1. We start in the name of the Ever Living
Who raised the world upon seven heavens
١. نبتدي باسم حي لا يزيل
رافع الدُنيا عَلى سبعة طباج
2. If worries remove my heart from my chest
Until the eye falls asleep at night
٢. إِن هم القَلب مِن صَدري يزيل
تا تنام العين ليلة بالطباج
3. O my friend, my thoughts are confused, the proof is
My sand has been disturbed, when time raged
٣. يا نديمي حار فكري وَالدليل
اختل رملي يَوم بينا الدَهر باج
4. No guide or proof remained for me in power
See how my heart is disturbed by worries
٤. ما بقي لي بالملا مرشد دَليل
شوف قَلبي مِن غُبون الهَم باج
5. I said: With the heart is the cure for anguish
For he who understands its meanings, difficult
٥. قُلت هيا بالقَلب مشفى الغَليل
عالذي يفهم معانيها حراج
6. Woe to one like me, shackled in anguish
The Turks have brought him to the slave-market
٦. ويل مِن مثلي مكبل بِالغَليل
جايبينو الترك عاسوق الحراج
7. I said: O fate, do not weaken from hardship
Do not say it will kill me suddenly
٧. قُلت يا دَهر المَشقة لا تَعيل
لا تَقول إِنَّها لقتلي بالوفاج
8. It said: Let patience be away from you not weaken
If your head is drunk from love-sickness, sober up
٨. قال خلي الصَبر عَنكَ لا يعيل
إِن كان رَأسك مِن غَرام السكر فاج
9. I said: My patience for afflictions is impossible
And my thoughts are confused, with the universe clamoring
٩. قُلت صَبري عالبلاوي مستحيل
وَانخبل فكري وبي الكَون ضاج
10. I said: O my fate, when will the sick recover
And my unlucky days change to relief
١٠. قُلت يا دَهري مَتى يَشفى العَليل
وَتتبدل أَيام نحسي بِالفراج
11. It said: Come, write and sing to me at night
After we've learned to distinguish dawn from relief
١١. قال هات واكتب وَغنيلي عاليل
بَعد ما عرفنا الدُيوك مِن الفراج
12. I said: O fate, I think relief is far
What do you think of our council and treatment?
١٢. قُلت يا دَهري الفَرج ظَني طَويل
كَيفَ رَأيك في دَوانا وَالعِلاج
13. It said: Leave short and long from you
And small talk and imitation and treatment
١٣. قال دَع عَنكَ القَصيرة وَالطَويل
وَالسَوالف وَالمَحاكي وَالعِلاج
14. This world's evil is always connected
And rulers are brothers, they don't want treatment
١٤. هادي دُنيا شرها دايم وصيل
وَالحُكم خوان ما ودها علاج
15. Whoever trusted the snake and viper and connected
Didn't find an antidote, they said and treatment
١٥. من آمن النادوس وَالأَفعى وَصل
ما وَجد لسمهم قالوا علاج
16. I said: O fate, when do we become thin
And the Creator Lord rewards you with relief?
١٦. قلت يا دَهري متى وَدنا نحيل
وَيكرم الخلاق ربك بِالفَرج
17. It said: Your matter is not up to anyone but the Lord of the Throne
And fate is like the new moon with relief
١٧. قال أمرك لا إله العرش حيل
وَالقَدر مثل المعارض بِالفراج
18. How many like you have crossed the path
And the sea rages, hitting with waves
١٨. كَم وَكَم مثلك عبر عاهل سَبيل
وَالبَحر لا هاج يلطم بِالمواج
19. See, if the smoke of travel angers you
And clouds your eyes and the waves
١٩. شُوف لَو ذبيت دخان السَبيل
تنعكر منو عُيونك وَالمواج
20. Your patience was empty, O fool
And the fires of your heart sparked with treatment
٢٠. كانَ فرغ الصَبر مِنكَ يا هَبيل
وَابتدت نيران قَلبك بالعلاج
21. I said to it: The smoke of my heart and ember
Has risen above hills and treatment
٢١. قلتلو دخان قَلبي وَالهبيل
طاف مِن فُوق الرَوابي وَالعلاج
22. You, my fate, son of many generations
What is your view, speak plainly with relief
٢٢. أَنتَ يا دَهري ابن الفين جيل
كَيف رَأيك شُور شُورك بِالوفاج
23. It said: My thoughts are always wandering amongst you
Who says the dead speak after burial? Relief!
٢٣. قالَ فكري دُوم أَنا فيكُم يجيل
مَن يقول الميت بَعد اللَحد فاج
24. Look at your wound, boy, it is slight
Come taste it, it's bitter medicine
٢٤. شُوف جَرحك يا وَلدو شَليل
هاي قلي طعمها مر المَزاج
25. And relief is in a pouch under the slight wound
If you want to stay with the bitter medicine
٢٥. وَالفَرج في صرة تَحتَ الشَليل
إِن كان ودك أَن تخلي بِالمَزاج
26. Or you, conflicted at night in the village
To the stars, set your course and sails
٢٦. أَما أَنك سهج الديرة بِليل
عالنجم خلي مسيرك وَالبراج
27. Eat stale bread and beans
Until you see the palaces of Salaheddine and sails
٢٧. تَأكل الخُبز المعطن وَالبَليل
تاتشوف قُصور صَلخَد وَالبراج
28. If you're patient without those, don't imagine
Then God's door you will see is wide open
٢٨. إِن طعت شُوري بغير ذولي لا تخيل
ثُم باب اللَه تَرى بابو فجاج
29. I said: If it were up to me, I would prepare horses
The day they accept like gazelles to the wide open
٢٩. قُلت لَو هِيَ بِالمناز هَمول خيل
يَوم قبوا مثل غُزلان الفجاج
30. Let your thoughts away from the conflict not incline
It does not want waving of torches for light
٣٠. دَع فكارك عَن شواري لا يَميل
هاي ما ودها ملاوح عَالسراج
31. It wants walking every day a mile
In darkness without lighting a lamp
٣١. هاي وَدها مشي كُل يَوم ميل
بِالدُجى مِن غير ما تشعل سراج
32. Is it spilling its tears on the water flowing
As smoke billows when it rages?
