1. I began to compose a poem from my conscience
About the vicissitudes of time catching up with me
١. بَديت أَنظم قَصيدة مِن ضَميري
عَلى صَرف الزَمان الحاق بيا
2. And the heart was inflamed by the injustice of nights
In my conscience was the burning coal of sorrow
٢. وَهاج القَلب مِن جُور اللَيالي
كان بضامري جَمر الغَضيا
3. O my eyes, the pure blood has returned to me
Red from above and my eyelids swollen
٣. يا عَيني عاد هللي دَم صافي
حمر مِن فُوق وَجناتي قنيا
4. O my heart, do not blame the eyes that weep
My innermost being is cooled by the generous tears
٤. يا قَلبي لا تَلوم العَين تَبكي
تَبرد مُهجتي الدَمع السَخيا
5. The heart says, do not blame it, leave it be
Me and the eyes are together in affliction
٥. يَرد القَلب أَنا مالوم دَعها
أَنا وَالعين في البَلوى سَويا
6. My five senses hurt from troubles
As if I drank deadly poison in the evening
٦. حَواسي الخَمس جضوا مِن البَلاوي
كَأَني شارب الصَهبا عَشيا
7. And my mind went crazy from the injustice of nights
All the bones in my body aching
٧. وَعقلي طاش مِن جُور اللَيالي
جَميع عظام جسمي منشظيا
8. My guide whispers to me every hour
Saying how can you accept this humiliation
٨. يخامرني دَليلي كُل ساعة
يَقلي كَيف تَرضى بِها الزَريا
9. Saying how can you accept this disgrace
When this has never been your habit before
٩. يَقلي كَيفَ تَرضى بِها الإِهانة
فَما هِيَ عادتك هَذي السَجيا
10. After I was the sultan of the deserts
After I was the leader of the shepherds
١٠. عُقب ما كُنت سُلطان البَوادي
عُقب ما كُنت قَيدوم الرَعيا
11. I see you in the land of the Turks alone
Lost and wandering to the monastery
١١. أَشوفك في بِلاد التُرك وَحدك
هَبيلي وَجاي عالديري لَفيا
12. Standing in the markets without a servant
Lost and wandering to the monastery
١٢. تَوقف بِالسواق بدون خادم
هَبيلي وَجاي عالديري لَفيا
13. I advise you, if you take my advice
Drink, O refined one, the poison of snakes
١٣. أَنا شوري عَليك إِن طعت شوري
أَشرب يا مهذب سم حَيا
14. You will see the death of the young man better than his shame
And better in the end than a miserable life
١٤. تَرى مَوت الفَتى أَبرَد غَبينه
وَأَخير كَثير مِن العَيشه الرَديا
15. As for me, if I obeyed my advice
It would be enough to crush it between the wilderness
١٥. أَنا إِن طاوعت شوري هيك رَأيي
كَفاها شحشطا بَين البَريا
16. Leave it, perhaps it will not repeat
It seems it and the self are content with the equality
١٦. سلمها عَساها ما تعاود
تَراها وَنَفس يُونس بِالسَويا
17. If the young man lives a thousand years
The worms will surely eat with him
١٧. إِذا عاش الفَتى الفين عاماً
لا بُد الدود ما يَأكل مَعيا
18. I told him, your advice is very good
But your seeker, be patient with me
١٨. قُلت لَهُ كثير مَليح شورك
وَلكن طالبك تمهل عَليا
19. I fear that if I die, my revenge will die
And I will have no one to seek my right
١٩. أَخاف إِن مُت أَن يَموت ثاري
وَمالي مَن يُطالب جيدنيا
20. It consoles me that the religion remains
Upon the necks of honorable men
٢٠. غَبيني أَن يَضل الدين باقي
على رِقاب الرِجال المستحيا
21. And were it not for my hope to close off claims
Death would not be difficult for me
٢١. وَلَولا طمعتي سد الدَعاوي
لَكان المَوت ما يصعب عَليّ
22. My life in the lands of the Turks is death
And my death in the land of glory is life
٢٢. حَياتي في ديار الترك مَوت
وَمَوتي في دِيار العز غَيا
