1. The one who sings of oppression and resolve
Paints the meanings of steadfast idealism
١. غَنى الَّذي مِن واهج الضَيم وَالنَوى
يَرسم مَعاني صامد الفكر قالَها
2. And explains the injustice my heart has known
And composes rhymes of each enamored fool
٢. وَيَشرَح عَلى ما حاق قَلبي مِن الجَفا
وَيُبدي قَوافي كُل مُغرم صبالها
3. He composes rhymes from my overflowing conscience
Like a necklace of pearls around her neck
٣. يُبدي قَوافي من ضَميري منضده
مثل عقد دُر بجيد غيده زَها لَها
4. Like a string of gems adorning her graceful neck
Which the lovesick gazed at longingly
٤. مثل عَقد دز يجيد غيده معطره
شافَها المَفتون هام وَرَنا لَها
5. When the enamored looked upon her beauty
Still young, he inclined to see her graceful meanings
٥. إِذا شافَها المَفتون فيها من المَلا
صَبا وَاِنحَنى يَنظُر مَعاني جَمالَها
6. Still young, consumed with intense passion
When beside her mole he saw her cheek's mark
٦. صَبا وَاِنحنى مَشغوف من شدة الهَوى
لَما رَأى مع عَقرَب الصدغ خالَها
7. When beside her mole he saw her radiance
Between the lovely face and glance, her mark
٧. لَما رَأى مَع عَقرب الصدغ نورَها
وَبَين بَديع الوَجه وَاللَحظ خالَها
8. Between the lovely face with light and brilliance
Despite his burning soul, he approached and kissed her
٨. وَبَين بَديع الوَجه بِالنُور وَالبَها
عَلى الرَغم من نَفسه الشَجية عنالها
9. He leaned in, enraptured, to kiss and embrace her
While the passions of his soul were unleashed
٩. عَنا وَاِنحَنى وَاقبل عَلَيها وَسامَها
وَخَلا جماح النَفس بِأَوشم حوالها
10. And he thought little of death's decisive blow
Even if the patience of mountains was melted for her
١٠. وَاستهون المَوت الزوام عن النَوى
وَلو نَقعوا الصَبر السقطري غَزالها
11. Even if the patience of the ardent lover melted
He would think it a sweet, clear drink for her
١١. وَلَو نقعون الصَبر للمغرم الشَجي
يَخال لَهُ ذا شَهد صافي زلالها
12. Thus lovers act in the realm of passion
Willingly losing their souls and all else for her
١٢. كَذا يَفعَلوا العُشاق في مَذهَب الهَوا
وَلو يَخسَروا النَفس العَزيزة فدالها
13. Willingly losing their souls and even more
For the enamored, loss is easy for her
١٣. لَو يَخسروا النَفس العَزيزة وَغَيرها
عَلى العاشق المَفتون هين زَوالها
14. So that he may attain the one his heart desires
Who refused change, he accepts no substitute
١٤. لِيَحظى بِمَن يَهوى الفُؤاد الَّذي أَبى
عَلى مَذهَب التَبديل يقبل بدالها
15. For the soul's desire is mightiest in tribulation
If it suggests something to one, listen to her
١٥. لِأَن مراد النَفس من أَعظَم البَلا
إِذا سَولت لِلمَرء شَيء صَغي لَها
16. Listen and be guided, consumed with yearning
Even if profits are lost with investment's capital
١٦. صَغي وَاِنعَطَف مَشغوف يَروي حديثها
لو ضيع الأَرباح مع رَأس مالها
17. For passion challenges one to tribulation
And the orphaned soul, O people, lacks pretense
١٧. لِأَن الهَوى يُحدي عَلى مَورد البَلا
وَنَفس المُتيَم يا قَوم ما كثر خمالها
18. O critics, stop blaming it
It doesn't intend whatever befalls it
١٨. يا لايمين النَفس كُفوا مَلامَها
تَرى النَفس ما تنحد شَيء جَرى لَها
