1. The meaning sang from a suffering heart,
And my tears, so my cheeks flowed,
ูก. ุบููู ุงูู
ูุนูู ู
ูู ููุคุงุฏ ู
ูุฌุน
ููุฏูู
ูุน ุนูููู ูุงูุฎุฏูุฏ ุณูุงุจ
2. And my tears brought by estrangement and aloofness,
Ran over the cheek of the sleepless and flowed.
ูข. ููุฏูู
ูุน ุนูููู ุณุงูููุง ุงูููุฌุฑ ููุงูุฌููุง
ุฌูุฑู ููููู ุฎูุฏ ุงูู
ูุณุชููุงู
ููุณุงุจ
3. And the fires of my heart, whatever I say extinguishes them,
I feel for them inside my ribs a flame.
ูฃ. ููููุฑุงู ูููุจู ููู ู
ุง ุฃูููู ุชูุทูู
ุฃููุฌุณ ูููุง ุฌูุง ุงูุถูููุน ูููุงุจ
4. My conscience is apprehensive of its meanness and cruelty,
And the embers of anger sting without restraint.
ูค. ูููุฌุณ ุถูู
ูุฑู ู
ูู ุณููุงูุง ูููุธุงุชูุง
ููุฌูู
ุฑ ุงูุบูุถุง ูููุฐูุน ุจููุง ุดูุจุงุจ
5. I have worries that the camels cannot carry,
Were it tall it would melt from them.
ูฅ. ุจุจู ููู
ูู
ููุนุฌุฒ ุงูุทููุฏ ุดูููุง
ููู ููู ุทูููู ููุญูู ู
ูููุง ุฐุงุจ
6. My situation, O people, my vision narrowed,
And my head from the burning of nights grew white hair.
ูฆ. ู
ุง ุญูููุชู ูุง ูุงุณ ุถุงููุช ุจูุตูุฑูุชู
ููุงูุฑุงุณ ู
ูู ุฌููู ุงููููุงูู ุดุงุจ
7. My head sprouted white hair, and my strength from ordeals grew,
And my back, bent it worry and accustomed to misfortune.
ูง. ุฑุงุณู ุฑุจุด ููุฃููุจุช ุญููู ู
ู ุงูุจูุง
ููุธููุฑู ุญููุงู ุงูููู
ููุฃููู ู
ูุตุงุจ
8. Sickly, complaining, emaciated from the desolation of estrangement,
And from seeing visitors, my body disappeared.
ูจ. ุนูููู ุงูุถููุง ู
ูุณููู
ู
ูู ููุญุดุฉ ุงููููู
ููุนูู ู
ูุธุฑ ุงูุนูุงุฏ ุฌุณู
ู ุบุงุจ
9. Were it not for my eyes, my greeters would not see me,
From how much the conscience endured dissolution.
ูฉ. ููููุง ุนูููู ู
ุง ููุฑุงูู ู
ุณุงููู
ู
ูู ูุซุฑ ู
ุง ูุงุณู ุงูุถู
ูุฑ ุญูุงุจ
10. Languishing in passion, I complain of distance and aloofness,
And I have an illness that has tired doctors.
ูกู . ุทูุฑูุญ ุงููููู ุฃูุดูู ู
ูู ุงูุจูุนุฏ ููุงูุฌููุง
ููุจู ุนูุฉ ุนูุช ุนููู ุงูุทุจุงุจ
11. I treated it with fire, I did not comfort it,
And I could not find a door to its healing.
ูกูก. ุนุงูุฌุชูุง ุจุงููุงุฑ ูุง ู
ุง ูุงุณูุชูุง
ููู
ุง ูููุช ุฃููุงูู ูุดูุงูุง ุจุงุจ
12. And whoever saw me said it is no use,
This boy, his star has disappeared.
ูกูข. ููู
ู ูุธุฑูู ูุงู ู
ุง ุจู ูุงูุฏุฉ
ููุฐุง ู
ููู ุฑุงุญ ูุฌู
ู ุบุงุจ
13. O my beauty, none before us,
And none like me hit by perfect pleasure.
