Feedback

My obsession started composing its rhymes

ุจุฏุง ู‡ุงุฌุณูŠ ูŠุฑุณู… ู‚ูˆุงููŠ ุฌู†ูŠุชู‡ุง

1. My obsession started composing its rhymes
From the stream of worries I limited it

ูก. ุจูŽุฏุง ู‡ุงุฌุณูŠ ูŠุฑุณู… ู‚ูŽูˆุงููŠ ุฌู†ูŠุชู‡ุง
ู…ู† ููƒุฑ ุชูŠุงุฑ ุงู„ู‡ูู…ูˆู… ุญุฏุงู‡

2. From a dormant thought whose evil was clear and the ill-will
Further than the monasteries of affection I banished its drive

ูข. ู…ู† ููƒุฑ ุฎุงู…ู„ ุฎุจุซูˆ ุงู„ุจูŠู† ูˆูŽุงู„ู†ูŠุง
ุงุจุนุฏ ุจุฏูŠุฑุงู† ุงู„ู‡ูŽูุง ู…ุดุญุงู‡

3. Further than the deserts and the river bank from the home of joy
And all that my heart hoped for the reunion disappointed it

ูฃ. ุงุจุนุฏ ูˆูŽุจุงู† ูˆูŽุดุท ุนู† ู…ูŽูˆุทู† ุงู„ู‡ูŽู†ุง
ูˆููƒูู„ ู…ุง ุฑูŽุฌุง ู‚ูŽู„ุจูŠ ุงู„ูˆุตุงู„ ุฌูŽูุงู‡

4. All that my heart hoped for sights but did not comprehend
It keeps away while the stream of affliction laments it

ูค. ูƒูู„ ู…ุง ุฑุฌุง ู‚ูŽู„ุจูŠ ู…ุดุงู‡ุฏ ูˆู„ุง ูŠูู‡
ูŠุจุนุฏ ูˆูŽู…ุฌุฏูˆู„ ุงู„ุจูŽู„ุง ูŠูŽู†ุนุงู‡

5. It distances us from the home of dignity and generosity
And makes us befriend those we do not like

ูฅ. ูŠุจุนุฏ ุจู†ุง ุนู† ุฏูŠุฑุฉ ุงู„ุนุฒ ูˆูŽุงู„ุณูŽุฎุง
ูˆูŽูŠูŽุฃู„ู ุจูู†ุง ู…ู† ู„ุงู†ูˆุฏ ู‡ูŽูˆุงู‡

6. Makes us befriend those whom our limbs cannot tolerate
And my broken soul the day it called him

ูฆ. ูŠูŽุฃู„ู ุจูู†ุง ู…ูŽู† ู„ุง ุงู„ุฌูŽูˆุงุฑุญ ุชุทูŠู‚ู‡
ูˆูŽู„ุง ุฎุงุทูุฑูŠ ุงู„ู…ูŽูƒุณูˆุฑ ูŠูŽูˆู… ุฏุนุงู‡

7. And the self did not try to please him in the meadow of consent
Also did not understand the symbols of his language

ูง. ูˆูŽู„ุง ุฑุงูˆุฏุชู‡ ุงู„ู†ูŽูุณ ููŠ ู…ู‡ุฑุฌ ุงู„ุฑุถู‰
ุฃูŽูŠุถุงู‹ ูˆูŽู„ุง ู†ูŽูู‡ูŽู… ุฑูู…ูˆุฒ ู„ุบุงู‡

8. Oh heart, oh my pained heart, what is this and what is our abode
And what is our homeland and what we desire

ูจ. ูŠุง ู‚ูŽู„ุจ ูŠุง ู…ุฃูŽู„ูˆู… ู…ุง ู‡ุงุฐ ูˆูŽู„ูู†ุง
ูˆูŽู„ุง ู‡ุงุฐ ู…ูˆุทู†ู†ุง ูˆูŽู„ุง ู†ูŽุจุบุงู‡

9. Neither is it our meadow, nor is it our land
Nor is it the inspiration of the fortunate except for him

ูฉ. ูˆูŽู„ุง ู‡ุงุฐ ู…ุดุญุงู†ุง ูˆูŽู„ุง ู‡ุงูŠ ุงุฑุถู†ุง
ูˆูŽู„ุง ู‡ูŠ ูˆุญูŠ ุงู„ุบุงู†ู…ูŠู† ุณููˆุงู‡

10. I did not think it resembles the generous houri like they say
Nor does it resemble the blessed hourian of our country

ูกู . ูˆูŽู„ุง ุธู†ุชูŠ ุนุงุฏ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ูŠุฐูƒุฑูˆู†ู‡ุง
ุชุดุจู‡ ู„ุญูˆุฑุงู† ุงู„ูƒูŽุฑูŠู…ุฉ ูˆูŽู…ุงู‡

