Feedback

A suffering heart sang with meaning,

ุบู†ู‰ ุงู„ู…ุนู†ู‰ ู…ู† ูุคุงุฏ ู…ูˆุฌุน

1. A suffering heart sang with meaning,
My tears flowed over my cheeks,

ูก. ุบูŽู†ู‰ ุงู„ู…ูŽุนู†ู‰ ู…ูู† ููุคุงุฏ ู…ูˆุฌุน
ุฏูŽู…ุน ุงู„ุจูŽูŠุงุจูŠ ูููˆู‚ ุฎูŽุฏูŠ ูุงุฑ

2. My eyes shed tears of sorrow,
Pouring down my sunken cheeks.

ูข. ุนููŠูˆู†ูŠ ุชู‡ู„ ุงู„ุฏูŽู…ุน ู…ูู† ูˆุงู‡ุฌ ุงู„ู†ูŠุง
ู…ูู† ููŽูˆู‚ ุณุญู„ุงุช ุงู„ุฎูุฏูˆุฏ ุบุฒุงุฑ

3. Like the creaking of a waterwheel its groan is heard,
And its flow is constant over the long course.

ูฃ. ูƒูŽู†ุนูˆุฑุฉ ุงู„ุฏููˆู„ุงุจ ุชุณู…ุน ุญูŽู†ูŠู†ู‡ุง
ูˆูŽุฑุดู‚ ุนูŽู„ู‰ ุทููˆู„ ุงู„ู…ูŽุฏู‰ ููˆุงุฑ

4. The tears of my eyes have wounded my eyelids out of crying,
Whose downpour on my cheeks is copious.

ูค. ู‚ุฑุญ ุฌูููˆู†ูŠ ุฏูŽู…ุน ุนูŽูŠู†ูŠ ู…ูู† ุงู„ุจููƒุง
ุญุงุฏุฑ ุณูŽูƒูŠุจู‡ ุนูŽุงู„ุฎุฏูˆุฏ ุญู…ุงุฑ

5. O eye, sleep and rest, o troubler,
Your light has dimmed and your face darkened.

ูฅ. ูŠุง ุนูŠู† ู‚ุฑูŠ ูˆูŽุงู‡ุฌูŽุนูŠ ูŠุง ู…ุนุซุฑุฉ
ู…ูู†ูƒูŽ ุฃูŽูู„ ู†ููˆุฑูƒ ูˆูŽูˆูŽุฌู‡ูƒ ุบุงุฑ

6. Why have you made me painfully suffering,
While your tears flow constantly?

ูฆ. ุนูŽู„ุงู…ูƒ ุฏูŽุนูŠุชูŠู†ูŠ ุนูŠู„ู„ุง ู…ูˆุฌุนุง
ูˆูŽุฏูŽู…ุนูƒ ุนู„ู‰ ุทููˆู„ ุงู„ู…ูŽุฏู‰ ุดุฑุงุฑ

7. I fear all the light will go away,
And you will become like a sack full of tears in the house.

ูง. ุฃูŽู†ุง ุฎุงูŠู ุฃูŽู†ูˆ ูŠุฐู‡ุจ ุงู„ู†ููˆุฑ ูƒู„ู‡
ูˆูŽุชูŽุบุฏูŠ ูƒูŽุณูŠุญุฉ ู…ูู† ุงู„ุจููƒุง ุนูŽุงู„ุฏุงุฑ

8. The eye answered me from a tear of sorrow,
And said: Young man, remember me over the course.

ูจ. ุฑุฏุช ุนู„ูŠ ุงู„ุนูŠู† ู…ู† ุฏูŽู…ุนุฉ ุงู„ู†ูŠุง
ูˆูŽุชู‚ูˆู„ ุดุจู„ูŠ ุนูŽุงู„ู…ูŽุฏู‰ ุชุฐูƒุงุฑ