19. It sees its guide as safe from sins
And far from deceivers, the home of her grace
١٩. تَرى النَفس حاضيها من الوبل وَالنيا
وَناء عن الخلان مَوطن دَلالَها
20. I suffer from overwhelming ecstasy
And from imminent death my soul flees
٢٠. أَنا بي مِن الوَجد الَّذي يثقل المَلا
وَعَن رَغم حادي المَوت نَفس حدالها
21. And from my burning anguish, long estrangement
Oh fire of my heart, none pitied her state
٢١. وَعَن رَغم أَنفي طال هَجري وَوحشَتي
أَيا نار قَلبي ما رَثى لي شعالها
22. Oh fire of my heart, whenever it's kindled
My conscience suspects its fierce flames
٢٢. يا نار فلبي كُلَّما قَوم تنطَفي
يُوجس ضَميري مِن سَناها لَظى لَها
23. My enthralled conscience suspects its blaze
While my heart and liver are trapped inside
٢٣. يُوجس ضَمير المُستَهام لَهيبها
وَقَلبي وَكَبدي ضمن جوفي غذالها
24. The Nile's waters cannot extinguish its flames
With hundreds of tributaries feeding her
٢٤. وَلا ظَن بَحر النيل يَطفي سَعيرها
لَها مية شَعب لسانه دالع بحالها
25. Hundreds of tributaries playing in the fierce flames
And in its heat, the orphan's heart and water weep
٢٥. لهامية شَعب لِسانه يَلعَب مِن اللَظى
وَمِن حَرها قَلب المُتيم وَمي لها
26. And its heat remained in my innermost being
Oh my critics, procure her remedies
٢٦. وَمِن حَرها دامَت عَلى مُهجة الحَشا
أَيا لايميني ركبوا لي دوالها
27. Oh my critics, find her treatments
Maybe these prolonged nights will soon finish
٢٧. يا لايميني ركبوا لي علاجها
لعل الليالي القشر حان انتهالها
28. Maybe fate is spacious and will heal this tribulation
But it's impossible medicine will cure her
٢٨. لَعل الأَجل مَفسوح وَأَشفى مِن البَلا
لَكن محال الطب يبرى ذفالها
29. But it's impossible medicine will heal her wound
Nor her torment within my being will it cure
٢٩. لَكن محال الطب يبري وَجاعها
وَقياحه جوا الحَشا ما شَفا لَها
30. I don't think Lukman can heal her pain
Unless Solomon prescribes her treatment
٣٠. وَلا ظنتي لقمان يَشفي لَها أَلَم
وَبَلكي عَسى سُليمان يُوصف دوالها
31. And the wounds of the heart are cured with ointment
And the hopeless will attain the fruits and union
٣١. وَتبري جُروح القَلب من مرهم الدَوا
وَيَرجا المؤايس وَشوف زهر ووصالها
32. Oh eye, weep for me with elegy
Like a bereaved mother mourns her children
٣٢. يا عَين هلي مِن الجَواجي وَاندبي
كَما تندب الثَكلى الحَزينة عيالها
33. Like a bereaved mother mourns her infant
And the tears of sorrow flow down her cheek
٣٣. كَما تندب الثَكلى الحَزينة جَنينها
وَدَمع النيا عَالخَد قاني مسالها
34. Like a spring gushing blood that washes over it
Without my grief, the tears proclaim their fate
٣٤. كَناعورة يَسنا من الدَم شيلها
وَمِن غَير هَمي الدَمع تُوحي عَوالها
35. Without my grief, the tears proclaim their weeping
Wounded, with red death approaching her
٣٥. مِن غَير هَمي الدَمع تُوحي نَحيبها
مَقروحة وَالمَوت الأَحمَر دَنا لَها
36. Oh my suffering, greatest woe, and affliction
You have leaned against my heart, loosening its ties
٣٦. يا علتي وَاكبر هَمي وَبَلوتي
غضت عَلى قَلبي وَدلت حبالها
37. Leaned against my heart with estrangement and unfairness
An illness that weakens resolve in her midst
٣٧. غَضت عَلى قَلبي مِن البُعد وَالجَفا
قياحة يشلي العَمل مِن خلالها
38. For thirty years I've suffered her torment
With the fourth being last month's crescent
٣٨. لي ثلاثد عوام أَعاني وَجاعها
وَالرابعة كانون أَول هلالها
39. When it waxed like at first appearance
The bandage was lost, seeking her cure failed
٣٩. وَلما مزمهر مثل أَول ظُهورها
ضاع الضماد وَخاب رجلاً رقى لَها
40. And still it continues, before treatment benefits
Without this, the soul will soon depart
٤٠. وَللحين داها ما قبل طب يَنفعه
وَمِن غَير هَذي النَفس حان اِرتِحالها
41. Without first explaining fate's wondrous trials
Events transpired, despite me, on land and sea
٤١. مِن غَير ما نَشرَح عَجايب مُنوعة
جَرَت وَالقَدر بِالرَغم عَني بر الها
42. Oh my sorrow at losing my guide
Reduced my body through estrangement to emaciation
٤٢. يا حَسرَتي مِن محتي تاه راشدي
ضنى هَيكَلي مِن الهَجر راعوا هزالها
43. Emaciated my battered body from the desolation of passion
My head featherless like snakes in disarray
٤٣. ضَنى هَيكلي المَهكوب مِن وَحشة النَوى
وَراسي ربش مثل الأَفاعي صلالها
44. My featherless head, my plans failed from the ordeal
And the distance from the lands I love
٤٤. راسي ريش وَفت حيلي مِن البَلا
وَبَعد الدِيار اللي مَرادي بجالها
45. And the distance from the lands of generosity and munificence
Where glories reside, asylum for her
٤٥. وَبَعد الدِيار اللي بها الجُود وَالسضخا
وَبيها الرُبوع مِن النَوايب حمى لَها
46. O you who knows, o you who understands my plight
You've seen, o comrades, her example in my voice
٤٦. يا مَن خبر يا مَن علم مثل بَلوَتي
بِالصَوت شفتوا يا الرفاق مثالها
47. You've seen my state and tribulation
And what has happened, though the deaf deny it
٤٧. بِالصَوت شفتوا مثل حالي وَمحنَتي
وَاللي جَرى لي الصم تَأبى مشالها
48. We were the first targeted by betrayal
Cast by the enemy into dire straits
٤٨. لا صار أَول باب حنا ومثلنا
بِالخون زجونا عَلى هملالها
49. Second my brother, my father's dear son
Betrayed by the evil army's deeds
٤٩. وَاقفوا بِنا غَير جادي عَلى الهَفا
وَبذوا شظانا بَين قَوم فشالها
50. And falsely by the atheists' wickedness
Who do evil and are its essence
٥٠. وَالثانية خيي حَميمي ابن والدي
خانوه عمال السَرايا نذالها
51. Third my family, and my clan
Expelled from each village and district
٥١. وَعَلى غَير حَق اللَه واسوا جنايتوا
الملحدين اللي الخبايث عمالها
52. And what we suffered of torment
And dispersion, and our children's misery
٥٢. وَالثالثة أَهلي الدَنايا وَعزَوتي
مِن كُل ديرة وَردوهم نهالها
53. There is no changing what is foreordained
Sustenance for the youth prewritten tracing its course
٥٣. وَناموسنا وَاللي جَرى مِن عَذابنا
وَتشتيتنا وَطفالنا من رثا لَها
54.
And wealth does not protect one from enemies
٥٤. وَلا ذَهاب ما هوَ من البَلا
رزق الفَتى مَقسوم يشدا خيالها
55. If time returns dressed in its finery
And nothing else occupies our minds
٥٥. وَالمال ما يحرز شماتي من العِدا
إِذا عادَت الأَيام يرفل ديالها
56. Except the poison of snakes that torments my being
Whoever believes in fate will tread on vipers
٥٦. وَلا غَير هَذا شَيء خامر عقولنا
وَدَعى مُهجَتي سم الأَفاعي دوالها
57. And see at death's throes its immense horrors
And see death easier than the passed tribulation
٥٧. مَن آمن النادوس يَمشي عَلى البَدَن
يَرى عِندَ نَزع الرُوح شدة هَوالها
58. And the soul's blame though it's oppressed and confined
But the greatest blame today is from immense woe
٥٨. يَرى المَوت أَهوَن من عَذاب الَّذي مَضى
عَلَينا وَلَوم النَفس صاير ضنالها
59. Good fortune to a soul with no faults or sins
Good fortune to an obscure soul in its blindness
٥٩. أَما المَلامي اليَوم مِن أَعظَم البَلا
هَنيئاً لِنَفس لا عَلَيها وَلا لَها
60. That did not bargain with the betrayers
Patience, beautiful patience, sweeter than honey
٦٠. هَنيئاً لِنَفس غامضات غبونها
وَلا ساوموا الخاينين بسفالها
61. Maybe after adversity, we'll find clear drink
Maybe after what has passed, God will decide
٦١. صَبراً جَميل الصَبر أَحلى مِن العَسَل
عَسى اللَه بَعد الغث نُورد زلالها
62. Our affairs in compensation, the Everlasting
Decide our affairs and heal our wounds
٦٢. عَسى اللَه مِن بَعد العَذاب اللي جَرى
عَلَينا يَقضيها الصمد في بدالها
63. After life's muddiness, we'll find its clarity
After estrangement, my soul craved injustice
٦٣. علَينا يَقضيها وَتبرأ جراحنا
مِن بَعد غث العَيش يبدا صفالها
64. And the pen traced meanings in prose and verse
Tracing rhymes from my overflowing conscience
٦٤. مِن بَعد ذا راوَدَت نَفسي عَلى الجَفا
وَسار القَلَم يطرس مَعاني مقالها
65. Like fresh plucked flowers on towering mountains
Its chronicles are from the valley of oppression and agony
٦٥. يَرسم قَوافي مِن ضَميري جَنيتها
جَني الطَرد مِن زَهر شمخ جبالها
66. A destitute bedouin in wilderness, outpacing imagination
O rider of our exhausted camel
٦٦. وَسيرتها من ديرة الضَيم وَالشَقا
عاسر حوبة بِالدَوح تسبق خيالها
67. Preparing to traverse the vast desert
Free, determined, with a hidden purpose
٦٧. يا راكِباً من عندنا مَتن ضامرة
تَهية قطع الفَيافي مَنالَها
68. Like an Iraqi symbol embroidered with gold
Of smooth aloe wood, flawless
٦٨. حراً عَماليه طَويلة مضمرة
الطَرد من دور الصَحابة غيالها
69. Inlaid like the sun, radiating its beauty
Well proportioned, of expensive fabric
٦٩. مثل الظَليم اللي مسهي جَوانحه
إِذا شاف زَولاً عَالمداجي رَخى لَها
70. And ostrich feathers, part of her luxuries
The saddle like a pillow, well designed
٧٠. إِذا هازها الركاب وَتخمش العَصا
تَسهي كَما الخَطاف لَما وَمى لَها
71. With feathers above the cantle, its decoration
And side bags; handiwork of the ambitious
٧١. وَلا ظنتي بِالقاع تلمس خفوفها
تَراها مثل قطع السَراب بِزوالها
72. Embroidered with feathers, fabric, and leather
As if the camel litter of a bride's procession
٧٢. وَشديت أَني مِن فَوق نابي متونها
كورا عراقي بالثَمَن يَنشري لَها
73. Artfully crafted, stunning in its beauty
O rider atop its towering back
٧٣. مِن غُصن عود الميس سالم من العطب
مَرصوع مثل الشَمس يرهج غَزالها
74. Difficulty lies ahead, the path is distant
Heading into desolate wilderness
٧٤. مَنسوف عادل من الخز غالي
وَريش الغَلب من بَعض جُملة دَلالها
75. You'll see the nomad hates to see a guest depart
And he'll gather wide saddlebags, green
٧٥. وَالميركة مثل الوسادة مُطورة
بِالريش من فَوق السَفايف زَهالها
76. And an Indian sword, polished blade
And a rifle that fires lead at the enemy
٧٦. وَخرجا عَقيلي رقم بعهون للغوا
عمل الطَموح اليسخرت حي فالها
77. From a factory in Europe, easy to aim
Its gunpowder of matchless quality
٧٧. برشمتها بِالريش وَالخز وَالودع
مثل هودج الغيدا بديعة جمالها
78. Scatters the enemy lines before her
May God guide and protect you from misfortune
٧٨. أَيا راكباً مِن فَوق نابي شدادها
كرب تَرى لا بُد يبعد مجالها
79. Beware the cunning Turk's deception
And beware the Kurd and frequent his dwellings little
٧٩. وَذهب عَلى مَفتول الساق وَالذَرا
تَرى الترك شوف الضَيف تكره زَوالها
80. Be aloof in the wilderness, argue with no one
I entrust you to God, my Lord and Creator
٨٠. وَتحزم بحدبا عَريضة مخضرا
وَسَيفاً مهند صيرمي من سقالها
81. You and your camel from among the wicked
Nothing but the open expanse before her
٨١. وَفَرداً مسدس يَلفظ البزر عالعدا
مِن أُم ست أَرواح هين مشالها
82. And follow the path of the generous without deviation
In the morning at Sinab of Thaur she mounted
٨٢. وَبارودتك من معمل كروب طرزها
إِذا شورت تَرمي الذَرايب قبالها
83. If only her flank reached the height of its peak
Urge her on, the images won't distract the guards
٨٣. وَلم هداك اللَه وَأحذر من البَطا
عا هفهوفة تَجري مُدير غَزالها
84. The door can open without their watch
Cross Abyad, head to Simsim, take its path to
٨٤. يا طارشي وَلم عليها وَصيدها
وَزهب تَرى غَير الرَعي ما غذالها
85. Qastamuni then pass through its valleys
Ujarum, hasten the pace O rider of the alert she-camel
٨٥. احفظ وَصاتي وَسير يا حيدر الفَلا
تَراك ابن قَوم أَجواد مرمى دَلالها
86. And at Yozghar release her, let her race
Malafa gallop, strike your enemies with power
٨٦. وَقبل النَصايح بالثمن يَشترونها
وَكمي النَصيحة بوق لا عرض سؤالها
87. Like beasts, enraged with their cubs
Ibrahim like a lion in battle
٨٧. حذراك غج الترك تَأمن بجالهم
وَاجفل عن الجربا وَأَكثر جفالها
88. Shahin, a hawk in the fray, cannot be restrained
And Saeed whose weapon is deadlier when enraged
٨٨. وَمِن دُونهم مالك دَواعي مِن الوَرى
خَليك فَرز وفي الفَيافي جدالها
89. Mansour like a tiger, formidable when provoked
And Khalil like a wolf against the horses, undeterred
٨٩. دركتكم لِلّه رَبي وَخالقي
أَنتَ وَهجينتك من خَبايث عمالها
90. With a nature to quench his enemies' blood
Nuh, among the victors are your kin
٩٠. ما غَير يَممها عَلى الرَحب وَالسعة
وَانهج عَلى مَد الكَريم يبرالها
91. Tame the she-camel's pace and slacken her reins
And relax after effort and hardship
٩١. الصُبح مِن سيناب ثور مطيتك
يا ريت سافلها يصير أَعلى لَها
92. In the sheikh's valleys, guiding us
They are the brave sons of Assaf
٩٢. اجمح عليها الصور لا تَنحر الحرس
تَرى الباب من غَير الحَرس بِهِ قفالها
93. Lions in combat, striking awe
Swords that clash, striking their enemies with power
٩٣. عابيواط يممها عاصمصوم جيبها
عَلى قسطموني مر دربك بجالها
94. When the fray intensifies, the plains grow confined
They are champions, heroes against the enemy
٩٤. عجاروم حث النضو يا راكب النَضا
وَعَلى يوزغار بفرها ما عشالها
95. Swords polished and sharpened
The noble souls, swift to face danger
٩٥. ملفاك غلمه ينطحوا الضد بِالقَنا
مثل السباع مجنزرة مع شبالها
96. And inheritors of glorious deeds
They relieve the poor in hardship and dearth
٩٦. إِبراهيم مثل اللَيث في مُلتَقى العِدا
وَشاهين زير المَعركة لا لَفى لَها
97. When sustenance becomes scarce and diminished for people
When sustenance grows scarce at the peak of misery
٩٧. وَسعيد أَمضى مِن سلاحه إِذا شَطا
وَمَنصور مثل النمر يومن رَخى لَها
98. They feed the emaciated samn and ghee
Generously, without asking a price
٩٨. وَخَليل مثل الذيب عالخيل لا عدا
لَهُ شلفة دَم الأَعادي سَقى لَها
99. Noble benevolence, seeking no gain
They adorn tribulation, no ordeal can envelope them
٩٩. نوخ بحي الغانمين هجينتك
وَانسف شداد النضو وَارخى عقالها
100. Upon them, their glory dispels its darkness
They aid the vulnerable and host them
١٠٠. وَاِرتاح من عُقب المَطاليب وَالسَرا
بجال الشُيوخ مبهرينا دَلالها
101. When they count their nobles among the virtuous
And when they count their horsemen as the best of them
١٠١. ذولي بَني عساف مِن أَشجَع المَلا
أَسد الوَغى بِالكَون يوروا هوالها
102. Individuals selected from the elite
Whoever is special, select from the elite
١٠٢. صَوارم صَواقع يَنطحوا الضد بِالقَنا
إِذا المعمعا بِالشوص حرجت مجالها
103. Positions lifting them high
O messenger, after delivering my message
١٠٣. ذولي صَناديد بَواسل عَلى العِدا
ذولي سًيوف مصقلات نصالها
104. To those who comprehend its meaning and essence
Convey my greetings in full
١٠٤. ذولي كِرام النَفس عجلين بِالقَرا
وَذولي مَواريث الفُروع طوالها
105. To the scholar and narrator of his words
The scholar and knower of its symbols
١٠٥. ريف اليَتامى في المَواجيب وَالغَلا
إِذا صار قوت الناس عسر مكالها
106. And its meanings, preserving its examples
Sheikh Abu Yusuf Hasan Anbar Athana
١٠٦. إِذا صار قُوت الناس عسر أَعلى الرَدى
عَلى عوجهن سمن الزهيري زهالها
107. If only his life reached one hundred years in completeness
If only his life always found vitality
١٠٧. يَعطوا سَلايل نعت شُرب مقلفعه
جودة كَريم ما يطلبوا ثَمَناً لَها
108. And maybe the Merciful will relieve these woes
Maybe the Merciful will heal our wounds
١٠٨. زين المحنا لا لفاهم من البَلا
عَلَيهُم يَنفه ذروتو هم ذرا لَها
109. And consider the virtuous and their state
And have mercy on us and those who fled our lands
١٠٩. وَحيي الوُجوه اللي يَعز وَادخيلهم
وَحيي الكِرام اللي الغَنايم فعالها
110. And revive the gardens overwhelmed in their thoughts
And end for us with goodness, O hearer of prayers
١١٠. إِذا حسبوا الا جوادهم من خيارهم
وَإِن حسبوا الفُرسان هُم من قيالها
111. You are generous, your aims are good
I relied on one three, thus four is its count
١١١. مَن خاص خاص الخاص نخباً مِن المَلا
مَناصب ذراهم ينرقي بي خلالها
112. One and six in Rajab, the day I recited it
And I conclude my words with prayers upon the Prophet
١١٢. يا طارشي بَعد أَن تبلغ رِسالَتي
لِمَن يَنقدوا مضمون ملخص مقالها
