1. The one who with injustice's wrath began
To compose arts and words that freely ran
١. غنى الَّذي من واهج الضيم وَالنيا
بدا وابتدا يرسم فنون وَكلام
2. Began and started to sketch plentiful meanings
As a necklace of pearls is joined to finery
٢. بدا وابتدا يرسم مَعاني منضدة
كما انضم عقد الدر بالهندام
3. Like a perfumed pearl necklace round a slender throat
If seen by the lovesick, it makes their passion bloat
٣. مثل عقد در بجيد غيد معطرة
إِن شافها المَفتون فيها هام
4. If seen by the lovesick from beauty's tribe
Their youthful gaze like an ostrich feather will imbibe
٤. إِن شافَها المَفتون فيها من المَلا
صبا يَنظر المَذلوق ريش نعام
5. Their youth bows from intense love and yearning
Despite their proud souls it makes them keeps turning
٥. صبا وَاِنحنى من شدة الوَجد وَالضَنى
بالرغم من نَفسو الشجية قام
6. Despite their proud souls for it they pine and ache
To see a beauty veil and hijab didn't make
٦. بالىغم من نفسوا الشَجية عنا لَها
يَنظر جمالا ما خَفاه لثام
7. To see a beauty coverings didn't adorn
Not makeup like kohl nor perfumes that morn
٧. يَنظر جمالا ما خَفته البَراقع
وَلا زانَها مثل المِلاح وشام
8. Neither clothes nor jewels nor colorful dresses
Nor flowers shaped it though their scent it possesses
٨. وَلا زانَها المَلبوس وَالحلي وَالحلل
وَلا شَكلوها في ورود كمام
9. Nor did they shape its beauty to rise and foam
But natural is its charm, delightful and home
٩. وَلا شَكلوها تا يزبدوا جمالها
لاكن طَبيعي حسنها بسام
10. For it my swooning heart madly swayed
If it saw even its phantom in a dream portrayed
١٠. بِها هام قَلبي المُستهام الَّذي بَغا
يَحظى بِها لَو لبس طيف مَنام
11. To quench the burning of passion, longing and pain
By the order of the One who resembles the full moon's reign
١١. ليطفي هجير الوَجد وَالشَوق وَالنَوى
بِأَمر الَّذي مداه بدر تَمام
12. By the order of the One whose beauty cannot be attained
Except by drinking the wine cup to forget what remained
١٢. بِأَمر الَّذي لا مستلا عَن جمالهم
سِوى شرب المَرء كاس الحمام
13. That is what lovers do in passion's creed
Either through union or by death freedom they plead
١٣. كَذا يَفعَل العُشاق في مذهب الهَوا
أَما بِوَصل أَما بِمَوت زؤام
14. For what the soul craves is from distress' tallest peak
When it entices one to the cause it obesely seeks
١٤. لِأَن مراد النَفس من أَعظَم البَلا
إِذا سَولت للمرء مال هيام
15. When it entices one though doom may be all it reaped
Its seeker it leads without harness or steed
١٥. إِذا سَولت للمرء لَو مَورد الهَفا
يَنقاد طالبها بِغَير زمام
16. It leads happily drunk with love, without heed
Even if the path to ruin it proceeded to lead
١٦. يَنقاد لَها مَسرور مَخمور بِالهَوا
لَو يَممت سبل الضلال عزام
17. Even if it neglected advice and refused to cede
And walked for it calling without any need
١٧. لَو يَممت صَمت عن الوَعظ وَاعرضت
وَمَشَت لَهُ تَدوي بِغَير لجام
18. And walked and swooned, minds and hearts under its stampede
Thinking union with the beloved is guaranteed
١٨. وَمَشَت وَهامَت مشغفي اللب وَالجَوا
مِن زعمها وَصل الحَبيب قَوام
19. The soul's wings fail though its journey succeeds
Even if the guide restrained it with a tied lead
١٩. يَعجز جماح النَفس سدق مسيرها
لَو زمها الحادي بمية خزام
20. Even if the tamed one's rein it strongly stamped down