9. Do not wail like a confined pigeon,
And cry like the raven did constantly.

ูฉ. ู„ุง ู†ูˆุญ ู…ุง ู†ุงุญ ุงู„ุญูŽู…ุงู… ุงู„ู…ุทูˆู‚
ูˆูŽุงุจูƒูŠ ูƒูŽู…ุง ุจูŽูƒู‰ ุงู„ุบุฑุงุจ ูˆูŽู‚ุงุฑ

10. It is not all my fault,
See, the heart has decided to moan.

ูกู . ุฃูŽู†ุง ุงู„ุฐูŽู†ุจ ู…ุง ู‡ูˆ ูƒู„ู‡ ุนู„ูŠ
ุชูŽุฑู‰ ุงู„ู‚ูŽู„ุจ ู…ุนุทู‰ ุนูŽุงู„ู†ูŽุญูŠุจ ู‚ูŽุฑุงุฑ

11. I have told the pained heart, and blamed it
With speech like bitter patience.

ูกูก. ุฅูู†ูŠ ู‚ูู„ุช ู„ูู„ู‚ูŽู„ุจ ุงู„ู…ูŽุดู‚ูŽู‡ ูˆูŽู„ู…ุชู‡
ุจูุฎุทุงุจ ู…ุซู„ ุงู„ุตูŽุจุฑ ู…ูุฑ ูˆูŽุญุงุฑ

12. O heart, restrain the eye from crying,
If the eye's light goes away, how can it be lit again?

ูกูข. ูŠุง ู‚ูŽู„ุจ ุฎู„ูŠ ุงู„ุนูŠู† ุนูŽู†ูƒ ู…ูู† ุงู„ุจููƒุง
ุฅูุฐุง ุฑุงุญูŽ ู†ููˆุฑ ุงู„ุนูŠู† ูƒูŽูŠู ุงูู†ุฏุงุฑ

13. O heart, end the eye's tear of sorrow,
Obey my words and destroy the moaning.

ูกูฃ. ูŠุง ู‚ูŽู„ุจ ุงู†ู‡ู‰ ุงู„ุนูŽูŠู† ุนูŽู† ุฏูŽู…ุนุฉ ุงู„ู†ูŠุง
ุทุงูˆุน ูƒูŽู„ุงู…ูŠ ูˆูŽู„ูู„ู†ูŽุญูŠุจ ุฏูŽู…ุงุฑ

14. The heart replied: My fire is blazing,
With sparks between my liver and ribs.

ูกูค. ุงู„ู‚ูŽู„ุจ ุนูŽูŠุง ู‚ุงู„ ู†ุงุฑูŠ ู…ุดุนุดุนุฉ
ู„ูŽู‡ุง ุจูŠู† ูƒูŽุจุฏูŠ ูˆูŽุงู„ุถูู„ูˆุน ุดุฑุงุฑ

15. O heart, o afflicted, o miserable with distance, relieve us
Of my torment, you see, and over barren land, more barren land.

ูกูฅ. ูŠุง ู‚ูŽู„ุจ ูŠุง ู…ูŽุฃูŽู„ูˆู… ูŠุง ุดูŠู† ุฎู„ู†ุง
ุนูŽุฐุงุจูŠ ุชูŽุฑู‰ ูˆูŽููˆู‚ ุงู„ุดุญุงุฑ ุดุญุงุฑ

16. Tell me of your agony in your suffering from estrangement,
While the arrow of estrangement I have no control over.

ูกูฆ. ู‚ูู„ูŠ ุนูŽุฐุงุจูƒ ููŠ ู„ุธุงุจูƒ ู…ูู† ุงู„ุฌูŽูุง
ูˆูŽุณูŽู‡ู… ุงู„ุฌูŽูุง ู…ุงู„ูŠ ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ู‚ุฏุงุฑ

17. Distance has sapped my strength and stamina,
And called for the destruction of lamentations.

ูกูง. ุฃูŽู†ุง ุงู„ุจูุนุฏ ู‡ุฏ ุนูŽุฒู… ุญุจู„ูŠ ูˆูŽู‚ูˆุชูŠ
ูˆูŽุงุฏุนุง ุฑูŽูƒุงู† ุงู„ู†ุงูŠุจุงุช ุฏูŽู…ุงุฑ

18. Whoever has tasted the arrow of distance, estrangement and abandonment,
My patience has emptied out from its intensity and I am perplexed.

