŽู†ูƒูŽ ูŠุญุฏุฑูƒ
ุฎูˆุงู† ู…ุงู„ูˆ ุจุงู„ุนุจุงุฏ ูˆุฏุงุฏ

12. O faithful ones, beware of time,
You see time, so much in description and malice.

ูกูข. ูŠุง ู…ุคุงู…ู†ูŠู† ุงู„ุฏูŽู‡ุฑ ูƒููˆู†ูˆุง ุนูŽู„ู‰ ุญูŽุฐูŽุฑ
ุชุฑู‰ ุงู„ุฏูŽู‡ุฑ ูŠุง ู…ุง ุจูˆุตูุง ูˆูŽู†ูƒุงุฏ

13. You see time, so much in diverse wonders,
You see time, so much in joy and grief.

ูกูฃ. ุชูŽุฑู‰ ุงู„ุฏูŽู‡ุฑ ูŠุงู…ุง ุจูˆ ุนุฌุงูŠุจ ู…ูู†ูˆุนุฉ
ุชูŽุฑู‰ ุงู„ุฏูŽู‡ุฑ ูŠุงู…ุง ุจูˆ ุทุฑุจ ูˆูŽุญุฏุงุฏ

14. You see time, so much in sweetness and pleasure,
You see time, so much in bitter sorrow.

ูกูค. ุชูŽุฑู‰ ุงู„ุฏูŽู‡ุฑ ูŠุงู…ุง ุจูˆ ุญู„ุงูˆุฉ ูˆูŽู„ุฐุฉ
ุชูŽุฑู‰ ุงู„ุฏูŽู‡ุฑ ูŠุงู…ุง ุจูˆ ู…ุฑุงุฑ ุญุฏุงุฏ

15. You see time, so much in narrow complications,
You see time, so much in open plains.

ูกูฅ. ุชูŽุฑู‰ ุงู„ุฏูŽู‡ุฑ ูŠุงู…ุง ุจูˆ ู…ุญุงุฏูŠุฑ ุถูŠู‚ุฉ
ุชูŽุฑู‰ ุงู„ุฏูŽู‡ุฑ ูŠุงู…ุง ุจูˆ ูุฌุงุฌ ุจุฌุงุฏ

16. You see time, so much in those who leave worries,
You see time, so much in recurring sorrows.

ูกูฆ. ุชูŽุฑู‰ ุงู„ุฏูŽู‡ุฑ ูŠุงู…ุง ุจูˆ ุฎู„ูŠูŠู† ุจุงู„ู‡ู…
ุชูŽุฑู‰ ุงู„ุฏูŽู‡ุฑ ูŠุงู…ุง ุจูˆู‡ู…ูˆู… ุทูˆุงุฏ

17. You see time, so much in happy nights,
You see time, so much in days of darkness.

ูกูง. ุชูŽุฑู‰ ุงู„ุฏูŽู‡ุฑ ูŠุงู…ุง ุจูˆู„ูŠุงู„ูŠ ู‡ูŽู†ูŠุฉ
ุชูŽุฑู‰ ุงู„ุฏูŽู‡ุฑ ูŠุงู…ุง ุจูˆ ุฃูŽูŠุงู… ุณูŽูˆุงุฏ

18. You see time, so much in mornings of prosperity,
You see time, so much in reversed destiny.

ูกูจ. ุชูŽุฑู‰ ุงู„ุฏูŽู‡ุฑ ูŠุงู…ุง ุจูˆ ุถุญุงูˆูŠ ูˆู…ูŠุณุฑุฉ
ุชูŽุฑู‰ ุงู„ุฏูŽู‡ุฑ ูŠุงู…ุง ุจูˆ ู…ุญูˆู„ ุฌูŽู…ุงุฏ

19. You see time, so much in honor and aid,
You see time, so much in humiliation and loss.

ูกูฉ. ุชูŽุฑู‰ ุงู„ุฏูŽู‡ุฑ ูŠุงู…ุง ุจูˆู…ุนุฒุฉ ูˆู…ู†ุฌุฏู‡
ุชูŽุฑู‰ ุงู„ุฏูŽู‡ุฑ ูŠุงู…ุง ุจูˆ ู…ุฐู„ุฉ ุฒุงุฏ

20. Time is like the truncated snake,
Gentle then lethal, endless in cunning.

ูขู . ุชูŽุฑู‰ ุงู„ุฏูŽู‡ุฑ ู…ุซู„ ุงู„ุฃูŽูุนูˆุงู† ุงู„ู…ุจุชุฑ
ู„ูŠู† ูˆุณู…ูˆ ุงู„ู…ุฑูˆุงุญ ู†ูุงุฏ