113. The Chosen One, the best of creation in perfection
١١٣. أَهدي سَلامي تم أَلف تحيتي
إِلى دارس الحكمة وَراوي قوالها
١١٤. إِلى دارس الحكمة وَواعي رُموزها
وَمُدرك مَعانيها وَحافظ مثالها
١١٥. الشيخ أَبو يوسف حسن عَنبر الثَنا
أَيا لَيت عَمرو مية حجة بكمالها
١١٦. أَيا لَيت عَمرو دُوم ما لاق للحيا
وَقلو عَسى الرَحمَن يفرج هَوالها
١١٧. قلو عَسى الرَحمَن يُبري وِجاعنا
وَيَنظر لِأَهل الخَير وَيشوف حالها
١١٨. وَيُشفق عَلى اللي مثلنا في حيرة
لا نا من العيل الكِرام الهَنا لَها
١١٩. وَسلم عَلى اللي بيوزغار ربوعنا
أَهل الشيم وَالمرجلي هُم رجالها
١٢٠. أَهل الشيم وَالجُود وَالطيب وَالسَخا
ربع المَعزة يَوم يَحمي مجالها
١٢١. أَهل الكَرَم سلم عَلَيهم جَميعهم
عَلى كبارهم وَصغارهم مَع عيالها
١٢٢. إِلى كبارهم أَهدي سَلامي وَتحيتي
وَشَوقي وَوَجدي لِلربوع وَطلالها
١٢٣. تَرى فَقدهم وَالوَجد وَالضَيم وَالبَلا
دَعاني عَليل وَعلتي ما دوا لَها
١٢٤. دَعاني سَقيم النَفس مِن وَحشة النَوى
وَعَيني عَلَيهُم ضر حجمه همالها
١٢٥. أَيا لَوبَتي من بَعد قُربي بِأنسهم
وَيا محنتي ما كان يَقشَع خَيالها
١٢٦. سيور ما تَغدي حَكايا وَتنجلي
وَبَعد العكر نُورد لِصافي زلالها
١٢٧. وَتلمنا حوران بالأمن وَالرضى
وَهَذا رَجا قَلبي وَعيني منالها
١٢٨. هَذا رَجا قَلبي مَشاهد وَلا يَفي
وَتذكر مَواضي الخاينين وَفعالها
١٢٩. أَهل الرَدى يَكفو الرَدى من فعالهم
وَأَهل التَقي يَرجو تُقاهم نَوالها
١٣٠. وَلا النَحو مثل الأَفعوان المبتر
وَلا النُور وَالظُلمة سَعد في مخالها
١٣١. وَلا كُل مَصقول الحَديد مهند
وَلا الام وَالخالة سوا في دَلالها
١٣٢. وَلا الام تجفا عالمها في جَنينها
وَمن جرب الأَشيا عرف رَأسمالها
١٣٣. بَعد أَن تسلم أَلف رَبوه وَمثلها
عَلَيهُم عَدد حصو الخَلا مع رمالها
١٣٤. عَلَيهُم زَفير الشَوق زَعزع مفاصلي
وَأَشكي لَهُم عَن حالَتي وَما جرا لَها
١٣٥. وَأَشكي لَهُم يا طارشي علة الجَوى
وَعَن حَمل باهظ هد حَيلي وَشالها
١٣٦. عَن حَمل باهظ هد حيلي وَقُوَتي
وَحالي العِدا ما حي مِنهُم رَثى لَها
١٣٧. إِني بديرة ترك ما يفهموا اللغا
وَحشين عن دُون المَلا ما وَفالها
١٣٨. وَلا يَفهموا مني لغاتي غَريبة
وَلا يَنقدوا عز النَزيل وَخمالها
١٣٩. وَلا يَرحموا المَظلوم عنوة عَن المَلا
وَالعَيب داب كبارهم اجمالها
١٤٠. وَشلي بمساويهم عَسى اللَه يفكنا
مِنهُم وَيَجعل لِلأُمور انتهالها
١٤١. وَنذكر فظائعهم عَلى الغيظ وَالرضى
كَما يذكر الشعار عنا بخالها
١٤٢. كَما يذكروا نذكر قَبايح فعالهم
يا اللَه غيم الهَم تقشع ظلالها
١٤٣. يا اللَه يا باسط الأَرض عالميا
وَمودع غُيوم السُحب تَهمي حيالها
١٤٤. وَتحيي الأَرض بَعد ما هِيَ مَيتة
وَتنبت عشاب مخالفات شكالها
١٤٥. وَالأَشجار تُورق ثُم تينع ثمارها
وَتاكل مَخاليق البَسيطة جنالها
١٤٦. أَيا رافع السَبعة شداد العَوالي
وَالبَدر وَالغر الكَواكب ضيالها
١٤٧. يا مُشرق الشَمس المُضيئة بِنورها
وَالليل يسدل عِندَ غَيبة زَوالها
١٤٨. بِجاه النَبي المَبعوث بِالرُشد وَالهُدى
وَالأَربعة خَير الوَرى في كمالها
١٤٩. بِالعدة الأَطهار جُملة جَميعهم
بِالأَوليا الأَخيار تُفرج هَوالها
١٥٠. وَتلم جَميع الشَمل يا جامع الوَرى
إِلى يَوم حَق وَكُل نَفس جَزالها
١٥١. تُفرج لَنا وَاللي هَفوا مِن رُبوعنا
وَتُحيي الرِياض الممحلة في وبالها
١٥٢. وَتَختم لَنا بِالخَير يا سامع الدُعا
إِنك كَريم وَقاصدك خَير نالها
١٥٣. ارختها واحد ثَلاثة حسابها
واحد وستة في رَجب يَوم قالها
١٥٤. وَاختم كَلامي بِالصَلاة عَلى النَبي
المُصطَفى خَير الوَرى في كمالها