ูกูจ. ู…ูŽู† ุฐุงู‚ ุณูŽู‡ู… ุงู„ุจูุนุฏ ูˆูŽุงู„ู‡ูŽุฌุฑ ูˆูŽุงู„ุฌูŽูุง
ู…ูู† ูˆุงู‡ุฌู‡ ุตูŽุจุฑูŠ ูุฑุบ ูˆูŽุงุญุชุงุฑ

19. I have told the generous eye to cease flowing,
And let your tears run down your cheeks in daylight.

ูกูฉ. ุฃูŽู†ุง ู‚ูู„ุช ู„ู„ุนูŠู† ุงู„ุณูŽุฎูŠุฉ ุชูŽู‡ู„ู‡ู„ูŠ
ูˆูŽุฎู„ูŠ ุฏูู…ูˆุนูƒ ุนูŽุงู„ุฎูุฏูˆุฏ ู†ูŽู‡ุงุฑ

20. O heart, enough of anguish, crying and weeping,
And enough of my flames in the darkness and sparks.

ูขู . ูŠุง ู‚ูŽู„ุจ ูŠูŽูƒูู‰ ุงู„ุฌููˆุญ ูˆูŽุงู„ู†ูˆุญ ูˆูŽุงู„ุจูƒุง
ูˆูŽูŠูŽูƒููŠ ู„ูŽู‡ูŠุจูŠ ููŠ ุงู„ุญูŽุดุง ูˆูŽุณุนุงุฑ

21. My blazing fire, and my tears that have flowed
Have quenched me with cups of torment time and again.

ูขูก. ุญูŽุฑูŠู‚ูŠ ูˆูŽู†ุงุฑูŠ ูˆูŽุงู„ุฏูู…ูˆุน ุงู„ู‘ูŽุชูŠ ุฌูŽุฑูŽุช
ุณูŽู‚ูŽุชู†ูŠ ุจููƒุงุณุงุช ุงู„ุนูŽุฐุงุจ ู…ุฑุงุฑ

22. If I plead to you by God, o heart, you will stop,
End my suffering from you, the torment that turns me dizzy.

ูขูข. ุฅูู† ุฌุงู‡ุฏูƒ ุจูุงู„ู„ูŽู‡ ูŠุง ู‚ูŽู„ุจ ุชูŽู†ุชูŽู‡ูŠ
ูƒููŠ ู…ูู‡ุฌูŽุชูŠ ู…ูู†ูƒูŽ ุนูŽุฐุงุจ ุฏูˆุงุฑ

23. O miserable, o abandoned by distance, relieve us,
Perhaps your grief will clear up with wellness.

ูขูฃ. ูŠุง ุดูŠู† ูŠุง ู…ูŽู‡ุฌูˆุฑ ุจูุงู„ุจูุนุฏ ุญู„ู†ุง
ู„ูŽุนู„ ุฑูŠุญูƒ ุจูุงู„ุตูŽูุง ูŠู†ุฏุงุฑ

24. And be patient, perhaps patience is coupled with relief,
And not every afflicted one can handle tribulation with patience.