For passion's root is swooning without a crown
٢٠. لَو زَمَها تَمتخ جديلة زمامها
لِأَن الهَوا أَصلو هيام وَغَرام
21. The crazy lover in passion's law
Is like a weaned child, no reason in awe
٢١. وَما العاشق الوَلهان في مذهب الهَوا
إِلا مثل طفل جَديد فطام
22. With oaths the soul we should stop blaming
The soul that is sick and no cure claiming
٢٢. بالايمين النَفس كفوا ملامها
النَفس عاللي صار ما تلتام
23. Struggling mountains it will make collapse
And without this, there's no homestead or lap
٢٣. تعجز جبال الشم تحمل حمولها
وَمِن غَير هَذا لَيس دار مَقام
24. It's like a feather floating in the air of love
It flutters though the breeze gently does shove
٢٤. لِأَنَّها مثل لفلوحة الريح بِالهَوا
تبرم عَلى هَب النَسيم شمام
25. I have sorrows that heavily make me dip
And though I refuse, my tears loudly drip
٢٥. أَنا بي من الهَم الَّذي يثقل المَلا
وَعَن رَغم أَنفي دَمع عَيني عام
26. Though I refuse, down my cheek tears creep
From a hurting gaze, pain going deep
٢٦. عَن رَغم أَنفي فاض عالخَد مَدمَعي
مِن ناظر مَقروح فيهِ آلام
27. A gaze used to crying and the ache
I told it O eye rest, you must wake
٢٧. من ناظر آلف على النوح وَالبُكا
كلمتها يا عين أَميت أَنام
28. I told it O eye my friend, do not rave
Afraid for your light that it will cave
٢٨. كلمتها يا عين قرين واهجعي
خايف عَلى نورك يروح اعدام
29. If your light goes, so does my plea and want
I will remain blind in lands of haunt
٢٩. وَإِن راح نُورك راح سؤلي وَمطلبي
ابقى كسيحاً في ديار الغام
30. Blind without guidance or a ray
Dependent on others to show the way
٣٠. أبقى كسيحاً عادم الرشد وَالهدى
ما غير قهري حاجي ذريف سجام
31. Maybe relief will come and passion will alter
This wailing O Faisa, will falter
٣١. لعل الفَرج يأتي وَيتغير الهَوى
يا فايصة هذا النَحيب سقام
32. O Faisa, crying and wailing don't mend
In your land of tents be patient till the end
٣٢. يا فايصة ما ينفع النُوح وَالبُكا
كفي موطنك بين التراك رغام
33. In our land against my wishes sustained
By God, leave this crying before it's drained
٣٣. كفانا بموطننا على غير خاطري
بِاللَه اتركي هَل الدُموع تمام
34. She replied with curing words and said
Strange, the eye of a sad one wants to bed
٣٤. ردت بعولاج المحاكي وجاوبت
وَقالَت عجب عين الحزين تَنام
35. I said to her, O my two eyes spare me more
They say no state stays as it was before
٣٥. قُلت لَها يا عين جوزين وَاتركي
قال المثل ما حال تم وَهام
36. And consider, those days and those days over there
Were days of joy and days of care
٣٦. وَريعي إِذا طعتي كَلامي وهوني
ذولاك أَياماً وذول أَيام
37. Those were dark gloomy nights that appeared
Where those I don't love seem endeared
٣٧. ذولاك أَيام المعزات وَالصَفا
وَذولي ليالي مظلمات قتام
38. While those I love are kept away for years
And forgot me, their rank disappeared
٣٨. أَشاهد بهم من لا الذ بشوفهم
وَلا بهم وَنسه وَحظي نام
39. Their closeness blessed me and their test distanced
While the alternative was a foreign replacement
٣٩. سعدي بلاني وَابتلاني بقربهم
وَفرقة كريمين النُفوس اعوام
40. The alternative for the perfumed and the great
Became a black slave, descendant of Ham and Shem's fate
٤٠. فرقة ربوع العز وَالجُود وَالسخا
صار العوض عَنهُم بخال عجام
41. O fire of my heart, whatever I say, you ignite
Between ribs and senses darkness you incite
٤١. صار العوض عن زول غيده معطرة
زنجية من نسل سام وحام
42. In me is an illness not from my innate fire
In the house of my soul it has secretly transpired
٤٢. يا نار قَلبي كل ما أَقول تَنطفي
يضرم لها جوا الضُلوع ضرام
43. Grown and opened windows on all its sides
Scowling at my heart, pain multiplies
٤٣. يضرم بقلب المستهام لهيبها
لها بين كَبدي وَالحَواس كتام
44. I treated it with fire, medicine and cures
But nothing helped it, neither herbs nor sutures
٤٤. وبي علة من غير ناري وَبلوتي
عَلى متن بيت الرُوح بالسر سام
45. No ointments helped it nor any band
It's been over four years to withstand
٤٥. كبرت وَفتح به عيون بجوانبه
غضت عَلى قلبي وَعيا عام
46. The fifth began with the new moon's emergence
Shining as the first year it came with resonance
٤٦. عالجتها بالنار والطب وَالدَوا
وَلا كان ينفعها دوا وَقسام
47. O my illness, my biggest woe and pain
You must serve my heart that wine cup's bane
٤٧. ما كان ينفعها المَراهم وَلا الرقا
لَها نيف عن اربع سنين عوام
48. You must serve my heart from the spring of distress
And after the eyes' wakefulness, it gently lays to rest
٤٨. وَالخامسة كانون اللآول هلالها
وَلمه مزمهر مثل أول عام
49. Its symptoms in their absence amplified
To be a solitary bird, deserted it implied
٤٩. يا علتي وَأكبر همي وَبَلوتي
لا بُد تَسقي القَلب كاس حمام
50. To travel after we were its nest and home
And be taken by strangers, tied and loaned
٥٠. لا بُد تَسقي القَلب من مورد البلا
وَعنقا عقب سهر العُيون تَنام
51. To become at the hands of strangers a bird
Who forgot us, was pampered and its treatment preferred
٥١. يكبر حصينيها بغيبة سباعها
وَتَغدى وَليشة بر للحوام
52. To be taken and sold with reins and rope
And become separated in a group with no hope
٥٢. وَتَرحل بعدما هي عنوبي وَلا لَنا
وَينكعوها بالرسن وَزمام
53. To be taken and become among a people whose way
Is open immorality night and day
٥٣. وَتَغدي بريده عند قوم تعودوا
عالفاينة من دور حام وَسام
54. Patience - sweet is patience more than honey
What can be done with fate and days not funny
٥٤. صَبراً جَميل الصَبر أَحلى من العَسَل
ما العمل بالأَقدار وَالأَيّام
55. Who insists with days is lost, mood ruined
Even if his army was a million well-trained
٥٥. من عاند الأَيّام مَقهور خاطرو
لَو كان جيشو ميت أَلف حسام
56. Days are like viper's poison to man
If tasted by man, his years are done
٥٦. الأَيام منهُم مثل سم السقطري
إِن مجها الإِنسان كبدو عام
57. Days are like bees' honeycombs
They stir winds with aggressive groans
٥٧. الأَيام منهم مثل شهد الخَلايا
فوق الحَلا تنشي رياح خزام
58. Days cannot be stopped by high peaks
They call its edifice a wreck
٥٨. الأَيام لا مالوا على طُود عالي
يدعوا ركانو العاليات هدام
59. They call its high edifice as rubble and remains
Plains after they were mountains wearing chainmail
٥٩. يدعوا ركانه العاليات مهدمة
سهلي بعد ما هم صخور ركام
60. Plains after meeting us trampling without fail
Forcing us, no escape from days of travail
٦٠. كذا صابَنا الدَهر المَشقة وَخاننا
وَدَعانا بعد ما حنا جبال اعلام
61. Trampling us underneath with no detail
In the lands of Turks we cry and wail
٦١. سَهلي بريده من لقانا يَدوسنا
لجايا وَمنا في العَذاب لزام
62. In Tunisia's green our youth they bury
Consumed in Turkish lands by beasts not wary
٦٢. منا ببر الترك تحت عظامهم
طير النيا فَوق المَهاجر حام
