Feedback

Rise, O messenger, O dove

قوم يا مرسال يا طير الحمام

1. Rise, O messenger, O dove
Go to the Levant and give my greetings

١. قوم يا مرسال يا طير الحَمام
عا بلاد الشام وَديلي سَلام

2. If being away from you was long, O full moon of moons
My soul has had enough of this world, goodbye

٢. إن كان هجرك طال يا بدر البُدور
نَفسي عزت مني عَلى الدُنيا السَلام

3. If being away from you was long, O full moon of moons
O light of my eyes and longing of my heart

٣. إِن كان هَجرك طال يا بَدر البُدور
يا نُور عيني وَمُهجَتي جو الصُدور

4. O, if only we were together in the grave
And time had betrayed us and passed

٤. يا رين لَو كُنا هفينا بالقبور
وَخان فينا دَهرنا وَالوَقت جار

5. My thoughts of you, O fire and light, remain
Always, my love, night and day

٥. بيضل فكري فيك يا نارا وَنور
دُوم دايم يا حلو ليل وَنهار

6. O cheeks perfumed and eyes of a houri
O full moon, O gazelle doe, light of lights

٦. يا بو خدود معطرة وَعيون حور
يا بَدر يا ريان بانور النوار

7. If your intention was to help the wretched liar
See the state of your companion, the state of the executed

٧. كان قَصدك تنجد المنضام زور
وَشوف حالة صاحبك حال العدام

8. See the state of your companion, in any case
After the nurture of the nanny and the broker

٨. شوف حالة صاحبك في أَي حال
عقب مربات المعزة وَالدَلال

9. O beauty, from the great tribulations and horrors
My strength and power are exhausted, and my head has turned white

٩. يا زين من عظم البَلايا وَالهَوال
انهد حيلي وَالقوى وَالراس شاب

10. From the afflictions, disasters, and torture
And my heart's sadness increased from the absence of the gazelle

١٠. هما حملته ما يشيلوه الجبال
من البَلاوي وَالمَصائب وَالعَذاب

11. Abu Kathil is like the wings of a raven
O sweetness, in your law, killing was made permissible

١١. وَزاد قَلبي هم هجران الغَزال
أَبو كذيلة مثل جنحان الغراب

12. Disappear from me, just, O full moon
Disappear from me, just, O moon of darkness

١٢. يا حلو كان القتل في شرعك حلال
غيب عني بس يا بَدر التَمام

13. O owner of the robe, O herder of the reins
Take us before nightfall

١٣. غيب عني بس يا بَدر الظَلام
يا صاحب الهندام يا راعي الزمام

14. Above, its heat is like the breeze of zephyrs
And take from me, not from me, my soul's greetings

١٤. سير بانجابنا قبل الظَلام
فَوق حره مثل هفهوف النَسيم

15. See his eyes, O blinker, the eye of Rim
His heart and mind are in the state of the executed

١٥. وَخوذ مني لا مني رُوحي سَلام
شُوف عُينو يا معتر عين ريم

16. O sweetness, killing the soul is prohibited in my law
Prohibited is killing the soul in the law of passion

١٦. قلو وليفك صار في حال العدام
يا حلو قتل النَفس في شَرعي حَرام

17. O master of passion, my strength and power are gone
No day when they said the pursuer of passion rests

١٧. حَرام قتل النَفس في شَرع الهَوى
يا بو الغَوى هديت حيلي وَالقوى

18. My time passed in afflictions and horrors
O eye, what is your problem, speak

١٨. ما يوم قالوا اِرتاح طراد الهَوى
مَضى زَماني في البَلاوي وَالهوال

19. My burning in your love is permitted to me
O branches of the lofty palm, today it bent over

١٩. يا عين من الغوا مالك لوا
جوحي وَنوحي الجوح في عرفي حَلال

20. And the crescent remains a crescent at its beginning
O eye, your wound gushed over its lid

٢٠. يا فابني غصن العُلا اليوم التوا
وَالقَمر في أَوله يَبقى هلال

21. And nothing remains of my body except bones
Nothing remains of my body but little

٢١. يا عين جرحك حاض عارش الَدوا
وَلا بقي مِن جثتي غَير العِظام

22. O owner of the robe and fine figure
O bird, take my message and go and fly

٢٢. ما بقي من جثتي غير اليسير
يا صاحب الهندام وَالكسم النَضير

23. Keep my words secret, O owl and confidant
From early morning, hasten your departure

٢٣. يا طير خوذ رسالتي وامشي وَطير
احفظ كَلامي يا معود وَالسرار

24. You're a hot hawk from Mukerr
Say the meeting place is at the pond

٢٤. من الصبح بكير عجل بالمسير
وَانتَ طير الباز من موكر حرار

25. And tell him my soul's pilgrimage place is Muna
And say to him I long for them so much

٢٥. قلو العلامة الملتقى عند الغَدير
وَشيح دَخلك يا مُنى رُوحي مَزار

26. Bring me a response to my message and return promptly
Bring me a response to my message before nightfall

٢٦. وَيقول لك أَنا مُشتاق ليهم كثير
جبلي جَواب رِسالَتي وَاِرجَع قَوام

27. From the one whose locks and bushes are plundered
O my mind, no one is like you

٢٧. جبلي جَواب رَسالتي قَبل العشا
مِن عِند مَسلوب الجَدايل وَالحَشا

28. See my mind how it is deranged by passion for you
Like a flexible branch of acacia, stripped of its bushes

٢٨. يا وَليفي مثل زولك ما نشا
شُوف عَقلي مِن غَرامك كيف طاش

29. Reem is a gazelle that doesn't settle for scrubs
With the belongings, if Abu Kathil gets up and walks

٢٩. مثل غُصن البان مَسلوب الحَشا
ريم جافل ما يوالف للحواش

30. With the mattress, and the fabrics, and the cloth
I said, I am the morning star and delight

٣٠. بالرصانة إِن قام أَبو كذيله وَمَشى
بِالستاري وَالخَزاري وَالقماش

31. Emerging from under the cheek and veil

٣١. قُلت أَنا نجمة صبيحه وَالعَشا
بازغة مِن تحت خَدو وَاللثام