ูขูค. ูˆูŽุงุตุจุฑ ู„ุนู„ ุงู„ุตูŽุจุฑ ู…ูŽู‚ุฑูˆู† ุจูุงู„ููŽุฑูŽุฌ
ูˆูŽู„ุง ูƒูู„ ู…ูŽุจู„ูŠ ุนูŽุงู„ุจู„ุง ุตุจุงุฑ

25. I, the heart, tell you: bear my anguish,
And forget the deceit of our times, the betrayer.

ูขูฅ. ุฃูŽู†ุง ุงู„ู‚ูŽู„ุจ ู‚ูู„ูŠ ุงู„ุฌูˆุญ ูƒู„ูˆ ุนู„ูŠ
ูˆูŽู†ุงุณูŠ ู…ุถุงุฑุจ ุฏูŽู‡ุฑู†ุง ุงู„ุบูŽุฏุงุฑ

26. If it were not for the changing of fate I would not have blamed it,
And there would be no echo of tumult inside me.

ูขูฆ. ู„ูŽูˆู„ุง ุตูุฑูˆู ุงู„ุฏูŽู‡ุฑ ู…ุง ูƒุงู†ูŽ ุถุงู…ู†ูŠ
ูˆูŽู„ุง ูƒุงู† ููŠ ุฌูˆููŠ ุตูŽุฏู‰ ูˆูŽูƒุฏุงุฑ

27. Leave your blame on the time that has passed,
Which gave us all bitter aloe to drink, and bitterness.

ูขูง. ุฎู„ูŠ ู…ูŽู„ุงู…ูƒ ุนูŽุงู„ุฒูŽู…ุงู† ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ู…ูŽุถู‰
ุณูŽู‚ู‰ ุงู„ูƒูู„ ู…ูู†ุง ุนูŽู„ู‚ู…ุงู‹ ูˆูŽู…ุฑุงุฑ

28. And watch the changing nightsโ€™ betrayals,
And blame the stern, mutilating times.

ูขูจ. ูˆูŽุฑุงุนูŠ ุตูุฑูˆู ุงู„ุบุงุฏุฑุงุช ุงู„ู„ูŽูŠุงู„ูŠ
ูˆูŽู„ูˆู… ุงู„ุฒูŽู…ุงู† ุงู„ุตุงุฑู… ุงู„ุจุชุงุฑ

29. I have told the pained heart and blamed it:
Enough of what has happened and what came to be.

ูขูฉ. ุฅูู†ูŠ ู‚ูู„ุช ู„ูู„ู‚ูŽู„ุจ ุงู„ู…ุดู‚ู‰ ูˆูŽู„ู…ุชู‡
ูŠูŽูƒูุงูƒ ู…ูู†ุง ู…ุง ุฌูŽุฑู‰ ูˆูŽู…ุง ุตุงุฑ

30. O eye, o slick times, o our deceitful fate,
O time, o inauspicious, o confusing.

ูฃู . ูŠุง ุนูŠู† ุจูŽุทุญุง ุงู„ุฒุงู„ู‚ุฉ ูŠุง ุฒูŽู…ุงู†ู†ุง
ูŠุง ุฏูŽู‡ุฑ ูŠุง ู…ูŠุดูˆู… ูŠุง ุญูŠุงุฑ

31. O time, how much evil you have shown us!
You have made even the fortunate feel lowly.

ูฃูก. ูŠุง ุฏูŽู‡ุฑ ูˆุดู„ูƒ ุจุณ ูŠุง ุดูŠู† ุนูู†ุฏูŽู†ุง
ุญูŽุชู‘ู‰ ุฏูŽุนูŠุช ุงู„ุบุงู†ู…ูŠู† ุญู‚ุงุฑ

32. You have made us all into cowards,
Who have fled to the monasteries for fear.

ูฃูข. ุญูŽุชู‘ู‰ ุฏูŽุนูŠุช ุงู„ูƒูู„ ู…ูู†ุง ุฌูŽู„ุงูŠุจ
ู„ูŽุฌุงูŠุง ุจุฏูŠุฑุงู† ุงู„ุชุฑุงูƒ ุญุฐุงุฑ