23. My hope is in God, the Lord of the Throne, soon
And unite us all together
٢٣. رَجائي في ال العَرش عاجل
وَيَجمَع شَملنا رَب البَريه
24. My God, do not cut off our hopes
For the sake of the Chosen One, the honest guide
٢٤. عَلي يا بار لا تقطع رَجانا
بِجاه المُصطَفى الهادي صَفيا
25. For the sake of the four and the three
And the rest of the satisfied group
٢٥. بِجاه الأَربعة ويا الثلاثة
وَباقي العدة الجمله الرضيا
26. For the sake of the followers and those after them
The callers of the universe from the highest abode
٢٦. بِجاه التابعين واللي تلوهم
دعاة الكَون مِن دور العليا
27. For the sake of the Rightly Guided from mankind
Who pleased the Almighty with their souls
٢٧. بِجاه الراشدين من الخلايق
رضوا الجبار بنفوس أَبيه
28. Free us from the lands of foreigners
And unite us all together
٢٨. تخلصنا من ديار الغرايب
وَتجمع شملنا جملة سويا
29. And comfort the hearts of the orphans
And forgive our afflictions and sins
٢٩. وَتجبر خاطر القَوم اليتامى
وَتسمح عن بلانا والخطية
30. Your servants have no refuge but You
Flocks in the lands of the Berbers
٣٠. عبيدك ما لهم ملجأ سواك
قَطايع في بلاد البربريا
31. Have mercy, O God of the Throne, upon a people
Who went with their families wandering
٣١. ارحم يا اله العرش قَوماً
غَدوا بعيالهم راحوا هفيا
32. And without fate their state was lost
Help us in this affliction
٣٢. وَمِن غَير القَدر ما ضل حيله
تساعدنا عَلى هذي البليا
33. Our hope is always in the rank of the pure God
The good Shepherd does not forget his flock
٣٣. رَجانا في صفي اللَه دايم
الراعي جيد ما ينسى رعيه
34. And the grieving woman will surely sing
And be happy after she was moaning
٣٤. وَلا بُد الحَزينة ما تزغرت
وَتفرح عقب ما هي مسنئيا
35. And she will wear on her chest a necklace of jewels
Dazzling, with earrings of gold
٣٥. وَتلبس فَوق صدرا عقد جَوهر
تَراكي وَالخزاري مذهبيا
36. And she will wear a dress of complete brocade
That will come to her as a gift from the ruler
٣٦. وَتلبس مسح ديباج مكمل
يَجي لَها مِن الخديوي هديا
37. And she will go out like the midday sun, swaying
With a crimson complexion and cheeks
٣٧. وَتبرز مثل شمس الظهر ترفل
لَها وَجَنات حمر مورديا
38. With breasts like the apples of gardens
And a chest like a bouquet of lilies
٣٨. نُهوداً مثل تفاح الجناين
وَصَدراً مثل ريضان القَنيا
39. And a neck like the neck of a gazelle, most beautiful
And a figure like the anklets of a doe
٣٩. وَعنقا مثل عنق الريم وَاحلا
وَريقا مثل قفران الخليا
40. And a nose like polished ivory
The whiteness of her forehead like cream
٤٠. وَخشما مثل ضبان المصقل
بياض جَبينها زبده طَريا
41. And hair the color of the black maid's hair
Curly on top of her like tents
٤١. وَشعرا مثل لَون العَبد حالك
مجدع فَوقَها مثل الحَنيا
42. And eyes like the eyes of a gazelle, alluring
With eyebrows like twisted bracelets
٤٢. وَعينا مثل عين الريم جافل
حَواجبها أَساور ملتويا
43. And the shape of her face teaches the meaning of perfection
A moon of April, radiant in its light
٤٣. وَدورة وَجهها يَدر المكمل
قَمر نيسان زاهي في ضويا
44. And a body like a willow wand, most excellent
Swaying together if the breeze blows
٤٤. وَقاما مثل عود البان وَاحسن
إِذا هب الهَوا مالت سويا
45. A bride whose lineage traces back to the Companions
And all people are preoccupied with her
٤٥. عَروسة شعر من دور الصحابه
وَكُل الناس فيها معتنيا
46. With her they spun poetry in the days of unbelief and ignorance
In the times of disbelief and paganism
٤٦. وَفيها تغزلوا الشعار جمله
بِأَيام الكُفر وَالجاهلية
47. She came to me swaying like the neck of a gazelle
Scented with wafts of musk and ambergris
٤٧. وَجتني مثل خشف الريم ترفل
بروايح مسك فاحت عنبريا
48. And she said to me, it is forbidden for you to see my face
And forbidden for you to touch my cheek and chin
٤٨. وَقالت لي حَرام تَشوف زولي
وَحَرام عليك خدي وَالمحيا
49. And forbidden for you to see the apples of my garden
And forbidden for you to hold me close in sleep
٤٩. وَحرام تشوف تُفاح الجناين
وَحرام تضمني بنومه هنيه
50. The vengeance is not yet fulfilled, I said to her
I am your man, I am the wolf of al-Shalya
٥٠. مازال الثار ما تيسر سدادو
شوف بلادكم حارم علي
51. And if the God of the Throne decrees, as is necessary
We will demand the debts called out
٥١. فقلت لها الا يا زهر قري
أَنا رجلك أَنا ذيب الشليا
52. And take ten heads for the head of a man
And take a hundred for the head of an old man
٥٢. وَإِن قدرنا اله العرش لازم
نُطالب بِالديون المهتفية
53. And do as Abu Layla al-Muhalhil did
With the help of the Creator of existence
٥٣. وناخذ بدل راس الرجل عشرة
وناخذ بدل راس الشيخ ميه
54. I told her it is forbidden for me to see your face
As long as time keeps us apart
٥٤. ونفعل مثل أَبو ليلى المهلهل
بعون اللَه خلاق البرية
55. I do not want to see you before I am satisfied
Even if you were like the sun at its zenith
٥٥. أَنا حارم علي شوف زولك
مزال الدَهر منطينا قفيا
56. Come, let us review my story from the beginning
We were born in the land of glory altogether
٥٦. أَنا ماريد قبل استد شوفك
وَلو كُنتي مثل شمس المضيا
57. And we were raised on valor and zeal
We have abodes where honor was protected
٥٧. تعالوا نشوف حاجي ما علينا
تراجع قصتي من الاَوليا
58. With deeds like those of Hatim and Antara
And before our ancestors endured no humiliation
٥٨. ولدنا في بلاد العز جملة
وربينا عَلى الشهامة وَالحمية
59. In the battles of vengeance and war
And we after them saw wonders
٥٩. لنا بيات صانوا العرض فيها
بفعايل حاتمية وَعنترية
60. Afflictions that would turn a child's hair white
And events like Qaradah and the like
٦٠. وَقبل جدودنا مَضوا إهانة
بحروب اللجا وَيوم القريا
61. And battles with armed tribes
And we were always supreme over all the tribes
٦١. وَنحنا بعدهم شفنا عجايب
هوال تشيب الطفل الصبيا
62. The clan of Ma'ruf, who are no fools
Until God decreed, the Lord of the Throne
٦٢. وَقايع مثل قراصه وَسواها
وَحرايب مع عشاير مكتفيه
63. Dissension appeared between us
And they began to ingratiate themselves among the villages
٦٣. وَكُنا عال عَلى كُل الطَوايف
بَني مَعروف ما هيي غبية
64. And they called themselves "the commoners"
And they rushed the mares of deceit
٦٤. إِلى أَنو إله العرش قدر
ظَهر ما بيننا فيئه رديه
65. Donkeys, mules, they rode them together
And they started looting here and there
٦٥. وَصاروا يدجلوا بَين القَرايا
وَسموا حالهم بالعاميه
66. Until they did in the whole wilderness
From Deraa to Ankhel and Dumah
٦٦. وَشدوا للفساد خيول ضمر
حَمير وَكدش ركبوها سويه
67. They took tribute from it
Enemies from enemies and Bedouins from Bedouins
٦٧. وَصاروا يَنهبوا هدا وَهَذا
حَتّى قوموا كُل البرية
68. They gathered hides for the gun cases
And stamped seals beyond count together
٦٨. مِن دَرعا لحد انخل ودوما
صاروا يَأخذوا منها الجزيه
69. And they made the mosque a den of corruption
Until their evil spread through the wilderness
٦٩. عَداوي عالدناوي وَالوطاوي
يلموا جلود من شان الفريه
70. Al-Khadir and al-Mahdi went
And Ibn Yasir followed them
٧٠. وَدقوا ختوم ما يحصى عددها
شلل حلوز مشكوكة سويه
71. They focused their evil on the Sheikh alone
And said the Sheikh is not from the summit
٧١. وَعملوا المزر مكمن للفسادي
حتى شرهم عم البريه
72. And they started to despise all the clans
And they placed a gendarme in every village
٧٢. وَطش الخضر وَالمهدي وَراحوا
وَلحقهم ابن ياسر مقتفيا
73. Until the people's patience was exhausted
And they started demanding the high state
٧٣. وكبوا شرهم عَالشيخ وحدو
وَقالوا الشيخ ما هوَ من السميا
74. And said, let the lion who rends be killed
Better to die by poison than live humiliated
٧٤. وَصاروا يحقروا كُل الأَودام
وَحطوا بكل ضيعة جنكجيه
75. Enough humiliation at their hands
Let the wolf pass by it to al-Shalya
٧٥. إِلى أَن الخَلق عافَت لحاها
وَصارَت تَطلب الدَولة العليه
76. Forgive it, perhaps it will not repeat
Even if it was a level garden
٧٦. وَقالوا اليقتلو السبع المجنزر
أَخير مِن اليموت بسم حيا
77. The day God became angry, the Lord of beings
And people extended their spears
٧٧. كَفاها بهدلي من هالمهامل
خلي الذيب يعدي بها لشليا
78. Sheikh Qaftan, known as al-Masmu'
Set out from Damascus and became governor
٧٨. عفوها عساها ما تعاود
وَلو أَنَّها جناين مستويا
79. He took Za'ur and a group of ignoramuses
And headed towards Shaqra and Qunya
٧٩. يَوم أَنو غضب رَب البَرايا
وَمد الناس عرم منتليا
80. To al-Muqdad he blocked the road and said
I brought you and made you swear allegiance together
٨٠. قام الشيخ قفطان المسمى
عا دَرب الشام عمل محافظيا
81. The dog's revenge will not be pure even if
He is washed in a thousand loads of water
٨١. أَخذ زاعور وَالجهال جملة
وَراحوا صَوب شقرا وَالقنيا
82. The reason behind the locked pass to the people of Kahil
On the road to Kahil he started trouble
٨٢. عَلى المقداد قال الدَرب ودي
أَتوّ بكم وَحلفكم سَويا
83. Za'ur, known as such, opposed them
Zainab came against them with her opinion
٨٣. أَثاري الكَلب ما يطهر لَو أَنو
تَغسل في أَلف قنطار ميا
84. The people of the pass defended themselves
And a fierce battle occurred between them
٨٤. إِلى أَجل السَبب في قَفل مارق
لِأَهل كحيل عا دَرب الخفيه
85. Za'ur killed one of them
While they killed many mounted youths
٨٥. تعارضهم زاعور المسمى
اجت زينب عَلى بالو الرديا
86. Troubles in the pass for the people of Salakhid
Occurring west of the mills of Zawya
٨٦. أَهل القفل حاموا عن نَفسهم
وَصارَت بَينَهُم عركة قوية
87. He returned to Kahil safely
The people of Kahil, he caused war upon them
٨٧. قتل زاعور مِنهُم شَخص واحد
وَهم قتلوا إِلى الحَمرا العَبيا
88. A battle occurred at the pass in which
Al-Mad'abbal was wounded by arrows
٨٨. أثاري في قفل لأهل صَلخَد
مغرب في طَواحين الزوية
89. The people of Salakhid retreated
Leaving their blood flowing red
٨٩. رجع عا كحيل دربو بِالسلامة
أَثاري كحيل فيها حربجيا
90. And there was a rebel from the people of Najran
Locked pass of Tahan, he went from the evening
٩٠. صارَت معركة عا لقفل فيها
انجرح فيها المدعبل بالشذيا
91. He rebelled from beside Da'il who had come
Making trouble for the people of Da'il
٩١. أَهل صلخد عا أَهل كحيل مالوا
وَخلوا دمهم جاري قَنيا
92.
A terrible battle occurred between them
٩٢. وَيُوجد من أَهل نجران مارق
قفل طحان روح من عشيه
93. In which two Christians were wounded
The people of Najran raised their voices loudly
٩٣. مرق من عند داعل كان دربو
أَثاري أَهل داعل منتخيا
94. And all who rebelled became brothers
And in Najran many groups gathered
٩٤. صارَت بَينَهُم عركة مهوله
اِنجَرَح شَخصين فيها نَصرويا
95. From Walgha to al-Haramiyah
They were determined to strike the Huraqis
٩٥. أَهل نجران مدوا الصَوت عاجل
وَصاروا كل مَن يَنخي خَويا
96. For among us arose 'Antaras
Excessive zeal, they went, oh what a pity
٩٦. وَفي نَجران صار جُموع جملة
من وَلغا لحد الهارمية
97. For the loss of the Kham'awi swords
They burned the Huraqis and destroyed them
٩٧. وَصمم رأيَهُم ضَرب الحراكي
فَقَد شبان مِنا عَنتريا
98. Leaving no quilts or covers
And looting occurred in all the villages
٩٨. فراط الحرص راحوا يا أَسفنا
عَلَيهُم مِن ضَياع الخَمعيا
99. As if in the days of ignorance
As if the people had no Shepherd
٩٩. حرقوا للحراك وَيغموها
وَلا خلوا فراش وَلا غطيا
100. And as if the wilderness was handed over to us
We lost in this what we had gained
١٠٠. وَصار النَهب في كُل القَرايا
كَأَنا في زَمان الجاهلية
101. May their opinion disappoint, Lord of beings
After the looting, they set it on fire
١٠١. كَأَن الخَلق ما الهاش راعي
وَكَأَنّضها سلمت لينا البَرية
102. Its smoke rose to the sky
They left no doors or ceilings
١٠٢. خَسرتا في سببها ما كسبنا
يَخيب شورهم رَب البَرية
103. No flagstones or millstones
The wrath of the Lord of the Skies afflicted them
١٠٣. عُقب النَهب حطوا النار فيها
غَدا دُخانَها لِلجَو فَيا
104. He broke them like the people of Tubba
They shouted "God is Great!" in battle
١٠٤. وَلا خلوا أَبواب وَلا سَكاكر
وَلا خلوا الواح وَلا رحيا
105. The children of Islam from all directions
Arabs, Shamis, Kurds, and Circassians
١٠٥. غضب رَب السَما سلط عَليهم
قَصمهم مثل قَوم التَبعية
106. From Karak to the Nasiriyah
From Istanbul they brought soldiers
١٠٦. صاحوا صَوت حَرب اللَه أَكبر
بَني الإِسلام مِن كُل النحيا
107. And they brought the battalion and artillery
And they started gathering from every monastery
١٠٧. عَرب وَشوام وَكراد وَشراكس
مِن حَد الكَرَك للناصريا
108. And for two weeks they lay in ambush
While all this was happening we
١٠٨. مِن اِستانبول جابون العراضي
وَجابوا المفرزة وَالطبجيا
109. Had serious dissent among ourselves
Every two days a gathering in a village
١٠٩. وَصاروا يجمعوا من كل ديري
ولإي شمسكين عملوا مكمنيا
110. Saying, O Lion, pay the blood money
Abu Hamid Sa'id gathered all the villages
١١٠. وَنحنا كُل هالشغل قايم
وَفي ما بَيننا خَلفه قَويه
111. And presented to the sight of Baraq ath-Thaniya
If a man does not pay the ransom of a Jundi
١١١. كُل يَومين جَمعيه بضيعه
يَقولوا لي يا شبلي حط ديا
112. Ten thousand without the servant
Not even their mattresses like the people of Buthaina
١١٢. جَمع بو حمد سَعيد كُل القَرايا
وَعرض لعين براق الثَنيا
113. And claim every ewe by hand
Without shame, by God, do not do this my friends
١١٣. إِذا ما كان مؤدا الرجل شندي
عَشر آلاف من غَير العَبيا
114. Present the monastery to the winds of capture
Strip it of cloaks and skullcaps
١١٤. لا فَرشهم مثل أَهل البثيني
وَادعي كُل نَعجة بيد ميا
115. To Salakhid, no salt or dates
And march on them from the south at Ghottah
١١٥. بِلا أَسا الوَحا لا يا جَماعة
عَرض الدير عَلى رايح سَبيا
116. And rebuild the people of the monastery as prisoners
And plan like the dog race track
١١٦. جردها من قَعيص وَمقاعص
لِصَلخد لا ملح وَالخالديا
117. And desecrate it by killing the soldiers
They destroyed the monastery of 'Ali in one night
١١٧. وَزحف فيهم عَلى الغُوطه شَمالاً
وَعمر بيت أَهل الدير عَليا
118. And it became a pile like as-Salami
We returned to the soldiers and troops
١١٨. وَخطط مثل ميدان الكلابي
وَزكوها بقتل العسكريا
119. Who walked like the abundant seas
From Shamskin to Absar al-Hariri
١١٩. خربوا لدير علي لِأَسد لَيلة
وَصارَت كوم مثلي السالميا
120. And demanded from our Sheikh Qaftan a hundred
He asked instead of the hundred he wanted
١٢٠. رَجعنا للعساكر وَالعراضي
مَشوا مثل البُحور الزاخريا
121. White eggs, a dozen
God created, may your Lord's overflowing exceed you
١٢١. من شمسكين عابصر الحريري
وَطلب من شيخنا قفطان مية
122. And they saw the elephant like al-Burghathiya
And the army remained marching on Ta'tara
١٢٢. طلب منو بدال المي بدي
مجيديات بيض منقديا
123. And upon Najran they lit it on fire one evening
And battles occurred in the land of Qaradah
١٢٣. خلق اللَه عمت ربك طَغاها
وَشافوا الفيل مثل البرغشيا
124. But clay does not guide rightly
And the second day they took as-Suwaydah
١٢٤. وَظل الجَيش زاحف عاطعارا
وَعَلى نَجران شعلها عشية
125. Locusts coming from the barren plateau of Najd
A day when there was a rebel at ar-Sajin
١٢٥. وَصارَت بِأَرض قراصة مَعارك
لَكن الطين ما يَهدي صَويا
126. And at al-Majdal, the sheikhs of the commons
They said, where did the dogs go?
١٢٦. وَثاني يَوم شالوا عالسويده
جَراد وَجاي من نَجد العذية
127. And shouted, where did the wretches go?
They did not stop to take a stand
١٢٧. يُومن صار بِأَرض السجن مارق
وَبِالمجدل شُيوخ العامية
128. Today the market is for sale and purchase
And an extremely terrible battle occurred
١٢٨. قالوا وين راحون الزغابا
وَصاحوا وين راحوا الضيغميا
129. Wondrous like the day of al-Qadisiyyah
Only the sound of rifles and cannons remained
١٢٩. عَلَيهُم ما بقي بدهاش وقفه
اليُوم السُوق في بَيع وَشريا
130. Thunder and lightning, you could hear the echo
The noon prayer, the battle was ongoing
١٣٠. وَصارَت معركة صدق مهولة
عَجيبة مثل يُوم القادسيا
131. And its sun was eclipsed at al-Harbajiyah
And all night the gunpowder sounded
١٣١. بقي حس البنادق والمَدافع
رعود وَقاصفه تَسمع دَويه
132. Like the neighing of mares, you could hear the groaning
So many lonely encampments spent the night
١٣٢. صَلاة الظُهر كان الجنك قايم
وَغابَت شَمسَها عَالحربجيا
133. And how many youths lost brothers and homes
The forts of Jaf stayed with the army in them
١٣٣. وَكُل اللَيل وَالبارود يدوي
مثل رف القَطا تَسمَع نَغيا
134. And where did the men, people of zeal, go?
Where are those who mention the words of glory?
١٣٤. فَكَم مِن خفرة باتَت وَحيدة
وَكَم شبأ فَقَد خياً وَبيا
135. The girdles of the honorable Druze
You see, no matter how great a sword is
١٣٥. قلاع الجف بات الجَيش فيها
وَأَين راحوا الرجال أَهل الحَميه
136. Without a wielder it has no cutting edge
Oh my sorrow for Hani and his likes
١٣٦. أَين اليذكروا حكى المقاعد
رَجاجيل الدروز المستحيا
137. Black lions nursed with my milk
They broke what could not be mended
١٣٧. تَرى أَن السَيف مَهما كانَ ماضي
بِغَير نصاب ما لو قاطعيا
138. Fire, and above it, kegs of water
And the army took as-Suwaydah from it
١٣٨. يا أَسفي عَلى هاني وَمثلو
شَباب أَسود رَضعت مِن لبيا
139. And descended into the heart of volcanic Hawran
They prowled around the House and Kaaba
١٣٩. وَكسرت ما لَها رَدأد شيله
نار وفوقها كبون ميا
140. More than a hungry lion and very hungry
And they started asking the people for provisions
١٤٠. وَشال الجَيش مِنها عَالسويده
وَنزل في قَلب حوران العَذية
141. You see, a flea cannot carry supplies
"Bring barley for the mares of as-Sawari!
١٤١. وَرحرح مثل سَبع احجوج وَاكثر
حَول البَيت وَالكَعبة الرَضية
142. And they want hay for the horses of the battalion
Firewood, o you people, bring to the soldiers
١٤٢. وَصاروا يَطلبوا مِن الناس ذخراً
تَرى البرغوث ما يَحمل وقيا
143. And for the officers charcoal of the morning, hurry!
Every day, al-Musharrif with his whip in hand
١٤٣. هاتوا شَعير لا خَيل الصَواري
وَبدهم تبن خيل الطَبجيا
144. And Salim Agha guiding the officers
And Hasan al-Mim Pasha's advisor
١٤٤. حطب بكير هاتوا للعساكر
وَللضباط فحم الصُبح هَيا
145. Guiding like a locust of the empty plains
They did not stop jailing from as-Suwaydah
١٤٥. وُمُشرف كُل يَوم السَوط بيدو
وَسَليم آغا يَدل الضابطيا
146. With their clamor and cries still heard
Without even interrogation and questioning
١٤٦. وَحسني مستشار الميم باشي
يدلو مثل جربوع الخليا
147. Beating on the tail with the staff strongly
And the army circled the whole mountain
١٤٧. لا ما ملوا الحبوس من السويده
وَتسمع لارغاهم وَالعوية
148. And captured those they wanted from the summit
And they threw everyone in the prison of as-Suwaydah
١٤٨. مِن غَير المصاخة وَالحقارة
العصاي بفلس عالذنب الطريا
149. Where the situation was not pleasant
And they tasted humiliation and torture within it
١٤٩. وَدارَت بالجبل كُل العَساكر
وَقبضوا اللي اشتهوه من السمية
150. Only their screams to the air could be heard
And from there they tied us up in ropes
١٥٠. وَزجوا الكُل في حَبس السويده
وَصاروا بحالة ما هي رَضية
151. And transported us together on wagons
And they started flogging the youth among us
١٥١. وَذاقوا النكر فيها وَالعَذاب
بقي للجو تَسمع لا رَغيا
152. With this and that, you could hear the groaning
Five days in the prison of as-Suwaydah
١٥٢. وَمِنها رَبَطونا بِالحِبال
وَكتونا عَلى الفَيحا سَوية
153. Until Thu'nun, and we suffered the affliction there
And on the sixth day, God is the Greatest!
١٥٣. وَصاروا يكحشوا الشَباب مِنا
وَهيدا كيت تسمع لَو نَغيا
154. It was as if we were in Muna on the day of sacrifice
We met the people of Jilq who cleaned us
١٥٤. خَمس أَيام مِن حَبس السويده
إِلى ذنون وَحنا بِها البَليا
155. From clothes to turbans
Some of them threw stones at us
١٥٥. وَسادس يَوم عيد اللَه وَأَكبر
كَأَنا في مُنى يَوم الضَحية
156. And some of them beat us with sticks
And some of them stabbed us with daggers
١٥٦. لَقينا أَهل جلق صافينا
مِن الكسوة لحد الصالحية
157. Until our blood was pouring red
A day from dawn until the star of fortune appeared
١٥٧. مِنهُم يَضربونا بِالحجارة
وَمِنهُم طرحونا بِالعصيا
158. Sixty of us died because of them
And the living were drowning in their blood
١٥٨. وَمِنهُم يَضربونا بِالخَناجر
بَقي مِنا الدَم سايل شَليا
159. We arrived at the prison, so they transported us
Youth as harsh as salt, they went on military campaign
١٥٩. نَهار مِن الصُبح وَحنا نشالش
إِلى أَنو ظهر نجم الثريا
160. Some of us were condemned to Rhodes
And some of us to the lands of exile
١٦٠. فَقد ستين مِنا في سببهم
وَاللي حي غرقان بدميا
161. It amazes me how we endured the blows
And the wide world became too narrow for our faces
١٦١. وَصَلنا عَالحبوس وَسرطونا
شَباب ملاح راحوا عسكريه
162. The brother no longer checks on his brother
After us the people had a burden
١٦٢. مِنا صار في رودس مؤبد
وَمِنا في بلاد المنتحيه
163. No longer did the living care about the living
The number of dead in the prison of as-Suwaydah
١٦٣. عَجيبي كَيف تلينا المَطارح
وَضاق بوجهنا الدُنيا الفضيه
164. And the prisons of the regions piled up
And here we ended our words
١٦٤. وَصارَت عقبنا عَالناس ثَقلة
ما عاد الخي يوعا عا خَويا
165. And traveled to the lands of wandering
As for others, let them compose a poem
١٦٥. عدد ميات في حبس السويده
وحبوس النَواحي منتليا
166. Relating the collected events
And I conclude with prayers upon my intercessor
١٦٦. وَنحنا هُون أَودعنا الكَلامي
وَسافرنا عَلى بلاد الهَفيا
167. My beloved, the chosen and honest one
For the sake of the four and the three
١٦٧. وَاللي غيرنا ينظم قصيدة
يخبر عَن وَقايع مجتلية
168. And the rest of the satisfied group
For the sake of the followers and those after them
١٦٨. وَاختم بِالصَلاة عَلى شَفيعي
حَبيبي دُون خَلق اللَه صَفيا