11. I did not think the king was like his love
A land in which lights furnish its meadows

ูกูก. ูˆูŽุชุดุจู‡ ู„ุญูˆุฑุงู† ุงู„ุนุฐูŠุฉ ุจู„ุงุฏู†ุง
ู…ุง ุธู†ุชูŠ ุจุงู„ู…ู„ูƒ ู…ุซู„ ู‡ูŽูˆุงู‡

12. The sick are cured by the morning when it rises
The blossoms of the Bekhtri and Mosul are its spring

ูกูข. ุฃูŽุฑุถ ุจู‡ุง ุงู„ู†ูˆุงุฑ ูุฑุด ุฑูŠุงุถู‡ุง
ูŠุจุฑูŠ ุงู„ุนู„ูŠู„ ุงู„ุตูุจุญ ูŠูŽูˆู… ู†ูŽุดุงู‡

13. That fatten the goat kids altogether
And the Khazima's wind with its torrent valleys

ูกูฃ. ุฒูŽู‡ุฑ ุงู„ุจุฎุชุฑูŠ ูˆูŽุงู„ู…ูˆุตู„ ุฑูŽุจูŠุนู‡ุง
ูŠุณู…ู† ู…ู‡ุงุฒูŠู„ ุงู„ุดู†ุงุญ ูƒูู„ุงู‡

14. And the two joys that each image attained
It is the land of dignity, generosity and nobleness

ูกูค. ูˆูŽุฑูŠุญ ุงู„ุฎูŽุฒูŠู…ุฉ ู…ุน ู†ูŽูˆุงุจูŠ ุญูŠูˆุฑู‡ุง
ูˆูŽุฑูŠุถุงู† ู…ู† ูƒู„ ุงู„ุดูƒุงู„ ุฌูŽู†ุงู‡

15. That adorns the respected one if the seeker attained it
Forget the fear, injustice and affliction

ูกูฅ. ูˆูŽู‡ููŠูŽ ุจูู„ุงุฏ ุงู„ุนุฒ ูˆูŽุงู„ุฌููˆุฏ ูˆูŽุงู„ูƒูŽุฑูŽู…
ุฒูŠู† ุงู„ู…ุฌู†ุง ู„ูŽูˆ ุงู„ุทูŽู„ูŠุจ ู‚ูŽูุงู‡

16. To those the hourian revolved and their misery disappeared
Oh how much fear and misery old men suffered

ูกูฆ. ูŠู†ูู‡ ูˆูŽูŠู†ุณู‰ ุงู„ุฎูŽูˆู ูˆูŽุงู„ุถูŠู… ูˆูŽุงู„ุจูŽู„ุง
ุงู„ูŠุง ู„ูุง ุญูˆุฑุงู† ุฒุงู„ ุดูŽู‚ุงู‡

17. Rulers who clinked the cups thinking they are kings of the desert
They came to protect it and resided in its protection

ูกูง. ูŠุง ู…ุง ุฏุฑู‚ ููŠู‡ุง ู…ู† ุงู„ุฎูŽูˆู ูˆูŽุงู„ุดูŽู‚ุง
ุดูŠุฎุงู† ูŠู†ุญุณุจูˆุง ู…ูู„ูˆูƒ ููŽู„ุงุฉ

18. To those the hourian honored and forgot
And the eyes of the king sleep after partying in it

ูกูจ. ุฃูŽู…ุงุฑุง ุฃูŽุซู‚ุงู„ ุงู„ุฑูˆุฒ ุฌูˆู†ุง ูŠุณูƒุณูƒูˆุง
ูŠุงุชูˆุง ุญู…ุงู‡ุง ูŠู„ุชุฌูˆุง ุจุญู…ุงู‡

19. In a den he tasted its sweetness and attained it
His seekers and enemies and servants forget him

ูกูฉ. ุงู„ูŠุง ู„ููˆุง ุญูˆุฑุงู† ุนุฒูˆุง ูˆูŽุงู†ูู‡ูˆุง
ูŠุฑุชุงุญ ู…ูŽุทู„ูˆุจ ุงู„ู…ูู„ูˆูƒ ุฅูู† ุฌุงู‡

20. And he is not like one who wallowed in the mud and dirtied himself
The ministers avoid him and the burdens too

ูขู . ูˆูŽุชู‚ุถุจ ุนูŠูˆู†ูˆ ุงู„ู†ูˆู… ู…ู† ุจุนุฏ ุณู‡ุฏู‡ุง
ููŠ ุนุฑู† ู…ู† ุฏุงู†ุงู‡ ุฐุงู‚ ุญู„ุงู‡

21. And his excuse is accepted whoever turned to him
His past sins that we knew of

ูขูก. ูŠุฎุณุง ุทู„ูŠุจูˆ ูˆูŽุงู„ู…ูŽุนุงุฏูŠ ูˆูŽุบู„ู…ุชูˆ
ูˆูŽู„ุง ู‡ูˆูŽ ุจุญุงู„ ุงู„ู„ูŠ ุงู„ุฑุทูŠู† ู„ูŽูุงู‡