63. Among us who died miserably without glory
Not pitied by kin or employees
٦٣. باكريت تراب كريت وَسد ربوعنا
سقاهم وَخيم الدَهر كاس حمام
64. Among us who died of thirst on the roads seen
Their bones are now feeding beasts mean
٦٤. وَفي تُونس الخَضرا دَفنا شبالنا
أَكلهم بِأَرض الترك دود هوام
65. Among us they threw in the sea depths cleaning
They drifted with no flags or signs reading
٦٥. منا برودس من مات بالويل وَالشَقا
وَلا عللوه الأَهل وَالخدام
66. Among us on soil they drag and scrape
Like dead bodies and graves with no shape
٦٦. وَمنا عَلى الطُرقان ماتوا من الظَما
وَصارَت عِظامهم لِلهَوام طَعام
67. Among us are jailed, tortured and confined
Among us some more to execution assigned
٦٧. وَمِنا رَموه بلجة البَحر عالميا
هَفوا وَلا بَين لَهُم أَعلام
68. Among us the birds and beasts did haul and haul
In the towns of war, no mercy or call
٦٨. وَمِنا بجلق يَشحطوهم عَلى الوَطا
مثل الولايش وَالقُبور خمام
69. We are not anymore creatures with pride
In Syria, our tongues they tied
٦٩. وَمِنا مؤبد بالسُجون عَذابهم
وَفينا بَعد مَحكوم حكم اعدام
70. Like pages of bedsheets, our women's cover
Stopped at prison doors, orphans suffer
٧٠. وَمنا كلاه الطَير وَالوَحش بِالفَلا
بحوران في سُوق الحُروب السام
71. There they vilify with words that are sensors
In the castle square, they roam
٧١. لا ما غدينا للمخاليق وَالمَلا
مضغه بسورية لسان وَكَلام
72. Who sees them, their liver ails and goes numb
Who sees them, their eyes from the pain tears shed
٧٢. معارة مثل خطو السَراير حَريمنا
توقف بِأَبواب الحبوس أَيتام
73. Until now, our children beg for bread
Until now we are all under Turkish rule
٧٣. هذهِ الغفر يَشتم أَوايل جدودها
وَهَذي يَسبوها بغير كَلام
74. No relief seen from this ridicule
Except if God has mercy and softens our plight
٧٤. في ساحة القَلعة بحوموا من البَلا
من شافهم دَمو بكبدو عام
75. The All-Knowing, The One of ultimate might
Save us all from this misery keep us in sight
٧٥. من شافهم تذرف عُيونو من البَلا
وَللحين بَعد عيالنا حوام
76. For the prophet and the four noble knights
After that, I reconsidered the estrangement
٧٦. وَللحين نحنا بديرة الترك كُلنا
وَلا من فَرج نَرجا مِن الظَلام
77. And the pen flowed atop the surface with excitement
To show what my heart felt of the hardship present
٧٧. سِوى اللَه يَرحمنا وَيلطف بحالنا
وَيَحلم عَلينا الواحد العَلام
78. And compose the rhythms of the sentences pleasant
Sent to deliver people from their violent treatment
٧٨. يحسن خلاص الكل مِنا من البَلا
بِجاه النَبي وَالأَربَعة الكِرام
79. O you who carry my message on the safe boat's shipment
In the morning, the breeze comes from Sinab
٧٩. مِن بَعد ذا راودت نَفسي عَلى الجَفا
وَسار القَلم فَوقَ الطلاحي عام
80. While darkness still looms over Istanbul
The Bosphorous lighthouses shine bright
٨٠. يبدي عَلى ما حاق قَلبي مِن العَنا
وَيَرسم فُنون محكمات حكام
81. Like Izmir's harbor at dusk alit
On Italy and Sivas go straight
٨١. يَرسم فُنون محبكات القَوافي
مَرسولة تَهدي الناس فَهام
82. When you reach Rhodes, no need to wait
Call loudly, who saw our lands so great
٨٢. يا غادياً مني تحمل رِسالَتي
عا متن شاحوف البحورة عام
83. The people of hospitality, customs upright
People of generosity and dignity's light
٨٣. الصُبح مِن سيناب زوع مع العفا
تَلفي عَلى اسطنبول وَقت الظَلام