33. O time, how you have betrayed us after oaths!
And whoever trusted you, their mind has flown away.

ูฃูฃ. ูŠุง ุฏูŽู‡ุฑ ู…ู† ุนู‚ุจ ุงู„ู…ูŽูˆุงุซูŠู‚ ุฎูู†ุชูŽู†ุง
ูˆูŽู…ูู† ุขู…ู†ูƒ ูŠุง ุฏูŽู‡ุฑ ุนู‚ู„ูˆ ุทุงุฑ

34. O time, you only care about graying hair and beards,
And you never considered your own fire a greater fire.

ูฃูค. ูŠุง ุฏูŽู‡ุฑ ู‡ู…ูƒ ุดูŠุจ ุงู„ุฑููˆุณ ูˆูŽุงู„ู„ุญุง
ูˆูŽู„ุง ุธู†ุชูŠ ู…ูู† ูููˆู‚ ู†ุงุฑูƒ ู†ุงุฑ

35. O time, you only care about weakening powers,
O time, you have called for the destruction of pillars.

ูฃูฅ. ูŠุง ุฏูŽู‡ุฑ ู‡ู…ูƒ ู‡ุฏ ุงู„ุญูŠู„ ูˆูŽุงู„ู‚ูˆู‰
ูŠุง ุฏูŽู‡ุฑ ุงุฏุนูŠุช ุงู„ุฑูƒุงู† ุฏูŽู…ุงุฑ

36. O time, enough of our torment that has passed,
And what has transpired was never said or done.

ูฃูฆ. ูŠุง ุฏูŽู‡ุฑ ูŠูŽูƒููŠ ู…ุง ู…ุถู‰ ู…ูู† ุนูŽุฐุงุจู†ุง
ูˆูŽุงู„ู„ูŠ ุฌูŽุฑู‰ ู…ุง ู‚ูŽุท ู‚ุงู„ูˆุง ูˆูŽุตุงุฑ

37. Are you not ashamed to betray those you have given?
And every day you are faithless to people.

ูฃูง. ู…ุง ุชูŽุณุชูŽุญูŠ ู…ู† ุงู„ู„ูŠ ุนุทูŠุชู‡ ุชุฎูˆู†ู‡
ูˆูŽูƒูู„ ูŠููˆู… ุฅูู„ูƒ ุจุงู„ุนุงู„ู…ูŠู† ุทูˆุงุฑ

38. You are a mirage, a fraud,
Whoever has little mind and sees your form, it will fly away.

ูฃูจ. ุชูŽุฑุงูƒ ุณูŽุฑุงุจ ุจุฒูŠุฒู…ุงู‹ ุณู…ู‡ุฏุงู†ูŠ
ู…ู† ุฎู ุนู‚ู„ูˆ ุงู† ุดุงู ุฒูˆู„ูƒ ุทุงุฑ

39. And whoever watches what your stories have passed,
Will realize you are truly deceitful.

ูฃูฉ. ูˆูŽุงู„ู„ูŠ ูŠุฑุงุนูŠ ู…ุง ู…ูŽุถู‰ ู…ูู† ุณูŽูˆุงู„ููƒ
ู…ุจูŠู† ุนูŽู„ู‰ ุฅูู†ูƒ ุนูŽู…ูŠู‚ ู‚ูŽุฑุงุฑ

40. Time answered me right away in haste:
Tell me, you insolent one, show manners!

ูคู . ุงู„ุฏูŽู‡ุฑ ุฌุงูˆุจู†ูŠ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ููŽูˆุฑ ุจูุงู„ุนุฌู„
ู‚ู„ูŠ ุชูŽุฃุฏุจ ุฃูŽู†ุชูŽ ูŠุง ู…ู‡ุฐุงุฑ

41. I know you are a slave, commanded and standing,
Those nights are predestined, quantified.

ูคูก. ุฃูŽู†ุง ุฃูŽุนู„ู… ุฃูŽู†ูƒ ุนูŽุจุฏ ู…ูŽุฃู…ูˆุฑ ูˆูŽุงู‚ู
ุฐูˆู„ูŠ ุงู„ู„ูŽูŠุงู„ูŠ ุงู„ู…ุธู„ู…ุงุช ู‚ุฏุงุฑ

42. Be patient, perhaps patience is coupled with relief,
And not every afflicted one can handle tribulation with patience.