21. The betrayer of pacts did not fulfil,
With us or others, it cannot be tamed.

ูขูก. ุบุฏุงุฑ ุฎูˆุงู† ุงู„ู…ูŽูˆุงุซูŠู‚ ู…ุง ูˆูŽูู‰
ู…ูŽุนู†ุง ูˆูŽู„ุง ู…ูŽุน ุบูŽูŠุฑู†ุง ูŠู†ู‚ุงุฏ

22. This has become, O folks, of its traits,
Patience, beautiful is patience, the best provision.

ูขูข. ู„ุง ุตุงุฑ ู‡ุฐู‡ ูŠุง ุฌู…ุงุนุฉ ุฎุตุงูŠู„ูˆ
ุตูŽุจุฑุงู‹ ุฌูŽู…ูŠู„ ุงู„ุตูŽุจุฑ ุฎูŠุฑ ุฒูŽุงุฏ

23. We endure, perhaps God will improve our rescue,
And bestow upon us, The One, The Generous.

ูขูฃ. ู†ุตุจุฑ ู„ุนู„ ุงู„ู„ูŽู‡ ูŠุญุณู† ุฎู„ุงุตู†ุง
ูˆูŽูŠู†ุนู… ุนู„ูŠู†ุง ุงู„ูˆุงุญุฏ ุงู„ุฌูŽูˆุงุฏ

24. For the matters of God proceed according to destiny,
Beyond the perception of the enlightened mind.

ูขูค. ู„ูุฃูŽู† ุฃูู…ูˆุฑ ุงู„ู„ูŽู‡ ุชูŽู…ุดูŠ ุนูŽู„ู‰ ู‚ูŽุฏุฑ
ุนูŽู† ุฏุฑูƒู‡ุง ุงู„ุนู‚ู„ ุงู„ู…ุซู‚ู ุญุงุฏ

25. And enough of the ample nonsense, I suffice,
And compose meanings beloved by ancestors.

ูขูฅ. ูˆูŽุฏูŠ ุฃูŽู‚ุชุตุฑ ุนูŽู† ูƒุซุฑ ุงู„ู‡ุฑุฌ ูˆูŽุงูƒุชููŠ
ูˆูŽุงู†ุธู… ู…ุนุงู†ูŠ ู…ุญุจูƒุงุช ุฌุฏุงุฏ

26. Those who are special do not reap their harvest my inspiration,
With an example that does not require critics.

ูขูฆ. ู…ูŽู† ุฎุงุต ู…ุง ูŠุฌู†ูŠ ุฌู†ุชู‡ู… ู‚ุฑูŠุญูŽุชูŠ
ุจู…ุซุงู„ ู…ุง ูŠู„ุฒู… ู„ูŽู‡ุง ู†ู‚ุงุฏ

27. The pen has come to write the rhymes of its words,
On top of the parchment sheets pouring forth.

ูขูง. ุตุงุฑ ุงู„ู‚ูŽู„ู… ูŠูŽูƒุชุจ ู‚ูŽูˆุงููŠ ูƒูŽู„ุงู…ู‡ุง
ู…ูู† ูููˆู‚ ู‚ุฑุทุงุณ ุงู„ุทู„ุงุญูŠ ุฌุงุฏ

28. Explaining what has confined my heart from grief,
From an ardor that clings to the soul and grows.

ูขูจ. ูŠูŽุดุฑุญ ุนูŽู„ู‰ ู…ุง ุญุงู‚ ู‚ูŽู„ุจูŠ ู…ูู† ุงู„ุถูŽู†ุง
ู…ูู† ูˆุงู‡ุฌุง ุชูŽู„ูŠ ุงู„ุถูŽู…ูŠุฑ ูˆูŽุฒุงุฏ

29. After this, O rider, set out travelling,
Urge your steed like an oryx in rut.

ูขูฉ. ู…ูู† ุจูŽุนุฏ ุฐุง ูŠุง ุฑุงูƒูุจุงู‹ ู†ูŽุถูˆ ุฌุงูู„
ุงุดู‚ุญ ุดูŽุฑุงุฑูŠ ู…ุซู„ ุธูŽุจูŠ ุญู…ุงุฏ

30. A hot Omani crossing the valleys and terrains,
Walking the whole day searching.

ูฃู . ุญุฑ ุนู…ุงู†ูŠ ูŠูŽู‚ุทุน ุงู„ุฏูˆ ูˆูŽุงู„ุฎูŽู„ุง
ูˆูŽู…ุดูŠูˆ ุนู„ู‰ ุทููˆู„ ุงู„ู†ูŽู‡ุงุฑ ุทุฑุงุฏ

31. And God has guided you, O Tars the doe,
And rush on the back of the smooth-haired camel.

ูฃูก. ูˆูŽู„ู… ู‡ุฏุงูƒ ุงู„ู„ูŽู‡ ูŠุง ุทุงุฑุด ุงู„ู†ูŠุง
ูˆูŽุงู†ุณู ุนูŽู„ู‰ ุธูŽู‡ุฑ ุงู„ุธูŽู„ูŠู… ุดุฏุงุฏ

32. Smooth-haired camel, I wish it health from defects,
The work of buttocks that faced Baghdad.

ูฃูข. ุดุฏุงุฏ ุงุนูˆูŠุฏ ุงู„ู…ูŠุณ ุณุงู„ู… ู…ู† ุงู„ุนุทุจ
ุดุบู„ ุงู„ู‚ุตูŠู… ุงู„ู„ูŠ ู‚ูุง ุจุบุฏุงุฏ

33. Weaving from special silk, so expensive,
But from the injustice of time, gloom.

ูฃูฃ. ู…ู†ุณูˆู ุนุงุฏู„ ู…ู† ุงู„ุฎุฒ ุบุงู„ูŠ
ูˆูŽู„ูƒู† ู…ู† ุถูŠู… ุงู„ุฒูŽู…ุงู† ุณูŽูˆุงุฏ

34. If its decline makes you worry,
The gloom of ashes from embers is grief.

ูฃูค. ุฅู† ู†ุดุฏูƒ ุงู„ู„ูŠ ูŠุฑุงุนูˆุง ุณู…ุงุฑูˆ
ู‚ู„ูˆ ุงู„ุณูŽูˆุงุฏ ู…ู† ุงู„ุญูˆุงุจ ุญุฏุงุฏ

35. The saddle from a fox fur, so precious,
Dyed behind the donkey, gloom.

ูฃูฅ. ุงู„ู…ูŠุฑูƒู‡ ู…ู† ุดุงู„ ุชุฑู…ุง ุซู…ูŠู†ุฉ
ู…ุตุจูˆุบุฉ ุนู‚ุจ ุงู„ุญู…ุงุฑ ุณูˆุงุฏ

36. And pleated, playing with the winds,
And embroidered with feathers of grouse so scarce.

ูฃูฆ. ูˆูŽู…ุดุฑุจุดุฉ ุจุนู‡ูˆู† ุชู„ุนุจ ู…ุน ุงู„ู‡ูŽูˆู‰
ูˆูŽู…ุทุฑุฒุฉ ููŠ ุฑูŠุด ุฑุจุฏ ู†ูุงุฏ

37. It went out wonderfully colored,
Gleaming like glowing embers.

ูฃูง. ูˆูŽุฎุฑุฌุง ุจูŽุฏูŠุน ุงู„ุฑู†ูƒ ู…ู† ุฏูŠุฑุฉ ุงู„ุญูŽุณุง
ูŠุฑู‡ุฌ ุดุจูŠู‡ ุงู„ุฌูŽูˆู‡ุฑ ุงู„ูˆู‚ุงุฏ

38. With ornaments, no breeze makes it flutter,
Attracting to the hook of clouds if extended.

ูฃูจ. ู…ุน ู„ูŽูˆุงู„ูŠุญ ู„ุง ู†ุณู… ุงู„ุฑูŠุญ ูŠุฑูู„ู†
ูŠุดุฏู† ู„ุฎุทุงู ุงู„ุณุญุงุจ ุฅู† ู…ุงุฏ

39. Tie its knees, and the belts and straps,
And bid it farewell and smooth the scales.

ูฃูฉ. ูƒุฑุจ ุญุฒุงู…ูˆ ูˆูŽุงู„ู…ูŽูˆุงุณูŠุฑ ูˆูŽุงู„ุญู‚ุจ
ูˆูŽุงูˆูุฏ ุนู„ูŠู‡ ูˆูŽู…ู‡ุฏ ุงู„ู„ุจุงุฏ

40. And the supplies that benefit you on the road,
You see, we have provided for you, O youth, from afar.

ูคู . ูˆูŽุฎูˆุฐ ุงู„ุฐู‡ุงุจ ุงู„ู„ูŠ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฏูŽุฑุจ ูŠูŽู†ูุนูƒ
ุชูŽุฑู‰ ู…ูŽุนู†ุงูƒูู… ูŠุง ุบูู„ุงู… ุจุนุงุฏ