ูกูฃ. ูุง ููุชู ู
ุง ููููุง ูุจู ุบูุฑูุง
ูููุง ุธูู ู
ุซูู ุตุงุจ ุญู ููุทุงุจ
14. And none from the healer of separation and hardship,
And none burned by the torment of separation.
ูกูค. ูููุง ููููุง ู
ูู ุนุงูุฌ ุงูุจูู ููุงูููุง
ูููุง ูููุง ู
ููุฐูุน ุณู ุงูุฏุงุจ
15. And no mother when her fetus trembles,
And no bereaved if they shed flowing tears.
ูกูฅ. ูููุง ุงูุฎูุฌ ู
ุซูู ูููู
ุชุฑุฒู
ุฌูููููุง
ูููุง ุงูุซูู ุฅูู ูููุง ุฏูู
ูุน ุณูุงุจ
16. My reason overflowed from the fervor of the heart and hallucinations,
My mind tomorrow will be gone and my sanity disappeared.
ูกูฆ. ููุฌุฏู ุทูุญ ู
ู ูุงูุฌ ุงูููุจ ููุงูุญูุดุง
ุนูููู ุบูุฏุงู ู
ูู ููุฑูุดุฏู ุบุงุจ
17. O you who knows, o you who knows in our time,
The like of this happened, so inform the elders.
ูกูง. ูุง ู
ูู ุฎุจุฑ ูุง ู
ูู ุนูู
ูู ุฒูู
ุงููุง
ุฌูุฑู ู
ุซู ูุคุง ููุงุฎุจุฑูุง ุงูุดูุงุจ
18. Time betrayed the young man, deceitful traitor,
Dead from being called the turning of fate.
ูกูจ. ุฎุงู ุงูุฏููุฑ ุบุฑุงุฑ ุบุฏุงุฑ ุจูุงููุชู
ู
ูุฑุญูู
ู
ู ุณู
ู ุงูุฏููุฑ ุฏูููุงุจ
19. O believers, beware of time,
The days pass and time changes.
ูกูฉ. ูุง ู
ุคุงู
ููู ุงูุฏููุฑ ูููููุง ุนููู ุญูุฐุฑ
ุงูุฃููุงู
ุชูุฌุฑู ููุงูุฏููุฑ ููุงุจ
20. The days make you drink bitterness after drinking comfort and wine,
The days impregnate the maiden against her will.
ูขู . ุงูุฃูููุงู
ูุณููู ู
ุฑุงุฑ ุงูุตูุทุฑู
ู
ูู ุจูุนุฏ ุดุฑุจ ุงูุฑุงุญ ููุงูุฌูุงุจ
21. The days gossip and play,
And tyrannize the youth and elders.
ูขูก. ุงูุฃูููุงู
ููุญุจูู ุงูุจุชู ู
ู ุทุจุงุนูู
ููุจูุฏู ุนููู ุฑูุบู
ุงูุฃูููู ุงุนุฌุงุจ
22. The days play with sultans and ministers,
The days claim rocks are dust.
ูขูข. ุงูุฃููุงู
ููุดุฑูู ุงูุฒูุฎุงุฑูู ููุงููุนุจ
ูููุทุบูู ูููุชูุงู ููุงูุดูุงุจ
23. If the days inclined towards the graves they would shake them,
And whoever resisted the days saw his desire disappear.
ูขูฃ. ุงูุฃููุงู
ูููุนุจู ุงูุณููุงุทูู ููุงููุฒุฑ
ุงูุฃูููุงู
ููุฏุนูู ุงูุตูุฎูุฑ ุชูุฑุงุจ
24. I entrust my affairs to them, perhaps God will release us,
From them and open doors for all.
ูขูค. ุงูุฃููุงู
ููู ู
ุงููุง ุนููู ุงูุบูุฑ ุถูุนุถุนูุง
ููู
ูู ุนุงูุฏ ุงูุฃููุงู
ุฑูุฃูู ุฎุงุจ
25. After this, O fire of my heart, ignite
And bring meanings and an answer to the discourse.
ูขูฅ. ููุดูู ุจู
ุณุงูููู
ุนูุณู ุงูููู ูููููุง
ู
ููููู
ูููููุชุญ ูููุฌูู
ูุน ุจูุงุจ
26. The pen went on writing rhymes I picked
From the parchment paper Cloud's Tail.
ูขูฆ. ู
ูู ุนูุจ ุฐุง ูุง ูุงุฑ ูููุจู ุชููุฏู
ูููุงุชู ู
ูุนุงูู ููููุฎุทุงุจ ุฌููุงุจ
27. It shows what my heart felt of ordeals,
And explains worries like clouds over plateaus.
ูขูง. ุณุงุฑ ุงููููู
ูููุชูุจ ูููุงูู ุฌูููุชูุง
ู
ูู ูููู ููุฑุทุงุณ ุงูุทูุงุญู ุณุงุจ
28. O you who passes me, carry my message
On the back of a slender, fast riding camel.
ูขูจ. ููุจุฏู ุนููู ู
ุง ุญุงูู ูููุจู ู
ูู ุงูุจููุง
ููููุดุฑูุญ ูู
ูู
ุงู ู
ุซู ุบููู
ูุถุงุจ
29. Hasten, hardship of travel, and beware of speed,
Your secret destination, faster than a spindle.
ูขูฉ. ูุง ุบุงุฏูุงู ู
ููู ุชุญู
ู ุฑูุณุงููุชู
ุนููู ู
ุชู ุถุงู
ุฑ ุณููุฑ ูุงูุฌุงุจ
30. And where did God guide you, messenger of tidings,
And one who cannot reach the dear and disappeared.
ูฃู . ุฃูุณุฑู ููุฌุฏ ุงูุณููุฑ ููุงุญุฐุฑ ู
ูู ุงูุจูุทุง
ุณุฑ ุญูุจุชู ุฃูุณุฑูุน ู
ูู ุงูุฏูููุงุจ
31. Whoever divided us, however long his bracelet,
Would that it remain in ruins and wreckage.
ูฃูก. ูููู
ูุฏุงู ุงูููู ูุง ุทุงุฑุด ุงูููุง
ููู
ูู ูุง ููุฏุฑู ุนู ุนูุฒูุฒ ูุบุงุจ
32. Slaughter Suhail and spur Al Nathouk to speed,
Youโll see it pass the road, O pruner.
ูฃูข. ู
ูู ูุณุทู
ููู ู
ูุฏ ููุฎุฑุจ ุณููุงุฑูุง
ูุง ุฑููุชูุง ุชูุจูู ุฏูู
ุงุฑ ููุฎูุฑุงุจ
33. After four days when you arrive, I will ring
The guest bell, the like of us absent.
ูฃูฃ. ุฃูุญุฑ ุณูููู ููุญุซ ูุถูู ุนูู ุงูุจูุทุง
ุชูุฑุงูุง ู
ูุฌุงุฑู ุงูุฏูุฑุจ ูุง ูุฑุถุงุจ
34. Greet them, O my messenger, all of them,
Echo my greetings hundreds, hundreds, writings.
ูฃูค. ู
ูู ุนูุจ ุฑุงุจุน ูููู
ุฅูุฐุง ุฌูุช ุฃูููุฑู
ุถููู ุงูุฑูุจูุน ุงูู
ุซููุง ุบูุงุจ
35. The morning there, set your face shining,
And your right hand for pulling the ropes.
ูฃูฅ. ุณูู
ุนูููู
ูุง ุฑูุณููู ุฌูู
ูุนูู
ุฑูุฏุฏ ุณููุงู
ู ู
ูุฉ ู
ูุฉ ูุชุงุจ
36. Beware tarrying with them, you might trust their situation,
Beware, the steps of men are wolves.
ูฃูฆ. ุงูุตูุจุญ ู
ูููุง ู
ุฏ ููุฌูู ู
ูุดุฑู
ููุงุฏุนู ููู
ููู ููุญุจู ุฌุฐุงุจ
37. Your road villages and the faces of their people,
Among them after al-Narboo springs and pits.
ูฃูง. ุฃููุงู ุบุฌ ุงูุชุฑู ุชุฃู
ู ุจุญุงููู
ุงุญุฐุฑ ุชูุฑู ุฎูุทู ุงูุฑูุฌุงู ุฐููุงุจ
38. Greet them, O messenger, like others,
And take the path of space and expanse.
ูฃูจ. ุฏูุฑุจู ุนุดุงูุฑ ููุงูููุฑู ููุฌูู ุฃูููููุง
ูููุง ุจูุนุฏ ุงููุงุฑุจูุน ุญุจุงุจ
39. After six and four, at Qaisariya,
Youโll find youths like lions of the forest.
ูฃูฉ. ุณูู
ุนูููู
ูุง ุฑุณู ู
ุซู ุบููุฑูู
ูููููุฌ ุนููู ู
ูุฏ ุงูููุถุง ููุงูุจุงุจ
40. A quarter at al-Jawdat, their elders built their huts,
It brought you near them, of fat and marrow.
ูคู . ุนููู ูููุณุฑูุฉ ุจูุนุฏ ุณุชุฉ ููุฃูุฑุจุนุฉ
ู
ูููุงู ุบูู
ุฉ ู
ุซู ุฃูุณุฏ ุงูุบุงุจ
41. Convey my greetings to all the loved ones,
Hundreds of fat and marrow.
ูคูก. ุฑุจุนุง ุนููู ุงูุฌูุฏุงุช ุฃูุจููุง ุฎุจุงูู
ุฃูุฏูุงู ู
ููููู
ููุณู
ู ุตุจุงุจ
42. Your road at al Shahba, the Arabs settle it
And below, only meadows and lavender.
ูคูข. ุฃููุฑู ุณููุงู
ู ููู
ุญุจูู ููููู
ุนูุฏุฏ ู
ูุฉ ููุณู
ู ุตุจุงุจ
43. Homs and Hama, the road you must pass,
And your destination, Damascus absent.
ูคูฃ. ุฏุฑุจู ุนููู ุงูุดูุจุง ุงูุนุฑุจ ูู ุฑููููุง
ููู
ุง ุฏูููููุง ุบููุฑ ุงูุฑูุง ููุนูุชุงุจ
44. Satisfied in Damascus, the Levant, moor your love,
You have arrived well, O student.
ูคูค. ุญู
ุต ููุญู
ุงู ุงูุฏูุฑุจ ูุงุฒู
ุชู
ุฑูุง
ููุจููุชู ุชูููู ุฏู
ุดู ุบูุงุจ
45. If you are detained in the Levant, convey my regards,
Youโll find Yahya like a green branch.
ูคูฅ. ุฑูุถ ุจุฏู
ุดู ุงูุดุงู
ููุฎ ูุฌููุชู
ุชุฑุงู ููุตูุช ุจูุฎููุฑ ูุง ุทูุงุจ
46. Greet the delight of my eyes, Abu Hassan,
In my heart, hundreds of thousands calculations.
ูคูฆ. ุฅูู ุฌูุช ุญุจุณ ุงูุดุงู
ุจูุบ ุชุญูุชู
ู
ููุงู ูุญูู ู
ุซู ุฑูู ุฐูุงุจ
47. O brother, your concern is the bird of power and strength,
While I am doubtful about others, you see.
ูคูง. ุณูู
ุนููู ู
ุถู
ูู ุนูููู ุฃูุจู ุญุณู
ูููู ุจููููุจู ู
ููุฉ ุฃููู ุญุณุงุจ
48. While I doubt others healers of worry,
O brother, I have no companions but you.
ูคูจ. ูุงุฎู ูู
ู ูุฏูุฏ ุงูุญูู ููุงูููู
ูููุงูู ุนููู ุบููุฑ ุชูุฑู ู
ุฑุชุงุจ
49. O brother, your concern is white hair and beard,
And everyday my heart tastes a thousand kinds of torment.
ูคูฉ. ูููุงูู ุนูู ุบูุฑู ู
ุดุงูู ู
ู ุงูู
ูุง
ูุงุฎู ู
ุงูู ู
ูู ููุฑุงู ุตุญุงุจ
50. Everyday my heart injustice and woe bite me,
I suffer as Quraish's camel suffered.
ูฅู . ูุง ุฎู ูู
ู ุดูุจ ุงูุฑูุณ ููุงููุญู
ููููู ูููู
ูููุจู ุจุฐูู ุฃูู ุนุฐุงุจ
51. And I always imagine you as if before me,
As if your absence from us never happened.
ูฅูก. ููู ูููู
ููุจู ุงูุถูู
ููุงููููู ูููุนู
ุฃูุนุงูู ูู
ุง ุนุงูู ูุฑูุต ุงูุฏุงุจ
52. As if your absence obvious to my eyes and thoughts,
And your image imprinted on my conscience, a veil.
ูฅูข. ููุฏูู
ุฃูุดุฎุตูู
ููุฃูู ูุจุงููู
ููููุฃู ุฒูููู ุนููุง ู
ุง ุบุงุจ
53. My eyes spill tears from the fervor of passion,
From my cheek its torrent carved channels.
ูฅูฃ. ููููุฃู ุฒูููู ูุตุจ ุนูููู ููููุฑูุชู
ููู
ูุทุจูุน ุดูุฎุตู ุนุงูุถู
ูุฑ ุญุฌุงุจ
54. From atop my cheek the tears and blood drip,
On a cheek worn by the injustice of time and grew youthful.
ูฅูค. ุนูููู ุชูู ุงูุฏูู
ุน ู
ูู ูุงูุฌ ุงูููุง
ู
ูู ูููู ุฎูุฏู ุณูููููุง ู
ุฒุฑุงุจ
55. A vow upon me, if time brings us back together,
I will slaughter for God's sake as many camels as possible.
ูฅูฅ. ู
ูู ููู ุฎูุฏู ุชุฐุฑู ุงูุฏูู
ุน ููุงูุฏูู
ุง
ุนููู ุนุงุฑุถ ูุถ ุงูุฒูู
ุงู ููุดุงุจ
56. And adorn the despised house after us,
And say my life in your presence is sweet.
ูฅูฆ. ูุฐุฑุงู ุนูู ุฅูู ุฌูู
ุน ุงูุฏููุฑ ุจููููุง
ูุฃูุฐุจูุญ ููููุฌู ุงูููู ุญูู ุบุตุงุจ
57. And I visit you specifically in Hittin,
And hold a banquet for the settled and bedouin.
ูฅูง. ููุงุฒูู ุงูุฏุงุฑ ุงูู
ูุงูุฉ ุจุนุฏูุง
ููุฃูููู ุนูุดู ูู ููุงูู
ุทุงุจ
58. And if the Lord of the Throne divided us,
Then my hopes, O my beloved, failed.
ูฅูจ. ููุฃูุฒูุฑ ุฃููุง ุญุทูู ูููู
ู
ูุฎุตุต
ููุฃุนู
ู ููููู
ุฉ ููุญุถุฑ ููุงูุบุงุจ
59. I have no means but crying and hallucinating,
And for your image, my heart you see it melted.
ูฅูฉ. ููุฅูู ูุงูู ุฑุจ ุงูุนูุฑุด ูุงุณู
ุจุจุนุฏูุง
ุจูููู ุธููู ูุง ููุฒููู ุฎุงุจ
60. Patience, beautiful is patience, sweeter than honey,
Time, O pillar, of trials and wonders.
ูฆู . ู
ุง ุญูููุชู ุบููุฑ ุงูุจูุง ููุงูู
ุฎุงููุฉ
ูููุดุฎุตูู
ูููุจู ุชูุฑุงู ุฐุงุจ
61. Time, O pillar, of diverse wonders,
God makes for salvation reasons.
ูฆูก. ุตูุจุฑุงู ุฌูู
ูู ุงูุตูุจุฑ ุฃูุญูู ู
ูู ุงูุนูุณูู
ุงูุฏููุฑ ูุง ู
ุงุจู ู
ุญู ููุนุฌุงุจ
62. By God, by He who created earth and heaven,
The Living, O Worshipped, O Bestower.
ูฆูข. ุงูุฏููุฑ ูุง ู
ุง ุจู ุนุฌุงูุจ ู
ููุนุฉ
ุงูููู ููุฌุนู ููุฎูุงุต ุฃูุณุจุงุจ
63. O Raiser of the seven mighty mountains,
With no pillars or boards of wood.
ูฆูฃ. ุจูุงููู ุจุงููู ุฎุงูู ุงูุฃูุฑุถ ููุงูุณูู
ุง
ุจุงุญู ูุง ู
ูุนุจูุฏ ูุง ููุงุจ
64. O Helper of the oppressed, O Hearer of prayer,
O He whose will, nothing can veil.
ูฆูค. ูุง ุฑุงูุน ุงูุณุจุน ุงูุดูุฏุงุฏ ุงูุนููุงูู
ุนููู ุบููุฑ ุนู
ุฏุงู ููุทุง ุฎุดุงุจ
65. O Spreader of the earth over the water and air,
And Sender of clouds from within heaped clouds.
ูฆูฅ. ูุง ู
ูุฌุฏ ุงูู
ุถููู
ูุง ุณุงู
ุน ุงูุฏูุนุง
ูุง ู
ูู ู
ุฑุงุฏู ู
ุง ุนููู ุญูุฌุงุจ
66. Relieve him who expects none but Your mercy,
And open for us from Your generosityโs sea, a door.
ูฆูฆ. ูุง ุจุงุณุท ุงูุฎุฑุณุง ุนููู ุงูู
ุงุก ููุงููููู
ููู
ุฌุฑู ุงูุณูุญุจ ู
ูู ุถู
ู ุบููู
ูุถุงุจ
67. And unite all the kin, O Creator of beings,
For the right of the Prophet and the four caliphs.
ูฆูง. ุชูุฑุฌ ููู
ูู ูุง ููุฑุชุฌู ุบููุฑ ุฑุญู
ุชู
ููุงูุชุญ ููุง ู
ูู ุจูุญุฑ ุฌูุฏู ุจุงุจ
68. We are scattered, we have none but Your mercy,
We came to the lands of the Turks as foreigners.
ูฆูจ. ููุชูู
ุดู
ู ุงููู ูุง ุฎุงูู ุงูููุฑู
ุจุญู ุงูููุจู ููุงูุฃูุฑุจุนุฉ ุฃููุทุงุจ
69. And conclude my words with prayers upon the Prophet,
Who regulates the order of existence precisely.
ูฆูฉ. ูุงูุง ูุทุงูุน ู
ุงููุง ุบูุฑ ุฑุญู
ุชู
ูุฌุงูุง ุจุฏูุฑุงู ุงูุชุฑู ุฃูุฌูุงุจ
70. Conclude for us with good, my master and protector,
And make our nights a new moon.
ูงู . ูุงุฎุชู
ููุงู
ู ุจูุงูุตูุงุฉ ุนููู ุงูููุจู
ุถุงุจุท ูุธุงู
ุงููููู ุจูุงูุฃูุญุณุงุจ
ูงูก. ููุฎุชู
ููุง ุจูุงูุฎููุฑ ุณููุฏู ููู
ุงููู
ููููุฌุนู ูููุงูููุง ุงูู
ูุงุญ ูุฑุงุจ