84. Young men like lions come to recite
Young men who with spears make darkness take flight
٨٤. وَمشامع البوغاز يتوى مَع الهَوا
عَلى أَزمير يمخر يوم دخنوا قام
85. Faces who never saw guests with fright
Greet them a thousandfold and the same again
٨٥. عا ايضاليا وسيواس انحر مشرق
إِذا جيت رودس وقع الاعلام
86. Greetings and peace once more I ordain
After conveying my message's refrain
٨٦. وَانشد بعالي الصُوت من شاف ربعنا
أَهل المَناسف وَالسَمن عوام
87. Without complaints, a resolution they will obtain
Without explaining my predicament and endless pain
٨٧. أَهل الكَرَم أَهل المُروءة وَالشِيَم
يَأتوك غلمة مثل أَسد أَجام
88. Inside a castle in oceans of bane
No relief seen unless from our Creator humane
٨٨. يَأتوك غلمه ينطحوا الضد بالقَنا
بوجوه لا شافوا الضُيوف بسام
89. The Creator of mankind who eases our strain
Never fails he who makes God his destiny's main
٨٩. سلم عليهم أَلف رَبوه وَمثلها
سلام وَمِن بَعد السَلام سَلام
90. From Him comes guidance and inspiration's vein
Greet Ahmad and deliver my address polite
٩٠. من بَعد ما يَرووا مَعاني رِسالَتي
مِن غير شَكوى ينقذوا المنضام
91. Those who are wise will understand my plight
Say the wonders my cousin that transpired
٩١. مِن غير ما اشرح لَهُم سُوء مَوقِعي
جوات قلعة في بُحور ظَلام
92. When the chiefs of our lands were conspired
And targeted those who valor and dignity admired
٩٢. وَلا من فَرج نَرجاه غَير إلهنا
يشفق عَلينا خالق الأَنام
93. And rode tyranny, rulers they hired
And criticized the Horan's virtues and maligned
٩٣. ما خاب من يجعل عَلى اللَه نجدتو
مِنهُ الهُدى لِلخَير وَالإِلهام
94. Pure silver they criticized though it shined
They targeted leaving us who they disdained
٩٤. سلم عَلى أَحمَد وَبَلغ تَحيتي
يَفهم مَعانيها شمام قوام
95. While it was like the Zanati's walls remained
A wall that after construction became ruined
٩٥. وَقلوا العَجايب يابن عَمي التي جَرَت
عَلَينا تَرى الها محط كَلام
96. Became a pond for the despised and lowly ruined
After being like a scented bud the perfection of nature
٩٦. أَصل السَبب هلي جَرى في بلادنا
يومن دَعوا شُيوخ البِلاد عدام
97. Became an ugly old woman no longer as nurture
They empowered the corrupt and spread disorder
٩٧. وَشاخوا بِها من ضيعو البَأس وَالشيم
رَكبوا الشداد وَاردفوا الحكام
98. The wicked and corrupters became in order
You mixed good and bad in positions higher
٩٨. وَعابوا بحوران العذية وَعيبوا
صج الضَرف لا عاب زيتو علم
99. Religious elders blamed each without tire
Whoever you elders did not recruit
٩٩. شاخوا بِها السفال لا ما دَعونا
وَليشة عَلَيها كُل جارح حلم
100. Upon him, you placed the name of sin acute
And the head of dignity and purity no more
١٠٠. مِن بَعد ما هي مثل سُور الزناتي
سوره غَدا بَعد العمار هدام
101. From every side, evil is at its core
You now openly travel all towns
١٠١. مِن بَعد ما هي تطعن الضد بِالقَنا
صارَت مراغة للنذال محام
102. While one of you disappears for months
As the saying goes who understands my address
١٠٢. مِن بَعد ما هي مثل غيده معطره
صارَت عَجوز مَجروبة بسنام
103. Ants do not ruin their homestead
Woe to my eyes when they see their crowds
١٠٣. قاموا بِها أَهل المَصاخة وَعمموا
وَغَدا الرَدي وَالمفسدين امام
104. Horses, donkeys and looted goods
They ate barley and legumes and all the food
١٠٤. وَتخالطون الجيد وَالغُش بالعمل
شُيوخ الدِيانة للجَميع ملام
105. Leaving the roosters and hens confused
Missing them, you were so eloquently accused
١٠٥. من لم يعمم شيوخنا مقتونه
وَرَموا عَلَيهِ بِأَمر دين حرام
106. Vile speech from despicable faces produced
Vile speech improper to transcribe
١٠٦. وَغَدت لجاجة نقطة العز وَالصَفا
مِن كُل جِهة الشَر فيها قام
107. But absence made me this truth scribe
Absence, injustice and misery invite
١٠٧. صاروا يجلوا في جَميع القَرايا
وَيَغيب واحدهم شهر وايام
108. Me to blame my cousins for the failed oversight
I blame and remember what amongst us transpired
١٠٨. قال المثل من قبل يا سامع المثل
النمل لا خرب بيوتو حام
109. And how violently the Druze conspired
Something happened that never occurred before
١٠٩. ياهول عيني يوم تنظر جموعهم
خيل وَحمير وَكدش نهب حرام
110. Not even told by ancestors of yore
Until the Turks invaded our abode
١١٠. أَكلوا الشَعير وَعلقوا الفُول وَالعدس
وَالديك قالوا في ريال انسام
111. And dispersed us among various hordes
Until now we are under Turkish reign
١١١. وَتفننوا بفنون عزك فراقهم
كلام خايس من وُجوه ذمام
112. Seeking relief from the Lord who holds all domains
Seeking relief from the Earth and Sky's Creator
١١٢. كلام خايس عيب ينحط بالورق
وَقَد وَزاني البُعد أَقول كَلام
113. Maybe He will unite us in the abode greater
Maybe He will heal our wounds and keep us together
١١٣. وَقَد وَزاني البُعد وَالضيم وَالشَقا
أَعاتب بني عمي لغش مَرام
114. And save us from this darkness forever
O Abu Ujaj listen to my poem's nature
١١٤. أَعاتب وَاذكر بالَّذي صار عندنا
وَبما حكموا فيه الدُروز عوام
115. I'm one whose guardian disappeared from pasture
I'm one whose guide was lost and as result filter
١١٥. جَرى شَيء معهم ما جَرى قَط مثله
وَلا سولفوا عَنهُ الجُدود علام
116. I became drunk without a cup or mixer
If I was impudent, blame me and the rest
١١٦. حَتّى وزوا الأَتراك تاطي بلادنا
وَبشتتونا مين قوم روام
117. But my words are truth, I attest
The fallen cannot be blamed for honesty expressed
١١٧. وَللحين حنا بديرة الترك كلنا
نرجا الفَرج من حاكم الحكام
118. Planted regret won't provide food or rest
Planted regret O Ibn Buhassas you confess
١١٨. نَرجا الفَرج من خالق الأرض وَالسَما
فَلعل يَجمعنا بدار السَلام
119. Left my being after building it a mess
If estranged for long, my longing and loneliness progress
١١٩. فَلعل يجمعنا وَيَشفي جروحنا
وَنذكر مواضيهم بنا الظَلام
120. My soul must swoon with passion unless
My soul must leave its stead if estranged success
١٢٠. يا أَبو عجاج اسمع معاني قصيدَتي
إِني من اللي صايني منضام
121. If the absence of the departed persists and digress
After praising the chosen Prophet in nobleness
١٢١. إِني من اللي صاني غاب راشدي
وَأَضحيت سكراناً بغير مدام
122. To end with good and unite us from this darkness
O God unite us and heal our sickness
١٢٢. لَوهيَ جزت مني وَمِنكُم جَميعنا
أَما كَلامي فَهوَ حَق ملام
123. And save us from the land of darkness
١٢٣. وَلا يَنفَع الخَسران كثر المَلامة
زرع الندامة ما ينل طعام
١٢٤. زرع الندامة يابن بحصاص ضامني
دَعا هيكلي بَعد العَمار هدام
١٢٥. إِن طال هَجري طال شَوقي وَوَحشَتي
لا بُد ما نَفسي تَزل هيام
١٢٦. لا بُد ما نفسي نُفارق مقرَها
إِن طال هَجر الغايبين وَدام
١٢٧. من بَعد ما خطينا نصلي عَلى النَبي
المُصطَفى المَبعوث بدر التَمام
١٢٨. يختم لنا بِالخير وَيلم شملنا
وَيفكنا من ديرة الظَلام