41. But you be the sea of the road with insight,
And preserve my commandments and fill the vessel.

ูคูก. ุจุณ ุฃูŽู†ุชูŽ ูƒููˆู† ุจูŠู…ุช ุงู„ุฏูŽุฑุจ ุจุฎู†ูŠ
ูˆูŽุงุญูุธ ูˆูŽุตุงุชูŠ ูˆูŽุฐู…ู„ ุงู„ู…ุทุฑุงุฏ

42. First, beware O Tars of terrains,
At night do not let your eye sleep.

ูคูข. ุงู„ุฃูŽูˆู„ู‡ ุฅููŠุงูƒ ูŠุง ุทุงุฑุด ุงู„ุฎูŽู„ุง
ุจูุงู„ู„ูŠู„ ุนูŠู†ูƒ ู„ุง ุชู†ูˆุฏ ู†ูˆุงุฏ

43. And avoid places with establishments from villages,
And all sides are countries of men without buildings.

ูคูฃ. ูˆุงุจุนุฏ ุนู† ุงู„ู„ูŠ ุจู‡ ู…ุฑุงูƒุฒ ู…ู† ุงู„ู‚ูุฑู‰
ูˆูŽูƒู„ ุงู„ู†ูŽูˆุงุญูŠ ู„ูู„ุฑูุฌุงู„ ุจู„ุงุฏ

44. And before the four, beware you slacken its reins,
And walk the blowing of the easy winds.

ูคูค. ูˆูŽู‚ุจู„ ุฃูŽุฑุจุนุฉ ุงูŠุงูƒ ุชูŽุฑุฎูŠ ุฒูู…ุงู…ู‡
ูˆูŽุงู…ุดูŠ ุงู„ูŠุงู‡ุจ ุงู„ู†ุณูŠู… ุจุฑุงุฏ

45. Fortify yourself and take the road and trust,
And do not fear what would afflict you from the unseen.

ูคูฅ. ู‚ูˆูŠ ุฌู†ุงุจูƒ ูˆุงู†ู‡ุฌ ุงู„ุฏูŽุฑุจ ูˆูŽุงุชูƒู„
ูˆูŽุนูŽู† ุบูŠุจ ุฑุจูƒ ู…ุง ูŠุฌูŠูƒ ู†ูƒุงุฏ

46. I left you to God, my Lord and Creator,
And guided you to Shoโ€™ayb and Al-Miqdad.

ูคูฆ. ูˆูŽุฏุนุชูƒู… ู„ูู„ู‘ู‡ ุฑูŽุจูŠ ูˆูŽุฎุงู„ู‚ูŠ
ูˆูŽุฏุฑูƒุชูƒู… ู„ุดุนูŠุจ ูˆูŽุงู„ู…ู‚ุฏุงุฏ

47. The dawn from Sanaโ€™a, race with vigor,
And take the endless plain.

ูคูง. ุงู„ุตูุจุญ ู…ู† ุณูŠู†ุงุจ ุฒููˆุน ู…ุน ุงู„ุนูุง
ูˆูŽุงู†ู‡ุฌ ุนูŽู„ู‰ ู…ูŽุฏ ุงู„ููŽุถู‰ ู…ุฏุงุฏ

48. And urge it on, do not slacken the guard,
You see, we race you O youth, a stallion.

ูคูจ. ูˆูŽุงุฌู…ุญ ุนู„ูŠู‡ุง ุงู„ุตูˆุฑ ู„ุง ุชู†ุญุฑ ุงู„ุญูŽุฑุณ
ุชูŽุฑู‰ ุงู† ู†ุถูˆูƒ ูŠุง ุบูู„ุงู… ุฌูŽูˆุงุฏ

49. It turns towards Meewat, slaughter your cattle,
And they bid farewell to you, about to depart.

ูคูฉ. ูŠูŽู…ู… ุนู„ู‰ ู…ูŠูˆุงุท ู†ุญุฑ ุฐู„ูˆู„ูƒ
ูˆูŽุตุงู…ุณูˆู† ุจูุงู„ูŠุณุฑู‡ ุนู„ูŠูƒ ุชูƒุงุฏ

50. And greet Mahmoud and Hamed our folks,
In Jarom, they died and death is remote.

ูฅู . ูˆูŽุณู„ู… ุนูŽู„ู‰ ู…ุญู…ูˆุฏ ูˆูŽุญุงู…ุฏ ุฑุจุนู†ุง
ุจุฌุงุฑูˆู… ู…ุงุชูˆุง ูˆูŽุงู„ู…ูŽู†ุงูŠุง ุจุนุงุฏ