22. Today we do not know the predicament he is in
Today we do not know the state of our lands

ูขูข. ูˆูŠุนูˆุณุฌูˆุง ุนู†ู‡ู ุงู„ุจุดุงูˆุงุช ูˆุงู„ูˆุฒุฑ
ูˆูŽู…ู‚ุจูˆู„ ุนุฐุฑ ูˆู…ู† ู„ูŽูู‰ ูˆูŽุดุงุญุงู‡

23. Whether the good one, what a state has confined him
If the state of the good one is to leave him, pelt him

ูขูฃ. ุชุฒุบุฑ ุฐู†ูˆุจูˆ ุงู„ุถู„ุน ูƒุงู†ุช ุจุนู„ู…ู†ุง
ูˆูŽุงู„ูŠูˆู… ู…ุง ู†ูŽุฏุฑูŠ ุงู„ู…ุทุจ ุฅููŠุงู‡

24. Honor the one who turned his back and transported him
Honor who is in a position like me

ูขูค. ุงู„ูŠููˆู… ู…ุง ู†ูŽุฏุฑูŠ ู…ูˆุงู‚ุน ุฑุจูˆุนู†ุง
ุนูŽุงู„ุทูŠุจ ูŠู…ุง ุญุงู„ ุดูŠู† ุญุฏุงู‡

25. Came the castle in the sea of water
And he does not hope for any openness except our country

ูขูฅ. ุฅูู† ูƒุงู† ุญุงู„ ุงู„ุทูŠุจ ุฎู„ูˆู‡ ูˆูŽุงุฑู…ูƒูˆุง
ุนุฒูŠ ู„ูู…ูŽู† ุดุงุญุง ุงู„ุฌูŽู†ุงุจ ุฃูŽู†ุนุงู‡

26. Screaming a type of cry that startled him
And if he comes back from them, you see him humped over

ูขูฆ. ุนุฒูŠ ู„ูู…ูŽู† ู…ุซู„ูŠ ุจุณูŠู†ุงุจ ู…ูˆู‚ุนูˆ
ุฌูˆุงุช ู‚ู„ุนุฉ ููŠ ุจูุญูˆุฑ ู…ูŠุงู‡

27. With a broken leg and a stick with him
We went limping to the land of the Turks and the Khazar

ูขูง. ูˆูŽู„ุง ู…ู† ูุฑุฌ ูŠุฑุฌุงู‡ ุฅู„ุง ุจู„ุงุฏู†ุง
ู„ุชุดูˆูŠุด ูˆุชุตุฑุฎ ุจู†ูˆุน ุญุฏุงู‡

28. A fractured group and the stranger more calm than it
Pray for those from our country in the land of the Turks

ูขูจ. ูˆูŽุฅูุฐุง ุฌุฒุช ู…ูู†ู‡ูู… ุชูŽุฑุงู‡ุง ู…ุนุฑู‚ุจูŠ
ูˆูŽู…ุฌุฏูˆุน ุณุงู‚ู‡ ูˆูŽุงู„ุนุณูŠุจ ู…ูŽุนุงู‡

29. A dead convoy so cut off its route
Rest whoever hopes for an eternal refuge

ูขูฉ. ุฑูุญู†ุง ุนูˆุงุฑ ุจุฏูŠุฑุฉ ุงู„ุชุฑูƒ ูˆูŽุงู„ุฎุฒุฑ
ุฎู†ุฉ ูƒุณูŠุฑุฉ ูˆูŽุงู„ุบูŽุฑูŠุจ ุฃูŽุณู„ุงู‡

30. From the homeland with a severed rope of hope
After harm, my soul wanted to blame for the estrangement

ูฃู . ุตู„ูˆุง ุนูŽู† ุงู„ู„ูŠ ุจุฏูŠุฑุฉ ุงู„ุชุฑูƒ ู…ู†ู†ุง
ุฌู†ุงุฒ ู…ูˆุช ูˆุงู‚ุทุนูˆุง ุทุฑูŠุงู‡

31. And I encouraged it the day fate tested it
I encouraged it for the injustice, torment and misery

ูฃูก. ุงุฑูŠุญ ู„ูู…ูŽู† ูŠุฑุฌู‰ ูˆูŽู„ูŠูุงู‹ ู…ุทุฑุฏุง
ู…ู† ุงู„ูˆูŽุทูŽู† ู…ูŽู‚ุทูˆุน ุญุจู„ ุฑูŽุฌุงู‡

32. And told it oh self your opinion is misguided
By God he erased your happiness and weakened your resolves

ูฃูข. ู…ูู† ุจูŽุนุฏ ุฐุงุฑ ุงูˆุฏุช ู†ูŽูุณูŠ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฌูŽูุง
ูˆูŽุดุฌุนุชู‡ุง ูŠููˆู… ุงู„ุฒูŽู…ุงู† ุจูŽู„ุงู‡

33. By God he blinded your opinion and lost its guidance
Until what was expected happened oh self

ูฃูฃ. ุดุฌุนุชู‡ุง ุนูŽุงู„ุถูŠู… ูˆูŽุงู„ูˆูŠู„ ูˆูŽุงู„ุดูŽู‚ุง
ูˆูŽู‚ูู„ุช ู„ูŽู‡ุง ูŠุง ู†ูŽูุณ ุฑูŽุฃูŠูƒ ุชุงู‡

34. From your position before for some time it missed it
My eye counseling me and hearing my advice

ูฃูค. ูˆูŽุงู„ู„ูŽู‡ ุทู…ุณ ุณุนุฏูƒ ูˆูุชุช ุนูŽุฒุงูŠู…ูƒ
ูˆูŽุงู„ู„ูŽู‡ ุนู…ูŠ ุฑูŽุฃูŠูƒ ูˆูŽู‚ู„ ู‡ูŽุฏุงู‡

35. And it said my love in conscience is unclear to it
I said oh self companion, calm down

ูฃูฅ. ุญูŽุชู‘ู‰ ุฌูŽุฑู‰ ูŠุง ู†ูŽูุณ ู…ุง ูƒุงู† ู…ูู†ุชูŽุธูŽุฑ
ู…ูู† ู…ูŽูˆู‚ุนูƒ ู…ู† ู‚ุจู„ ุญูŠู† ูˆูŽูุงู‡

36. Patience for estrangement has no cure but it
Estrangement is the estrangement of prevention and injustice and malice

ูฃูฆ. ุนูŽูŠู†ูŠ ุชููˆุงุฎูŠู†ูŠ ูˆูŽุชุณู…ุน ู…ูŽูˆุงุนุธูŠ
ูˆูŽู‚ุงู„ุช ุบูŽุฑุงู…ูŠ ุจูุงู„ุถูŽู…ูŠุฑ ู„ูŽุธุงู‡

37. And cannot be forgotten in the wilderness and deserts
His love turns towards what his self wants

ูฃูง. ู‚ูู„ุช ู„ูŽู‡ุง ูŠุง ู†ูŽูุณ ู‚ุฑูŠู† ูˆูŽุงู‡ุฌูŽุนูŠ
ู„ูู„ู‡ูŽุฌุฑ ุบูŽูŠุฑ ุงู„ุตูŽุจุฑ ู…ุงุด ุฏูŽูˆุงู‡

38. Even if beyond the edges of the seas searching for it
He meets even if he has to pierce jagged mountains

ูฃูจ. ุงู„ู‡ูŽุฌุฑ ู‡ูŽุฌุฑ ุงู„ุญูŽุฌุฒ ูˆูŽุงู„ุถูŠู… ูˆูŽุงู„ู†ูŽูˆู‰
ูˆูŽู„ุง ุงู„ู…ู†ูู‡ ุจูุงู„ููŽู„ุง ุฐุฑูˆุงู‡

39. But a defeated man has no hope of attaining it
Like a defeated warrior whom fate has erased his traces

ูฃูฉ. ูŠุนู…ุฏ ู‡ูˆุง ู†ูุณูˆ ูŠุฏูˆุฑ ู…ุฑุงุฏู‡ุง
ู„ูˆ ู‡ูˆ ูˆูŽุฑุง ู„ุฌ ุงู„ุจูุญูˆุฑ ุงุชู†ุงู‡

40. Resembles the defeated one who did not attain what he missed
A people who built their tents on threats

ูคู . ูŠู„ูู‰ ูˆูŽู„ูŽูˆ ูŠุณู‡ุฌ ูุฌูˆุฌุง ุฎูŽูˆุงู„ูŠุง
ุฃูŽู…ุง ุฑูŽุฌู„ ู…ูŽู‚ู‡ูˆุฑ ู„ุง ุชูŽุฑุฌุงู‡

41. And their captives are not captives of life
I stopped blaming myself and others

ูคูก. ุจู„ุนูˆู† ู…ุทุฑูˆุญ ุงู„ุชุฑุงูƒ ูˆูŽู‚ุถูŠุจู‡ู…
ูŠูŽุดุจู‡ ู„ุญุฑุจูŠ ุงู„ู„ูŠ ุทู…ุณ ู…ุง ู„ูุงู‡

42. And composed rhymes for the hearing I clearly pronounced
Above Talhiya its moonlights I picked them

ูคูข. ู‚ูˆู…ุงู‹ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ู†ุฏุนุงุช ุงุจู†ูˆุง ุฎูŠุงู…ู‡ู…
ูˆูŽุงุณูŠุฑู‡ู… ู…ุง ู‡ูˆ ุฃูŽุณูŠุฑ ุญูŽูŠุงุฉ