٣٢. أَم بسيدوحا عَلى المية يسيل
يَكدَح الدُخان مِنهُ يَوم ماج
33. Do not let tears from your eyes flow
And promise yourself like someone who left raging
٣٣. وَلا خلي الدَمع مِن عَينك يَسيل
وَعد نَفسك مثل شَخص راح ماج
34. I said: O fate, I have a friend
Not the great Turks who reject medicine
٣٤. قُلت يا دَهري الك عِندي خَليل
لا كبار الترك مرين المزاج
35. It said: By the life of the speaker and friend
The Turks always betray medicine
٣٥. قال وَحياة المكلم وَالخَليل
كُل عُمر الترك تَغدر بِالمزاج
36. Those whose mercy is hoped for are lost
Even if snakes walked they would walk bent
٣٦. ذول من يرجى مراحمهم ضَليل
وَالأَفاعي لَو مَشَت تَمشي عواج
37. Except the Lord of the Throne, shade in shade
He will save us from these states without being bent
٣٧. غَير رَب العَرش أَبو الظل الظَليل
يفكنا من هل علوج بلا عواج
38. Taste the bitterness of salt, do not prefer kindling
Do not think the companionship of power is singing
٣٨. ذوق حر الملح لا جاه الفَتيل
لا تحسب رفقة الدَولة غناج
39. After your struggle with their fatigue and kindling
They draw your eyeliner and singing
٣٩. عقب كدك مع تعبهم وَالفتيل
يَسحبوا كحلات عينك وَالغناج
40. After the fires of my heart and flames
The pen is slaughtered on the paper cutting
٤٠. من عقب نيران قلبي وَالشعيل
صار مذبوح القلم عالطرس زاج
41. I have tested fate and flames
How many tough molars it broke without cutting
٤١. خانضت الدَهر المشقا وَالشعيل
كَم شلع ضرساً متين بغير زاج
42. Do not say the path is not heavy for me
Your Lord wants to call the world temporary
٤٢. لا تقول الروز ما مني ثقيل
لا بغا ربك دعا دُنيا كراج
43. From your worries, my clan, the concern is little
This world is like a spinning temporary
٤٣. من فكارك يا عشيري الهم قيل
هاي دُنيا مثل دُولاب كَراج
44. It does not last except the Generous Face of the Living Lord
How many powerful sultans have left
٤٤. ما يخلد به كبير وَلا جليل
غير وَجه اللَه الكَريم الحَي باج
45. After power, those with him are the shallow graves
This world's evil is always connected
٤٥. كَم هفت مِن كُل سلطان جَليل
عقب عزه من معاه الدَم باج
46. Tomorrow we'll say, it was long-winded speech
I did not think these people were loyal
٤٦. هاي دُنيا شرها دايم وَصيل
كُل ما قلنا غَداً طال الخناج
47. To save the drowning before drowning
After that I tightened the long rope
٤٧. هالربع ما ظنتي فيهم أَصيل
ينشل الغرقان من قبل الخناج
48. It would not be straight walking among thorns
It does not fear the road even if long
٤٨. عقب ذا شديت عرماسا طَويل
ما تحقو لو مَشى وَسط العَجاج
49. Take from me, we'll go to Father of Thorns
What is your view and proof, you old wise man?
٤٩. ما يهاب الدَرب لَو أَنو طَويل
شادو مني معنا لأَبو عجاج
50. These matters have become disordered over the fence
It is clear to me in battles and proof
٥٠. كَيف يا عصاص رَأيك وَالدَليل
هالامور تعىبشت فوق السياج
51. No one remains in our country with a fence
The stranger lives in the world humiliated
٥١. بان عندي بالملاحم وَالدَليل
ما بقي ببلادنا واحد سياج
52. And humiliation, death is better than being fenced in
If the crops became humiliated in their land
٥٢. الغَريب يعيش في الدُنيا ذَليل
وَالذَليل المَوت خير مِن الدَواج
53. The sheepherders would eat them at the fence
Tears flowed from the eye on the eyelid pounding
٥٣. الزَرع لَو صار في أَرضو ذَليل
يَأكلونه بساع رعيان الدَواج
54. From the affairs of fate above the cheek raging
You always hear the pounding of my heart
٥٤. فاض دَمع العَين عالمقلة صَليل
مِن أُمور الدَهر فوق الخَد هاج
55. Like a fountain roaring and the sea raging
I ask You, my Creator, to carry my concerns
٥٥. دُوم تسمع لا صَدا قَلبي صَليل
مثل ناقوراً هدر وَالبَحر هاج
56. For the sake of the best of creation, O Great Need
Or to carry my soul from my body
٥٦. أَسألك يا خالقي همي تشيل
بِجاه خَير الخَلق يا جَبار حاج
57. For the sake of all who've visited God's House in pilgrimage
Then pray on the noble guiding Prophet
٥٧. أَو أَن الرُوح مِن جسمي تشيل
بِجاه كُل مَن زار بَيت اللَه حاج
58. Whose banners are raised for the righteous refuge
Make the days of my exile noble
٥٨. ثمَ صَلوا عَالنبي الهادي الجَليل
صاحب الرايات لِلصالح ملاج
59. Where we have found no refuge but God's door
٥٩. يجعل الأَيام عالغربة جَليل
حَيث ملنا غَير باب اللَه ملاج