51. Oh what a loss, the people of praise and glory,
They resided in the abodes of Turks uncultured.

ูฅูก. ูŠุง ุญูŠู ุนุงูƒุณุงุจุฉ ุงู„ุญูŽู…ุฏ ูˆูŽุงู„ุซูŽู†ุง
ูŠุตู‘ูŠุนูˆุง ุจุฏูŠุฑุงู† ุงู„ุชุฑูƒ ุจุฏุงุฏ

52. Climbing Youzga and rouse your zeal against fatigue,
In it, still, for us plains and pits.

ูฅูข. ุนู„ู‰ ูŠูˆุฒุบุง ูˆูŽุญุซ ู†ุถูˆูƒ ุนูŽู† ุงู„ุจูŽุทุง
ูˆูŽููŠู‡ุง ุจูŽุนุฏ ู„ูŠู†ุง ุฑูุจูˆุน ูˆูŽูƒุงุฏ

53. Recite my greetings, then convey my regards,
To all in general, do not specify individuals.

ูฅูฃ. ุฃูŽู‚ุฑูŠ ุณูŽู„ุงู…ูŠ ุซูู…ูŽ ุจูŽู„ุบ ุชูŽุญูŠุชูŠ
ุนูŽู„ู‰ ุงู„ูƒูู„ ู…ุฌู…ู„ ู„ุง ุชุฎุต ูุฑุงุฏ

54. Oh what a loss, a people of honor and generosity,
What do they have under millstones grinding.

ูฅูค. ูŠุง ุญูŠู ุนูŽู„ู‰ ุฑุจุน ุงู„ู…ุนุฒุงุช ูˆูŽุงู„ูƒูŽุฑูŽู…
ูŠุงู…ุง ู„ูŽู‡ูู… ุชูŽุญุชูŽ ุงู„ุนูŽุฌุงุฌ ุทุฑุงุฏ

55. From the rise of Libra, certainly,
Rouse the zeal and walk O diligent one.

ูฅูฅ. ู…ู† ุทูŽู„ุนุฉ ุงู„ู…ูŠุฒุงู† ูˆูŽุงู„ุถูˆ ู„ุง ุจูŽุฏุง
ุญุซ ุงู„ู‡ุฌูŠู† ูˆูŽุณูŠุฑ ูŠุงู†ุฌุงุฏ

56. And hasten after the third and fourth,
To Qaisariya guest O reaper.

ูฅูฆ. ูˆูŽู…ุญุฑูŠูƒ ุนู‚ุจ ุงู„ุซู„ุงุซ ูˆูŽุงู„ุฃูŽุฑุจูŽุนุง
ุนูŽู„ู‰ ู‚ูŽูŠุณุฑูŠุฉ ุถูŠู ูŠุง ู‚ุตุงุฏ

57. Where the generous who endow you with generosity,
And glad tidings, even if they are in bitterness and affliction.

ูฅูง. ุนูู†ุฏูŽ ุงู„ู‚ุฑูˆู… ุงู„ู„ูŠ ูŠุจุงุฏูˆูƒ ุจุงู„ูƒุฑู…
ูˆูŽุงุจุดุฑ ูˆูŽู„ูŽูˆ ู‡ูู… ููŠ ู…ุฑุงุฑ ูˆูŽู†ูƒุงุฏ

58. From Qaisariya walk O Tars the doe,
To our near road of the zeal.

ูฅูจ. ูŠุง ุญูŠู ุนุงูƒุณุงุฑุฉ ุงู„ุฎูŠู„ ุจูุงู„ู‚ูŽู†ุง
ูƒูุฑุงู… ุงู„ู„ุญู‰ ุฅูู† ุดุญ ู‚ููˆุช ุงู„ุฒุงุฏ

59. To Mardin and the abodes of Bakr in its terrain,
And from there to Ash-Shahba a smooth rest.

ูฅูฉ. ู…ู† ู‚ูŠุณุฑูŠุฉ ุณูŠุฑ ูŠุง ุทุงุฑุด ุงู„ู†ูŠุง
ุนุง ุฃูŽุฏู†ุง ุฏูŽุฑุจ ุงู„ู‡ุฌูŠู† ุญู…ุงุฏ

60. Protect and rouse your vigor against fatigue,
Without stopping, do not spend the night.

ูฆู . ุนู„ู‰ ู…ุงุฑุฏูŠู† ูˆูŽุฏูŠุงุฑ ุจูƒุฑ ุจุฌุงู„ู‡ุง
ูˆูŽู…ูู†ู‡ุง ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุดูŽู‡ุจุง ุณูŽู…ุงุญ ู…ู‡ุงุฏ

61. From the rise of Libra and Suhail, certainly,
Taurus and your path O youth comes to its end.

ูฆูก. ุญู…ุงู‡ ูˆูŽุญู…ุต ูˆูŽุญุซ ู†ูŽุถูˆูƒ ุนูŽู† ุงู„ุจูŽุทุง
ู…ูู† ุฏููˆู† ุฌู„ู‚ ู„ุง ุชูŽุจุงุช ูˆูŽูƒุงุฏ

62. From Ash-Sham clothe yourself, pass Ethnan Qubla,
To Al Ghadir, to Al Miqdad stretch your purpose.

ูฆูข. ู…ู† ุทูŽู„ุนุฉ ุงู„ู…ูŠุฒุงู† ูˆูŽุณู‡ูŠู„ ู„ุง ุจูŽุฏุง
ุซูˆุฑ ูˆูŽุฏุฑุจูƒ ูŠุง ุบูู„ุงู… ู†ูุงุฏ

63. Plant, clothe yourself to the monastery your intention,
To Al Mujaimir and the clear road leads.

ูฆูฃ. ู…ู† ุงู„ุดุงู… ุนุงู„ูƒุณูˆุฉ ุนุงุฐู†ูˆู† ู‚ุจู„ูŠ
ุนุงู„ุบุฏุฑ ุนุงุชุจู†ู‡ ุนู„ู‰ ุงู„ู…ู‚ุฏุงุฏ

64. When you come O Tars the terrains,
None other than this O boy, no more.

ูฆูค. ุนุงุฒุฑุน ุนุงู„ุฏุงุฑู‡ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฏูŠุฑ ู†ูŠุชูƒ
ุนูŽู„ู‰ ุงู„ู…ุฌูŠู…ุฑ ูˆูŽุงู„ุทุฑูŠู‚ ุจูŠุงุฏ

65. Rest your cattle and descend the hills aside,
And fold the text in lines of ink.

ูฆูฅ. ู„ุงุฌูŠุช ุจูƒุง ุฑูŠุญ ูŠุง ุทุงุฑุด ุงู„ุฎูŽู„ุง
ู…ุง ุบูŠุฑ ู‡ุฐู‡ ูŠุง ูˆู„ุฏ ู…ุง ุนุงุฏ

66. The hand of Abu Jabir the valiant named,
And the perfect horseman, but his time has passed.

ูฆูฆ. ู†ูˆุฎ ุฐูŽู„ูˆู„ูƒ ูˆูŽุงู†ุณู ุงู„ูƒูˆุฑ ุฌุงู†ุจูˆ
ูˆูŽุงู†ุทูŠ ุงู„ู…ุณุทุฑ ููŠ ุญุฑูˆู ู…ุฏุงุฏ

67. Grey hair O Athiab son of Ghanim,
Oh what a loss, the tiger of the valley has aged.

ูฆูง. ู„ูŠุฏ ุฃูŽุจูˆ ุฌุจุฑ ุงู„ุดุฌูŠุน ุงู„ู…ุณู…ู‰
ูˆูŽูุงุฑุณ ุชู…ุงู… ุฃูŽู…ุง ุฒูŽู…ุงู†ูˆ ุจุงุฏ

68. As for my greetings, those who share my dwelling,
If not for old age, visitors of wars attack.

ูฆูจ. ุงู„ุดูŠุจ ุนูŠุง ุนุงุฐูŠุงุจ ุงุจู† ุบุงู†ู…
ู„ุง ูŠุง ุฎูŽุณุงุฑุฉ ุดุงุฎ ู†ู…ุฑ ุงู„ูˆุงุฏ

69. Greet Muhammad, Abdi, and Fares,
And their family who kindle the heat of embers.

ูฆูฉ. ุฃูŽู…ุง ุณูŽู„ุงู…ูŠ ู…ุงุถูŠุงุช ู…ุถุงุฑุจูˆ
ู„ูŽูˆู„ุง ุงู„ูƒุจุฑ ุฒูŠุฑ ุงู„ุญูุฑูˆุจ ูŠูƒุงุฏ

70. I complain to them that I am a grieved sufferer,
For the separation of those who became pillows of affection.

ูงู . ุณู„ู… ุนูŽู„ู‰ ู…ุญู…ุฏ ูˆูŽุนูŽุจุฏูŠ ูˆูŽูุงุฑุณ
ูˆูŽุนูŠุงู„ู‡ู… ูŠุดุฏูˆุง ุญุฑุงุฑ ู‡ุฏุงุฏ

71. For missing Jabir that confused my plans and might,
And Naif the horsemen with continuity.

ูงูก. ุฃูŽุดูƒูŠ ู„ูŽู‡ูู… ุฃูŽู†ูŠ ุญูŽุฒูŠู† ู…ููˆุฌุน
ุนูŽู„ู‰ ูุฑู‚ุฉ ุงู„ู„ูŠ ุชูˆุณุฏูˆู† ู„ุญุงุฏ

72. Tears dripped above my cheeks,
Oh what a loss, before a while they gathered.

ูงูข. ุนูŽู„ู‰ ููŽู‚ุฏ ุฌุจุฑ ุงู†ู‡ุฏ ุญูŠู„ูŠ ูˆูŽู‚ูˆุชูŠ
ูˆูŽุนูŽู„ู‰ ู†ุงูŠู ุงู„ููุฑุณุงู† ุจุงู„ู…ุทุฑุงุฏ

73. You see their loss O uncle shook my resolves,
And summoned my worries to the lions roaming.

ูงูฃ. ุฑุดุฑุงุด ุฑุด ุงู„ุฏูŽู…ุน ูููˆู‚ ุนุงุฑูุถูŠ
ู„ุง ูŠุง ุฎูŽุณุงุฑุฉ ู‚ุจู„ ุญูŠู†ุฉ ุงู†ุตุงุฏ

74. You see their loss O uncle weakened my sides,
As if I am in affliction without guidance.

ูงูค. ุชูŽุฑู‰ ููŽู‚ุฐู‡ู… ูŠุง ุนู… ุฎู„ุฎู„ ุนูŽุฒุงูŠู…ูŠ
ูˆูŽุงุฏุนุง ู‡ูู…ูˆู…ูŠ ุนุงู„ูู‡ูˆุฏ ุทูˆุงุฏ

75. You see their loss O uncle whitened my cheeks,
And summoned my tears to the cheeks abundantly.

ูงูฅ. ุชูŽุฑู‰ ูู‚ุฏู‡ู… ูŠุง ุนู… ุถุนุถุน ุฌูŽูˆุงู†ูุจูŠ
ูƒูŽุฃูŽู†ูŠ ู…ู† ุงู„ุจูŽู„ูˆู‰ ุจูุบูŽูŠุฑ ุฑูŽุดุงุฏ

76. You see their concern O uncle from the greatest afflictions upon us,
But thatโ€™s how your Lord has willed.

ูงูฆ. ุชูŽุฑู‰ ููŽู‚ุฏู‡ู… ูŠุง ุนู… ุดูŠุจ ุนูŽูˆุงุฑุถูŠ
ูˆูŽุงุฏุนุง ุฏูู…ูˆุนูŠ ุนูŽุงู„ุฎูุฏูˆุฏ ุจุฏุงุฏ

77. My head turned white and my plans vanished from estrangement,
And my body faded from the sight of visitors.

ูงูง. ุชูŽุฑู‰ ู‡ู…ู‡ู… ูŠุง ุนู… ู…ู† ุฃูŽุนุธูŽู… ุงู„ุจูŽู„ุง
ุนูŽู„ูŽูŠู†ุง ูˆูŽู„ูŽูƒู† ู‡ูŠูƒ ุฑุจูƒ ุฑุงุฏ

78. I stand before them as if facing them,
My heart has not deviated from their love.

ูงูจ. ุฑูŽุฃุณูŠ ุตูุง ูˆูŽุฃูŽู†ุจูŽุช ุญูŠู„ูŠ ู…ูู† ุงู„ุฌูŽูุง
ูˆูŽุฌุณู…ูŠ ุงูุฎุชูŽูู‰ ุนูŽู† ู…ูŽู†ุธุฑ ุงู„ุนูˆุงุฏ

79. Oh what a loss, those valiant lions,
From the finest strains among tribes.

ูงูฉ. ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฏููˆู… ุฃูŽุดุฎุตู‡ู… ูƒูŽุฃู†ูŠ ู‚ุจุงู„ู‡ู…
ู…ุง ูŠููˆู… ู‚ูŽู„ุจูŠ ุนูŽู† ู‡ูŽูˆุงู‡ูู… ุญุงุฏ

80. Horsemen generous when meeting, noble when giving,
And intimate in tales, family of the generous.

ูจู . ูŠุง ุญูŠู ุนุงุชู„ูƒ ุงู„ุณุจุงุน ุงู„ุจูŽูˆุงุณู„
ู…ู† ู…ู‚ุทุน ุฃูŽู‚ุตู‰ ู…ูู† ุงู„ุจููˆู„ุงุฏ

81. You see our oppression, worries, and sorrows,
When they departed from us in columns of righteousness.

ูจูก. ููุฑุณุงู† ุจูุงู„ู„ู‚ุง ูƒูŽุฑูŠู…ูŠู† ุจูุงู„ุนูŽุทุง
ูˆูŽู†ุณูŠู† ุจูุงู„ู…ูŽุญูƒู‰ ุนูŠุงู„ ุฌูŽูˆุงุฏ

82. This is my words, my greetings, and my trial,
For the distance I console you without purpose.

ูจูข. ุชูŽุฑู‰ ุถูŠู…ู†ุง ูˆูŽุงู„ู‡ูŽู… ูˆูŽุงู„ุบูŽู… ูˆูŽุงู„ู†ูŠุง
ุฅูุฐุง ู‚ูˆุทุฑูˆุง ุนูŽู†ุง ุจููŠุฑ ุณูŽุฏุงุฏ

83. I endure even if I tasted afflictions from enemies,
For patience for mankind is the best provision.

ูจูฃ. ู‡ูŽุฐุง ูƒูŽู„ุงู…ูŠ ูŠุง ุณูŽู„ุงู…ูŠ ูˆูŽุจูŽู„ูˆูŽุชูŠ
ุนูŽุงู„ุจูุนุฏ ุฃูŽุนุฒูŠูƒู… ุจูุบูŽูŠุฑ ู…ุฑุงุฏ

84. Perhaps it may relief and the love changes,
And he rides his she-camel one day searching.

ูจูค. ุฃุตุจุฑ ูˆูŽู„ูŽูˆ ุฐูู‚ุช ุงู„ุจูŽู„ุงูˆูŠ ู…ูู† ุงู„ุนูุฏุง
ุชูŽุฑู‰ ุงู„ุตูŽุจุฑ ู„ูู„ุฅูู†ุณุงู† ุฎูŠุฑ ุงู„ุฒุงุฏ

85. We seek the flocks of faith and hold accountable those,
Who worked with the books corrupting and spreading immorality.

ูจูฅ. ู„ูŽุนูŽู„ู‡ุง ุชูุฑุฌ ูˆูŽูŠุชุบูŠุฑ ุงู„ู‡ูŽูˆู‰
ูˆูŽูŠูŽุฑูƒุจ ุนุฑูŠูุชู‡ุง ุจููŠูˆู… ุทุฑุงุฏ

86. You see me grieved, devoid of righteousness and guidance,
Upon them and those who were brought up with us then perished.

ูจูฆ. ู†ุทู„ุจ ู‚ูŽุทุงูŠุน ุงู„ุฏูŠู† ูˆูŽู†ุญุงุณุจ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ
ุนู…ู„ ุจูƒุชุชุง ุจุงู„ุจูˆู‚ ูˆูŽุงู„ุงูุณุงุฏ

87. And my worries a caravan of camels cannot carry,
Oh heart, from the bitterness of time abating.

ูจูง. ุชูŽุฑุงู†ูŠ ุญูŽุฒูŠู† ูˆูŽุนุงุฏู… ุงู„ุฑูุดุฏ ูˆูŽุงู„ู‡ูุฏู‰
ุนูŽู„ูŽูŠู‡ูู… ูˆูŽุนุงู„ู„ูŠ ู…ู† ุฌุจู„ู†ุง ุจุงุฏ

88. Pray upon the one who ennobled the land his mention,
The regulator of the order of existence by numbering.

ูจูจ. ูˆูŽู‡ูŽู…ูŠ ููŠุงู„ ุงู„ู‡ู†ุฏ ุชูŽุนุฌุฒ ุชุดูŠู„ู‡
ูŠุง ู‚ูŽู„ุจ ู…ู† ู…ุฑ ุงู„ุฒูŽู…ุงู† ูˆุฑุงุฏ

ูจูฉ. ุตู„ูˆุง ุนูŽู„ู‰ ู…ู† ุดุฑู ุงู„ุฃูŽุฑุถ ุฐูƒุฑู‡
ุถุงุจุท ู†ูุธุงู… ุงู„ูƒููˆู† ุจุงู„ุชุนุฏุงุฏ