43. And the gazelle calf sucked its teat
And the Qaf started composing from above its back

ูคูฃ. ูˆูŽุฏูŠ ุงู‚ุชุตุฑ ุนู† ู„ูŽูˆู… ู†ูŽูุณูŠ ูˆูŽุบูŠุฑู‡ุง
ูˆูŽุงู†ุธู… ู‚ูŽูˆุงููŠ ู„ู„ุณู…ุน ุจุดู‡ุงู‡

44. Hump for the persevering comprehending its languageโ€™s symbols
Oh travelers carry my harness for it

ูคูค. ู…ูู† ูููˆู‚ ุทูŽู„ุญูŠุฉ ูŠู„ุงู„ูŠ ุจูŠุงุถู‡ุง
ู†ู‚ุฏุชู‡ุง ูˆูŽุฑุถุน ุงู„ูŠุฑุงุน ู„ุจุงู‡

45. Surely its path does not extend long
And see a walker directing his path towards it

ูคูฅ. ูˆูŽุจุฏุง ูŠูŽุฑุณู… ุงู„ู‚ุงู ู…ูู† ููŽูˆู‚ ู…ุชู†ู‡ุง
ู‡ุฏูˆุฉ ู„ูู…ุถู† ูŠูˆุนูŠ ุฑูู…ูˆุฒ ู„ุบุงู‡

46. For good welcoming the guests intelligently
And wearing old green saddlebags

ูคูฆ. ูŠุง ุบุงุฏูŠุงู‹ ู…ู†ูŠ ุชุญู…ู„ ุฑุณุงู„ูŽุชูŠ
ุนูŽู„ู‰ ู‡ูŠุฒุนูŠุฉ ูˆูŽุงู„ุทูŽุฑูŠู‚ ููŽุถุงู‡

47. And a sword dropped with time taking away its edge
And a rifle perfect in its Krupp engraving

ูคูง. ุดุนู„ุง ุดุฑุงุฑูŠุฉ ุฃูŽุตูŠู„ุฉ ู…ุฐูŠุฑุง
ู…ู† ุณุงุณ ุนูŠุฑุงุช ุงู„ุฑูƒุงุจ ุบูŠุงู‡

48. And a horse for the dignified an announcement of its merit
Oh rider hold its reigns and humiliate it

ูคูจ. ู…ุซู„ ุงู„ุธูŽู„ูŠู… ุงู„ู„ูŠ ู…ุณู‡ูŠ ุฌูˆุงู†ุญูˆ
ู†ูˆุฑ ุนู„ูŠู‡ ู…ู† ุงู„ู‚ุนูˆุฏ ุฑูŽู…ุงู‡

49. And keep my bequest oh youth and surround it
They buy advice for a price before taking it

ูคูฉ. ุงู†ุณู ุนู„ูŠู‡ุง ุงู„ูƒูˆุฑ ู…ู† ููˆู‚ ู…ุชู†ู‡ุง
ู…ู† ููˆู‚ ุฏู„ ู…ู† ุงู„ุญุฑูŠุฑ ุณูˆุงู‡

50. Oh youth he who does not take advice has strayed
I warn you from the wickedness of the Turks believe in their lies

ูฅู . ู…ุง ู‡ูˆุฏ ู…ู† ุชุญุช ุงู„ุณูุงูŠู ุฒู‡ุงู„ู‡ุง
ูˆูŽุบุฒู„ุงู† ู…ู† ุญู…ุฑ ุงู„ุฐู‡ุจ ูŠุทู„ุงู‡

51. And stay away from the officials of the villages
And take the positions into the darkness that covers it

ูฅูก. ูˆูŽุงู„ู…ูŠุฑูƒุฉ ู…ุซู„ ุงู„ูˆุณุงุฏุฉ ู…ุทุฑุฒุฉ
ูˆูŽู…ุบู„ุจู‡ ุจูŠุฑูŠุด ุฑุจุฏ ูู„ุงุฉ

52. And if you arrive to the Bedouin and Arabs lands
Speak your tongue without confusion of languages

ูฅูข. ูˆูŽุฎุฑุฌุงู‹ ุจุฏูŠุน ุงู„ุดูŽูƒู„ ู…ู† ุฏูŠุฑุฉ ุงู„ุญูŽุณุง
ู…ุฑู‚ูˆู… ุจูุฃูŽู„ู ุฑูŠุงู„ ุนุฏ ุดุฑุงุฉ

53. There is no adversity except what the divine decreed for you
The arrow of destiny never feared grammar

ูฅูฃ. ู„ูˆุงู„ูŠุญ ุงู„ูŠุงุฒูˆู…ู„ุช ููŠ ู…ุณูŠุฑู‡ุง
ู…ุซู„ ุงู„ุดูˆุญ ู…ู† ุชุญุช ู‚ููˆุณ ุญูŽุดุงู‡

54. Nothing but the morning changed your riding animal
From the Sinai of the stingy he prepared it

ูฅูค. ู…ูŽุฑุณูˆู†ุฉ ูˆูŽู…ุฎุฑู…ุงุช ุฎุดูˆู…ู‡ุง
ุญุฑุฉ ู…ุซู„ ู‚ุทุน ุงู„ุณูŽุฑุงุจ ุฃูŽุฎุทุงู‡

55. Charge the images and arrive at its door
You see its guards always protecting it

ูฅูฅ. ูŠุง ุฑูุณู„ ูƒุฑุจ ู„ูŠ ุนู„ูŠู‡ุง ุดุฏุงุฏู‡ุง
ู„ุง ุจูุฏ ุฏูŽุฑุจู‡ ู…ุง ูŠูŽุทูˆู„ ู…ูŽุฏุงู‡

56. And from there to Karzai and Marzi and extend it
And Baghdad is on the right way inclining

ูฅูฆ. ูˆูŽุฒู‡ุจ ุชูŽุฑู‰ ู…ุงุถู† ูŠู‡ุฏู ุทูŽุฑูŠู‚ู‡ุง
ุฎูŽูŠุฑุงู‹ ูŠุดุงูŠุน ู„ู„ุถูŠูˆู ู†ูŽุจุงู‡

57. And rely on Samson and beware of Bata
And Sivas take it on the left surrounding it

ูฅูง. ูˆูŽุชุญุฒู… ุจุญุฏุจุง ู‚ูŽุฏูŠู…ุฉ ู…ุฎุถุฑุฉ
ูˆูŽุณูŽูŠูุงู‹ ู…ุณู‚ุท ุจูุงู„ุฐูŽู‡ุงุจ ุฌูŽูˆุงู‡

58. On the way you have to pass Qastamonu
On Ankara where the high-rise building lies

ูฅูจ. ูˆูŽุจุงุฑูˆุฏุฉ ู…ู…ู† ู…ุนู…ู„ ูƒุฑูˆุจ ุทุฑุฒู‡ุง
ูˆูŽููŽุฑุฏุงู‹ ูŠูƒู ุงู„ุนุงู„ูŠูŠู† ู†ูŽุจุงู‡

59. Greet those in Ankara from our lands
And if you roam Abu Firas very sweet its recitation

ูฅูฉ. ูŠุง ุทุงุฑุดูŠ ูˆูŽู„ู… ุนู„ูŠู‡ุง ูˆูŽู‡ูŠู†ู‡ุง
ูˆุงุญูุธ ูˆูŽุตุงุชูŠ ูŠุง ู„ุบู„ุงู… ูˆูŽู‡ุงู‡

60. And the morning of departing from the top
Sit on it and the path ahead of you

ูฆู . ู‚ุจู„ ุงู„ู†ูŽุตุงูŠุญ ุจุงู„ุซู…ู† ูŠูŽุดุชุฑูˆู†ู‡ุง
ูŠุง ุบู„ุงู… ู…ู† ู„ูŽู… ูŠูŽู†ุชุตุญ ู‚ูŽุฏ ุชุงู‡

61. In cities we do not know greet their inhabitants
In them are the cheating Turks who betrayed it

ูฆูก. ุญุฐุฑุงูƒ ุบุฌ ุงู„ุชุฑูƒ ุชุฃู…ู† ุจุฌุงู„ู‡ู…
ุฃูŽู…ุง ุงู„ู…ูˆุธู ู…ุง ุนุฏูˆ ุณููˆุงู‡

62. After six and four on Kayseri
On Adana and the meadows good are its fields

ูฆูข. ูˆูŽุงุจุนุฏ ุนู† ุงู„ู„ูŠ ุจู‡ ู…ุฑุงูƒุฒ ู…ู† ุงู„ู‚ุฑุง
ูˆูŽุงุฑุถ ุงู„ู…ุฑุงูƒุฒ ุจุงู„ุธูŽู„ุงู… ุฃูŽุบุดุงู‡

63. On Mardeen the home of Beker and its camels
And evil is after so oh youth watch it

ูฆูฃ. ูˆูŽุฅูุฐุง ูˆุตู„ุช ู„ุฏูŠุฑุฉ ุงู„ุจูŽุฏูˆ ูˆูŽุงู„ุนูŽุฑูŽุจ
ุฃูŽุญูƒูŠ ู„ูุณุงู†ูƒ ู…ุง ูŠูŽุชูŠู‡ ู„ุบุงุฉ

64. The Arabs in Aleppo gathered in it
And no less than Aleppo except Homs and protected it

ูฆูค. ู…ุง ุฏููˆู† ู…ูŽู‚ุณูˆู… ุงู„ุนู„ูŠ ู„ูƒ ู…ู† ุงู„ุจูŽู„ุง
ุณูŽู‡ู… ุงู„ู‚ูŽุฏุฑ ู…ุง ุนู…ุฑ ุฎูŽูˆู ู†ุญุงุฉ

65. On Homs hurry the meadows oh rider of meadows
Lower your turban and the cheekband honor it

ูฆูฅ. ู…ุง ุบูŽูŠุฑูŽู‡ุง ุนูŽุงู„ุตุจุญ ุซูŽูˆุฑ ู…ุทูŠุชูƒ
ู…ู† ุฏุงุฑ ุณูŠู†ุงุจ ุงู„ุจุฎุงู„ ุฃูŽุนุฏุงู‡

66. Your path is on the meadows of Damascus the fragrant
Greet those meadows the benevolent magnified it

ูฆูฆ. ุงุฌู…ุญ ุนู„ูŠู‡ุง ุงู„ุตูˆุฑ ุฃูŽุดู„ูƒ ุจูุจุงุจู‡ุง
ุชูŽุฑู‰ ุจุงุจู‡ุง ุงู„ุญูุฑุงุณ ุฏููˆู… ุญูŽุฐุงู‡

67. Greet Damascus of Syria and its land
As for its dignitaries the great of stature

ูฆูง. ูˆูŽู…ูู†ู‡ุง ุนูŽู„ู‰ ูƒุฑุฒูŠ ูˆูŽู…ุฑุฒูŠ ูˆู…ุฏู‡ุง
ูˆุจูŠูˆุงุท ุจุงู„ูŠู…ู†ู‰ ุงู„ุทูŽุฑูŠู‚ ูŠู„ุงุฉ

68. I warn you do not get distracted in Syria
You see our purpose did not fulfill its boundaries

ูฆูจ. ูˆูŽุงุณู†ุฏ ุนูŽู„ู‰ ุตู…ุณูˆู† ูˆุงุญุฐุฑ ู…ู† ุงู„ุจูŽุทุง
ูˆูŽุณูŠูˆุงุณ ุฎูุฐู‡ุง ุจุงู„ูŠุณุงุฑ ู‚ูŽูุงู‡

69. From Aleppo the meadows guide with guidance
And sacrifice the Suhail when your morning shone

ูฆูฉ. ุนูŽู„ู‰ ู‚ุณุทู…ูˆู†ูŠ ุงู„ุฏูŽุฑุจ ู„ุงุฒู… ูŠู…ุฑู‡ุง
ุนูŽู„ู‰ ุฃูŽู†ู‚ุฑุฉ ูŠู‡ุฏู… ุฑูŽููŠุน ุจูŽู†ุงู‡

70. Not far destinations but continue its path
Confused hands before it left

ูงู . ุณู„ู… ุนูŽู„ู‰ ุงู„ู„ูŠ ุจูุฃูŽู†ู‚ุฑุฉ ู…ูู† ุฑูุจูˆุนู†ุง
ูˆูŽุฅูู† ุถูุช ุฃูŽุจูˆ ูุงุฑุณ ู„ูŽุฐูŠุฐ ู‚ูŽุฑุงู‡

71. And if you pass the meadow of Barak Shubash with vigor
They come this valley narrow are its limits

ูงูก. ูˆูŽุงู„ุตูุจุญ ูŠูŽูˆู… ุงู„ุถูˆูŠุดุนู‚ ู…ู† ุงู„ุนู„ุง
ุฅูุฌู„ุณ ุนูŽู„ูŽูŠู‡ุง ูˆูŽุงู„ุทูŽุฑูŠู‚ ุฅููŠุงู‡

72. Deliver me to the generous lands of our country
Everyone who yearns for the homeland hopes to attain it

ูงูข. ุนูŽู„ู‰ ู…ุฏู† ู…ุง ู†ูŽุนุฑู ุงุณู„ู…ูŠ ุจูู„ุงุฏู‡ู…
ููŠู‡ุง ุงู„ุบุดูŠุดูŠู† ุงู„ุชุฑุงูƒ ููŽู†ุงู‡

73. From Barak to Sarara not the injustice of oppression
And what the generous people demised resuscitate it

ูงูฃ. ุนูŽู„ู‰ ู‚ูŽูŠุณุฑูŠุฉ ุนู‚ุจ ุณุชุฉ ูˆูŽุฃูŽุฑุจุนุฉ
ุนูŽู„ู‰ ุฃูŽุฏู†ุง ูˆูŽุงู„ู†ูŽุถูˆ ุทุงุจูŽ ุณูŽุฑุงู‡

74. And leave our horses and daughters
In a desolate land and the beasts prepared it

ูงูค. ุนูŽู„ู‰ ู…ุงุฑุฏูŠู† ุฏููŠุงุฑ ุจูŽูƒุฑ ุจุฌุงู„ู‡ุง
ูˆูŽุงู„ุดูŽุฑ ุนู‚ุจ ูŠุง ู„ุบู„ุงู… ูˆูŽุฑุงู‡

75. But God's will shortened their edges
And for us in the land of the oppressors is water

ูงูฅ. ุนุงุญู„ุจ ุงู„ุดูŽู‡ุจุง ุงู„ุนูŽุฑุจ ููŠ ุฑูƒูˆู†ู‡ุง
ูˆูŽู„ุง ุฏููˆู† ุฌู„ู‚ ุบูŽูŠุฑ ุญู…ุต ูˆูŽุญูŽู…ุงู‡

76. Not who if they seize our lands
His purpose will inevitably attain its hope

ูงูฆ. ุนูŽู„ู‰ ุญู…ุต ุญุซ ุงู„ู†ูŽุถูˆ ูŠุง ุฑุงูƒุจ ุงู„ู†ูŽุถุง
ุฃูŽุฑุฎู‰ ุงู„ู…ุดูƒู… ูˆูŽุงู„ุฎุฒุงู… ุฃูŽุนุฒุงู‡

77. There must come a day my miserable call
Shows the weak heart its echo

ูงูง. ุฏูŽุฑุจูƒ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ููŽูŠุญุง ุฏู…ุดู‚ ุงู„ู…ุนุทุฑู‡
ุญูŠูŠ ู‡ูŽู„ุง ุงู„ููŽูŠุญุง ุงู„ูƒูุฑุงู… ุซูŽู†ุงู‡

78. There must narrations become clear and unravel
And the shepherd of ruins throws his cloak's darkness

ูงูจ. ุญูŠูŠ ุฏู…ุดู‚ ุงู„ุดุงู… ูˆูŽุญูŠูŠ ุฃูŽุฑุถูŽู‡ุง
ุฃูŽู…ุง ุฃูŽูƒุงุจุฑู‡ุง ูƒูุจุงุฑ ุงู„ุฌุงู‡

79. I know the intentions of some after us
Yet my heart is my guide and conscience continued it

ูงูฉ. ุญุฐุฑุงูƒ ู„ุง ุทุจูŠุช ุจุงู„ุดุงู… ุชู„ุชู‡ูŠ
ุชูŽุฑู‰ ุบุฑุถู†ุง ู…ุง ูˆููŠุช ุฃูŽุฎุทุงู‡

80. As for my blame for what has befallen us
A man who suffers with homelessness tested him

ูจู . ู…ู† ุฌู„ู‚ ุงู„ููŽูŠุญุง ุชุฑุดุฏ ู…ุน ุงู„ู‡ุฏู‰
ูˆูŽุงู†ุญุฑ ุณู‡ูŠู„ ุงู„ูŠุง ุจุฏุงูƒ ุฃูŽู†ุตุงู‡

81. A man who shivers with cold after being warmed
What has hit us inevitably covers him

ูจูก. ู…ุง ู…ู† ุจุนุงูŠุฏ ุจุณ ุฌุฏูŠ ุทูŽุฑูŠู‚ู‡ุง
ู…ุฎุจุท ูŠุฏูŠู‡ุง ู‚ุจู„ ุญูŠู† ุบูŽุฏุงู‡

82. I have after this talk many implications
And if I narrate it the talk becomes lengthy

ูจูข. ูˆูŽุฅูุฐุง ุฌุฒูŠุช ุจุฑุงู‚ ุดูˆุจุด ู…ุน ุงู„ู†ูŠุง
ูŠูŽุฃุชูˆ ู‡ู„ุง ุงู„ูˆุงุฏูŠ ูุฒูˆุน ุญูุฏุงู‡

83. But I summarized and said enough is our rebuke
Whoever tasted something knew its harvest

ูจูฃ. ู…ู„ูุงูƒ ุญููˆุฑุงู† ุงู„ุนุฒูŠุฉ ุจู„ุงุฏู†ุง
ูƒูู„ ู…ู† ูŠุดุงุญูŠ ุจูุงู„ูˆูŽุทูŽู† ู…ูŽุดุญุงู‡

84. After we wrote, we pray on the prophet
The chosen, the preferred over all

ูจูค. ู…ู† ุจุฑุงู‚ ู„ู„ุตุฑุงุฑ ู„ุง ุฏุงู…ุฉ ุงู„ุนูู„ุง
ูˆูŽู…ุง ู„ูŽู… ุญูˆุฑุงู† ุงู„ูƒูุฑุงู… ุฃูŽู†ุฎุงู‡

85. To conclude for us with goodness and bless our end
And make for us after destruction salvation

ูจูฅ. ูƒูŽูŠููŽ ู…ุง ูˆูŽุตูŽู„ูŽุช ุจูุฎูŽูŠุฑ ูŠุง ุทุงุฑุด ุงู„ู†ูŽูˆุง
ูˆูŽุงู†ุทูŠ ูƒูุชุงุจูŠ ู„ู„ุฐูŠ ูŠูŽู‚ุฑุงู‡