ูคูข. ุงุตุจุฑ ู„ุนู„ ุงู„ุตูŽุจุฑ ู…ูŽู‚ุฑูˆู† ุจูุงู„ููŽุฑูŽุฌ
ูˆูŽู„ุง ูƒูู„ ู…ูŽุจู„ูŠ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุจูŽู„ุง ุตุจุงุฑ

43. If you do not have patience, your life will waste away in sorrow,
And you will have no reward except misery and disgrace.

ูคูฃ. ุฅูู† ู…ุง ุตุจุฑุช ูŠุถูŠุน ุนู…ุฑูƒ ู…ูู† ุงู„ุนูŽู†ุง
ูˆูŽู…ุงู„ูƒ ุฌุฒุง ุบูŠุฑ ุงู„ุดูŽู‚ุง ูˆูŽุงู„ุนุงุฑ

44. No creature is content with God's decree,
So be patient with the injustice of time, even if it is unjust.

ูคูค. ู…ุง ุฑุงู†ุช ูƒูˆู† ุจู‚ุณู…ุฉ ุงู„ู„ูŽู‡ ุฑุงุถูŠ
ูˆูŽุงุตุจุฑ ุนูŽู„ู‰ ุฌููˆุฑ ุงู„ุฒูŽู…ุงู† ุฅูู† ุฌุงุฑ

45. God's affairs proceed according to destiny,
And what is beyond it perplexes the enlightened mind.

ูคูฅ. ูˆูŽุงู„ู„ูŽู‡ ุฃูู…ูˆุฑ ุงู„ู„ูŽู‡ ุชูŽู…ุดูŠ ุนูŽู„ู‰ ู‚ูŽุฏุฑ
ูˆูŽู…ุง ุฏููˆู†ู‡ุง ุนูŽู‚ู„ ุงู„ู…ุซู‚ู ุญุงุฑ

46. There is no protection from what God decrees,
Whoever's mind is narrowed by tribulations is perplexed.

ูคูฆ. ู…ุง ุฏููˆู† ู…ูู…ู‘ุง ูŠู‚ุณู… ุงู„ู„ูŽู‡ ูˆุงู‚ูŠ
ู…ู† ุถุงู‚ ุตุฏุฑูˆ ู…ูู† ุงู„ุจูŽู„ุงูˆูŠ ุญุงุฑ

47. Whoever has experienced days will toss them aside,
And whoever has experienced things becomes knowledgeable.

ูคูง. ู…ูู† ุฌูŽุฑูŽุจ ุงู„ุฃูŽูŠู‘ุงู… ูŠูู„ู‚ูŠ ุทูˆุงุฑู‡ู…
ูˆูŽู…ูู† ุฌูŽุฑูŽุจ ุงู„ุฃูŽุดูŠุงุก ุนุฑูŠููŠ ุตุงุฑ

48. Days are like the honey of bees,
And days are like bitter aloe.

ูคูจ. ุงู„ุฃูŽูŠุงู… ุจูŠู‡ู… ู…ุซู„ ุดูŽู‡ุฏ ุงู„ุฎูŽู„ุงูŠุง
ูˆูŽุงู„ุฃูŽูŠู‘ุงู… ุจููŠู‡ู… ุญูŽู†ุธูŽู„ุง ูˆูŽู…ุฑุงุฑ

49. Days give man, but with misery,
And they said if it clears up it will betray.

ูคูฉ. ุงู„ุฃูŽูŠุงู… ูŠูŽุนุทูˆ ุงู„ู…ูŽุฑุก ู„ูŽูƒู† ุจูุงู„ุดูŽู‚ุง
ูˆูŽุงู„ุฏูŽู‡ุฑ ู‚ุงู„ูˆุง ู„ูŽูˆ ุตูŽูุง ุบุฏุงุฑ

50. Days are fickle, their evil is enough for you,
Days are the wheel of passion, endlessly turning.

ูฅู . ุงู„ุฃูŽูŠู‘ุงู… ู‚ู„ุงุจุงุช ูŠูŽูƒููŠูƒ ุดุฑู‡ู…
ุงู„ุฃูŽูŠุงู… ุฏููˆู„ุงุจ ุงู„ู‡ูŽูˆู‰ ุฏูˆุงุฑ

51. Days give you the bitterness of colocynth
After having given you the milk of youth.

ูฅูก. ุงู„ุฃูŽูŠู‘ุงู… ูŠุณู‚ู†ูƒ ู…ุฑุงุฑ ุงู„ุณู‚ุทุฑูŠ
ู…ูู† ุจูŽุนุฏ ู…ุง ุดุฑุจูƒ ุญูŽู„ูŠุจ ุจูƒุงุฑ

52. Days become pregnant and days give birth,
And their children are black and white, free.

ูฅูข. ุงู„ุฃูŽูŠุงู… ูŠุญุจู„ู† ูˆูŽุงู„ุฃูŽูŠู‘ุงู… ูŠูˆู„ุฏู†
ูˆูŽุนูŠุงู„ู‡ู… ุณูˆุฏ ูˆูŽุจูŠุถ ุญุฑุงุฑ

53. Days have scheduled afflictions in their periods,
How often they have shaken the pride of great kings!

ูฅูฃ. ุงู„ุฃูŽูŠู‘ุงู… ู…ูŽุฌุฏูˆู„ุฉ ุงู„ู…ูŽุตุงูŠุจ ุจุฌุงู„ู‡ู…
ูŠุงู…ุง ู‡ููˆุง ุดู…ุฎ ู…ูู„ูˆูƒ ูƒุจุงุฑ

54. Days, you drink honey and nectar from them,
And days whose springs are ruin and turbidity.

ูฅูค. ุงู„ุฃูŽูŠุงู… ุจูŠู‡ู… ุชุดุฑุจ ุงู„ุดูŽู‡ุฏ ูˆูŽุงู„ุนูŽุณูŽู„
ูˆูŽุฃูŽูŠุงู… ู…ูˆุฑุฏู‡ู… ุฏูŽู…ุงุฑ ูˆูŽุนูƒุงุฑ

55. Days, you see whoever learns from them
Will regret it, and their crop will not fruit with planting.

ูฅูฅ. ุงู„ุฃูŽูŠุงู… ุชูŽุฑู‰ ู…ู† ูŠูŽุนุชุจุฑู‡ู… ู…ูู† ุงู„ู…ูŽู„ุง
ูŠูŽู†ุฏู… ูˆูŽุฒุฑุนูˆ ู„ุง ูŠุบู„ ุจุฐุงุฑ

56. Days, if they turned on the highest hillocks,
Inevitably they will pass and turn to dust.

ูฅูฆ. ุงู„ุฃูŽูŠุงู… ู„ูŽูˆ ู…ุงู„ูˆุง ุนูŽู„ู‰ ุทููˆุฏ ุนุงู„ูŠ
ู„ุง ุจูุฏ ู…ุง ูŠุฐู‡ุจ ู‡ุจุง ูˆูŽุบุจุงุฑ

57. Inevitably it will call them easy from tribulation,
Even if it were bigger than Mount Sinjar.

ูฅูง. ู„ุง ุจูุฏ ู…ุง ูŠุฏุนูˆู‡ ุณูŽู‡ู„ูŠ ู…ูู† ุงู„ุจูŽู„ุง
ู„ูