1. My passion overflowed when I saw you in my dream,
My tears are flowing and my bones are shattered,
ูก. ูุงุถ ุงูุบูุฑุงู
ู ูููู
ุดููุชู ุจูู
ูุงู
ู
ููุงูุฏูู
ุน ุนุงู
ู ููุงูุดูุธุง ูู ุนูุธุงู
ู
2. From much suffering, O friend, and torment,
My shooting star faded at the separation and yearning.
ูข. ู
ู ูุซุฑ ู
ุง ุจู ูุง ุฑุจุน ููุงุนุฐุงุจู
ููุถุญ ุดูุงุจู ุจูุงูู
ูุงุฑู ูููุงู
ู
3. After that, I readied ten horses,
That raced like spinning wheels,
ูฃ. ู
ูู ุนููุจ ุฐุง ุดูุฏูุช ุนุดุฑุฉ ุณูุฑุงุญูุจ
ุงููุง ู
ูุดูุง ุฐุฑุนุงููู
ููุงูุฏููุงููุจ
4. Swifter than those cutting the land for irrigation,
Without lingering, like the flight of a pigeon.
ูค. ุงุณุฑุน ู
ู ุงููู ููุทุนูุง ุงูุฏู ุชููุฐูุจ
ู
ูู ุบูุฑ ุทูููู ู
ุซู ุฑู ุงูุญูู
ุงู
ู
5. The first is a special-bred horse,
With a firm saddle none bothered with,
ูฅ. ุงูุฃูููู ู
ู ุฎุงุต ุฑูุจ ุงููุญุงูู
ููุดุฏุงุฏูุง ู
ุง ูููู ููู ุบุงูู
6. You can trust it even if ridden in empty expanses,
But you own its rein and halter.
ูฆ. ุชูุฃู
ู ุนูููููุง ููู ู
ูุดูุช ุจููู ุฎููุงูู
ุจูุณ ุฃููุชู ุฌููุฏ ุญุจููุง ููุงูุฒู
ุงู
ู
7. The second, its shame, from its wanderings,
Whenever I remember God, when they went astray,
ูง. ุงูุซุงููุฏ ุฎุฒูุชูุง ู
ู ุงูุชูุงูุง
ูุง ุฐูุฑุช ุงูููู ูููู
ุบุงุฑูุง ุชููุงูุง
8. Swifter than a spinning wheel in moving its steps,
Since created, it never stopped for a bridle.
ูจ. ุฃุณุฑุน ู
ู ุงูุฏูููุงุจ ููููุฉ ุฎุทุงูุง
ู
ูู ุฎููุชู ู
ุง ููููุช ููู
ุณุงู
ู
9. The third, a red-bay thoroughbred,
Outracing gazelles in its running,
ูฉ. ุงูุซุงูุซุฉ ุดุนูุง ู
ู ุงููุฌู ุญุฑุฉ
ุชุณุจู ุฑููุงุฑูู ุงูููุทุง ูู ู
ูุฑู
10. Its price unmatched with hundreds of gold coins,
Even if penniless, itโs brought out for guests.
ูกู . ุฑููุงุจูุง ู
ุง ุจุงุนููุง ุจู
ูุช ุตุฑู
ูููู ู
ูููู ุฎุฑุฌูุง ููุนุตุงู
ู
11. The fourth, a beautiful, fat gray,
Hard to cross the plains steadily,
ูกูก. ุงูุฑุงุจุนุฉ ุดูุญู ุจูุถุงุญ ุณู
ููุฉ
ุนูุตุง ุนููู ููุทุน ุงููููุงูู ู
ุชููู
12. That walked one morning from Medinaโs land,
To find Damascus, Syria before nightfall.
ูกูข. ุงููุง ู
ุดุช ุบุฏูู ู
ู ุฃูุฑุถ ุงูู
ุฏููุฉ
ุชูููู ุฏู
ุดู ุงูุดุงู
ูุจู ุงูุธููุงู
ู
13. The fifth, came from Nejd, a free purebred,
From the line of Saudโs horses, never halting,
ูกูฃ. ุงูุฎุงู
ุณุฉ ู
ู ููุฌุฏ ุฌูุช ู
ูุณุชุญููู
ู
ู ูุฌู ููุฏ ุณุนูุฏ ุญุฑู ุฃูุตููู
14. Grazing on the meadowโs plants and truffles,
Never finishing its square mile.
ูกูค. ู
ุง ูููุช ุจุงูุนู
ุฑ ููุณูู
ุดุจูุฉ
ุชูุฑุนู ุนููุงุฑูุณ ุงููููู ููุงูุฎุฒุงู
ู
15. The sixth, six mares for each lady,
That even the Prince couldnโt rein to his side,
ูกูฅ. ุงูุณุงุฏุณุฉ ุณุชุฉ ุนููู ููู ุณูุฏุฉ
ุนุจุฏ ุงูุฅูู
ุงุฑู ู
ุง ุฌุฐุจูุง ูุณูุฏู
16. Its range between Ohbahk and Suwaidah,
And watering place between Sali and Rammi.
ูกูฆ. ู
ุฑุจุงุนูุง ุจููู ุงุญุจูู ููุงูุณููุฏู
ููู
ููุถู ู
ุง ุจูู ุณุงูู ููุฑุงู
ู
17. The seventh, Glory to God who created it,
Walking southward, compliant with its friends,
ูกูง. ุงูุณุงุจุนุฉ ุณูุจุญุงู ุฑูุจ ุฎููููุง
ุชูู
ุดู ุฌูููุจ ูููุง ุชููุงูู ุฑูููุง
18. A falcon, unmatched in its speed,
Rushing you before returning greetings.
ูกูจ. ุดุงูููุฉ ููุงูุญู ู
ูููุง ุณุจููุง
ุชุนุฌูู ุนูู ุฑูุฏ ุงูู
ูุณุง ููุงูุณููุงู
ู
19. The eighth, never nearing enclosures,
Or cooled under shaded pavilions,
ูกูฉ. ุงูุซุงู
ูุฉ ู
ุง ุฏููุช ููุถุฑุงุจู
ูููุง ุนูุชููุง ุจุงุฑุฏูู ุงูุฎููุงุจู
20. Grazing the blossoms of meadows and herbs,
Never finishing its square mileage fully.
ูขู . ุชูุฑุนู ุฒููุฑ ููุงุฑ ุฎุงุต ุงูุนุดุงุจู
ูุง ู
ุง ูุถุช ู
ุฑุจุงุนูุง ุจูุงูุชูู
ุงู
ู
21. The ninth, came to us as a gift from She'al,
Outstripping the blowing of autumn winds,
ูขูก. ุงูุชุงุณุนุฉ ุฌูุชูุง ุนูุทุง ู
ู ุงูุดุนุงููู
ุชุณุจู ููุจูุจ ุงูุฑูุญ ุจุงุชูุง ุงูุชุดุงุฑูู
22. Were it not for its chiming necklace and anklets,
None would prize it save tying on saddlebags.
ูขูข. ููููุง ุฑุณููุง ููุงูุญูุจ ููุงูู
ุญุงุฌูู
ู
ุง ุฌูุฏููุง ุบููุฑ ุดูุฏ ุงูุฎูุฒุงู
ู
23. The tenth, lofty and arrogant in her walking,
A gray ostrich cutting through the plains,
ูขูฃ. ุงูุนุงุดุฑุฉ ุนููุง ููุนููููุง ุบููุงูุง
ุณุงููุฌุฉ ูุทุน ุงููููุงูู ู
ููุงูุง
24. When a hunter rises, it moans like a sand grouse,
Lost in oceans of darkness without guideposts.
ูขูค. ู
ุซู ุงูููุนุงู
ุฉ ุงูุฑุงุจูุฉ ุจูููุงูุง
ุฅูู ุทุงูุนุงู ุงูููุงุต ุฒูุน ุดู
ุงู
ู
25. The steeds numbered ten by my count,
With no accounts held against them,
ูขูฅ. ูู
ููุง ุฑูุงูุจูุง ุนุดุฑุฉ ุจุงูุญุณุงุจู
ููุงููู ุนูููู ู
ุง ุนูููู
ุญุณุงุจู
26. Rise and mount them, O light pack,
And guide them to meadows and deliver my words.
ูขูฆ. ููู
ูุง ุงุนุชูููู ูุง ูุฌูู ุงูุฐุจุงุจู
ูุฏู ุนููู ุญููุฑุงู ููุตู ูููุงู
ู
27. Take care, O people of noble horses,
From atop the saddlecloth to the seeker,
ูขูง. ุชููู
ูุง ูุง ุฃููู ุงูุฑูุงุจ ุงูุฑูุนุงุจูุจ
ู
ูู ูููู ุนูุฌูุงุช ุงูุฎุทุง ููู
ุทุงููุจ
28. I reached you, by God, Khidr, and Shuaib,
From the evil of adulterous illegitimate sons.
ูขูจ. ุฏุฑูุชูู
ููููู ููุงูุฎุถุฑ ููุดุนูุจ
ู
ู ุดุฑ ุฃูููุงุฏ ุงูุฒููุง ููุงูุญูุฑุงู
ู
29. I came from Qasim with ten mares,
With ornamented saddles and does,
ูขูฉ. ุฌุจุช ุงูููุตูู
ููุฌุจุช ุนุดุฑุฉ ุดุฏุงุฏุงุช
ููู
ุฑุตุนุงุช ุฏููููู
ููุงูุบูุฒุงูุงุช
30. All who saw them said, โthose are giraffesโ,
And those upon them like full moons.
ูฃู . ููู ู
ู ูุธุฑูู
ูุงู ุฐููู ุฒุฑุงูุงุช
ููุงููู ุนูููู
ููุงูุจุฏูุฑ ุงูุชู
ุงู
ู
31. Their accessories in their saddlebags cost a fortune,
And those who bought them did not contemplate losing them,
ูฃูก. ููุฎุฑุงุฌูู ูููุชูู ูู ุนูุจูู
ููุงููู ุดุฑุงูู ู
ุง ุญุณุจ ูุง ุบูุงุจูู
32. I forgot their reins made of brass wire,
As for the bits like a minaretโs lights.
ูฃูข. ูุงุณูุช ู
ู ุฎุงุต ุงูุจุฑูุณู
ุญูุจูู
ุฃูู
ุง ุงูู
ูุงุฑู ู
ุซู ููุณุฏ ุงูู
ููุงู
ู
33. Ten young horses of thoroughbred line,
When whipped in the stomach and flanks,
ูฃูฃ. ูุง ูููู ุนููู ูููู
ุดูุช ุงูููุงููุญ
ุนู
ู ุงูุทู
ูุญ ูุดูููุง ูุงุจ ุงูุฑูุญ
34. Girded up like Jinn horsemen,
My family who know what is intended.
ูฃูค. ููู
ูู ุงูุฒููุงุจ ุงููู ุญุตู ุงูุด ู
ุงููุญ
ุจุฑูู ูุฐูุฐ ููุชู
ุฑ ุฎุงุต ุงูุทูุนุงู
ู
35. O people of steeds, your steeds, release them,
Above the saddles, your souls, forget them,
ูฃูฅ. ูููู
ูุน ุชูููู
ุจุงูุบุฒุงูุงุช ููุงูุจูุฑู
ููุณููู ููุฏูุงุช ู
ู ุตูุนุฉ ุงูุดูุฑู
36. As for the towns you want to herd them,
Through them you roam, and through them wilderness.
ูฃูฆ. ุนูุดุฑุฉ ููุฏูู
ูุงุช ุดูุฑุงุชูู
ุฒุฑู
ููุชุญุฒู
ูุง ุจููู ูุง ุงูููุดุงู
ุง ุญุฒุงู
ู
37. From Azmir, they extended seeking lights,
The first day, they took them out on patrol,
ูฃูง. ููุนูุดุฑุฉ ูุฑูุฏุฉ ู
ู ุงููุฑุงุฎูู ุฌููู
ูููู
ุงููุดู ุจุจุทูููู
ูููุฌูู
38. If they lingered like tired sand grouse,
Lost in oceans of darkness every year.
ูฃูจ. ุชูุฌูุฏูุง ูุดุฏูุง ุนููุงุฑูุช ุฌููู
ุนูููู ุงูุนูุงู ุงููู ูุดููู ุงูู
ูุฑุงู
ู
39. At dawn, ten Turks rang up,
Saying, โOur steeds were stolen today,โ
ูฃูฉ. ูุง ูู ุงูุฑูุงุจ ุฑูุงุจูู ููู
ููู
ูููู ุงูุฑููุงุจ ุฑูุงุญูู
ููุฏุนููู
40. O friend, in their tongue, you donโt know,
A guest has no esteem in their homeland.
ูคู . ุฃูู
ุง ุงูุฏูุงุฑ ุงููู ุชุจูุง ุชุณูุฌููู
ุจููู
ุชุฑุงู ููุจูุนุฏ ุจููู
ุฑููุงู
ู
41. From behind nine bends,
And from the lock, they became Jinnโs fingers,
ูคูก. ู
ูู ุฃูุฒู
ูุฑ ู
ูุฏูุง ุทุงูุจูู ุงูู
ูุตุงุจูุญ
ุฃููู ูููุงุฑ ุฎุฐูุง ุนูููู ู
ูุดุงููุญ
42. O people of steeds, turn back north,
Take the right, expect guideposts.
ูคูข. ุฅูู ุฐูู
ููุง ู
ุซู ุงูููุนุงู
ุงูู
ูุฏุงุจูุญ
ุณููุฏูุญ ูู ุจูุญุฑ ุงูุธููุงู
ุงุช ุนุงู
ู
43. Udiyaar, Bukair, and Mardin in its hills,
Oh Halab Plain, rally behind it,
ูคูฃ. ูู ููู
ุนุดุฑุฉ ุงููุฑุง ุงูุชุฑู ุชูููู
ุฃูุตุญูุง ุชููููุง ุฑูุงุจูุง ูููููู
ุชูููู
44. Hama and Homs, awaken and spend the night near it,
Urgently to Fayhaan, receive my greetings.
ูคูค. ูุง ุฑุจุนูุง ูู ูุบุงูู
ู
ุง ุชูุนุฑููู
ููุงูุถูู ู
ุงููุง ูู ููุทููู
ูุฑุงู
ู
45. O you atop ten steeds,
Retreat unto my family and helpers,
ูคูฅ. ุนุง ุงุฏูุง ู
ู ุนูุจ ุชุณุนุฉ ูููู
ููู
ู ุงูููู ุตุงุฑูุง ุตุฑุงุตูุน ุฌูู
46. The path ahead is difficult and the acacias thorny,
To the plateau, to the meadows.
ูคูฆ. ูุง ูู ุงูุฑูุงุจ ุชููู
ูุง ุงูุดูุฑูุนููู
ุฎุฐูุง ููู
ูู ุชููุนูุง ููุนูุงู
ู
47. Over there turn, Azir Fortress, O Thrush,
Let them know, hardened at nightfall,
ูคูง. ุนุฏูุงุฑ ุจูุฑ ูู
ุงุฑุฏูู ุจููุงูุง
ุนุง ุญูุจ ุงูุดููุจุง ููููู ููุฑุงูุง
48. Honored beards, slaughterers of schemers and rams,
With bloody swords atop them, the clarified butter abundant.
ูคูจ. ุญู
ุงู ููุญู
ุต ุงุตุญูุง ุชุจุงุชูุง ุญุฏุงูุง
ุนุงุฌูู ุงููููุญุงุก ุชูููุง ุงูุณููุงู
ู
49. O people of steeds, your steeds, accept them,
Facing the destinations, your steeds, house them,
ูคูฉ. ูุง ููู ูุงููู ูููู ุนูุดุฑุฉ ุฑููุงูุจ
ุชูููุฑูุง ูู ูููู ุนููู ุงูููุฌุงูุจ
50. Read the letter, deliver them in safety,
They understand the meaning of my wordsโ composition.
ูฅู . ุงูุฏูุฑุจ ุนุงูุฌูุง ูููู ุงูุดูุทุงูุจ
ุนููู ุงูุฌุนูุฏู ุนููู ุจูุงุฑ ุงูุญู
ุงู
ู
51. We were all, without doubt, blessed in our quest,
We did not become conceited, O friend, and we were not arrogant,
ูฅูก. ููููู ุชูููุง ุฏูุฑุฉ ุงูุนุฒ ูุง ุทุฑูุด
ุนูู
ู ุจูู
ุตูููู ูู ุณุงุนุฉ ุงูุญููุด
52. We who crossed the seas, distanced ourselves,
O Generous, we did not hand them over to gloaters and blamers.
ูฅูข. ููุฑุงู
ุงููุญู ุฐุจุงุญุฉ ุงูุญูู ูููุจูุด
ุจุนูุฌ ุงูู
ูุงุณู ููููุง ุงูุณูู
ู ุนุงู
ู
53. We came to your families, Azmir Fortress,
You slaughtered many armies and regiments,
ูฅูฃ. ูุง ูู ุงูุฑููุงูุจ ุฑูุงุจูู ุฑูุถููู
ุจูููุฌู ุงูู
ููุงุนุฏ ุฑูุงุจูู ููุฎููู
54. Well done, O Ma'roufโs family, basilโs sellers,
When the Europeans like pouring rain.
ูฅูค. ูุถูุง ุงููุชุงุจ ุงูุจุงุนุซู ุณูู
ููู
ูู
ููููู
ูุง ู
ุถู
ูู ููุญูู ูููุงู
ู
55. The successors betrayed us before the traitors,
May God reward them for what they do,
ูฅูฅ. ุงูููู ู
ูุง ุจููุณ ุบูุจ ุณุนุฏูุง
ูุง ู
ุง ุงูุฏูููุง ูุง ูุฑุจุน ููุณู
ุฏูุง
56. Whoever trusts them is undoubtedly insane,
Who feels safe with snakes, has no greetings from me.
ูฅูฆ. ุญูุง ุงูููุฐู ุฌูุง ุงูุจุญูุฑู ุงูุจุนุฏูุง
ูุง ุฌููุงุฏ ู
ุงูุฏูุง ุดู
ุงุชู ููู
ููุงู
ู
57. The later ruins destroyed all the expanses,
Look towards another clay jar then the valleys,
ูฅูง. ุฌุชูุง ูุนุงููููู
ุนููู ุฏูุฑุฉ ุฃุฒู
ูุฑ
ุฅููููููู
ุฐูุจูุญุชูุง ู
ู ุงูุนูุณุงูุฑ ุทููุงุจูุฑ
58. And Aqail, Halli was the emir of Henadi,
Since Abu Hawash frame and pillar.
ูฅูจ. ุนูููู ุจูู ู
ูุนุฑูู ุฒุจู ุงูุบููุงุฏูุฑ
ูููู
ุงููุฑูุญู ู
ุซู ุฑูุดู ุงูุบู
ุงู
ู
59. And Bechir Jumblatt and Harfosh
And Lebanonโs people who remained the burning passion,
ูฅูฉ. ุฎุงููุง ุจูุง ุงูุณุงุณุงุชูู
ูุจู ุนุงูุฎูู
ุงูููู ูุฌุงุฒููู
ุนููู ู
ุง ูุนู
ููู
60. The Westโs great men, they became sellers of chickens,
How they scrambled, paper bills went to the gallows.
ูฆู . ุงููู ูุซู ุจูู
ูุง ุดู ู
ูุฌููู
ู
ูู ุขู
ู ุงูุซุนุจุงู ู
ุงูู ุณููุงู
ู
61. The later ruins destroyed all the tribes,
May God replace the evil of whoever was wicked,
ูฆูก. ุงูุฎูู ุฎุฑุจ ููุจู ููู ุงูุจููุงุฏู
ุงูุธุฑ ุทูุงู ุฌุฑุงุฑ ุซูู
ุงููููุงุฏู
62. They made us, O Banu Uthman, trenches,
With help they collected our branches and twigs.
ูฆูข. ูุนููู ููู ูุงู ู
ูุฑ ุงูููุงุฏู
ู
ู ูุจู ุฃูุจู ููุงุด ููุน ูููุงู
ู
63. In their sea many swimmers drowned,
Abandoned, O you circling land and winds,
ูฆูฃ. ููุจูุดูุฑ ุจู ุงูุฌูุจูุงุทู ููุญุฑููุด
ููุฃููู ูุจูุงู ุงููู ุจููุง ุฌู
ุฑุฉ ุงูููุด
64. If they farmed it with graves and apples,
The bow of Nada is perfect through them.
ูฆูค. ูุจุงุฑ ุงูุบูุฑุจ ุฌูุงุชูู
ุตุฑูุง ูุฑูุด
ูุง ู
ุง ูููุง ูุฑุงุช ุฑุงุญูุช ุนุฏุงู
ู
65. Send prayers upon the Chosen One, Master of mankind,
To intercede for us during the crowds of creation,
ูฆูฅ. ุงูุฎูู ุฎุฑุจ ูุจู ููู ุงูุนูุดุงูุฑ
ุงูููู ููุฎูู ุดูุฑ ู
ู ูุงู ุดุงูุฑ
66. At the moment when saliva in throats dries up,
On the Day of Resurrection when we are gathered.
ูฆูฆ. ุนู
ููุง ุจูู ุนุซู
ุงู ูููุง ุญูุงูุฑ
ุจุงูุนูู ุฌู
ูุง ูุฑูุนูุง ููุงููุฑุงู
ู
ูฆูง. ูู ุจุญุฑูู
ูุงู
ุง ุทู
ุณ ููู ุณุจุงุญ
ููุจูุช ูุงููู ู
ุฏูุฑ ุงูููุฏ ูุฑุจุงุญ
ูฆูจ. ููู ูุฒุฑุนูุง ุงูุฏูููุง ู
ูุงุซู ููุชููุงุญ
ูููุณ ุงูููุฏุง ูู ู
ุซููู
ุจุงูุชูู
ุงู
ู
ูฆูฉ. ุตููุง ุนููู ุงูู
ุฎุชุงุฑ ุณููุฏ ุงูู
ูุฎุงููู
ููุดูุน ูููุง ุนููุฏ ุงุฒุฏูุญุงู
ุงูู
ูุฎุงููู
ูงู . ูู ุณุงุนุฉ ููุดู ุจูุง ุณุงูู ุงูุฑูู
ุนููุฏู ุงูุญูุดุฑ ููู
ู ุชููู
ุงูููุงู
ู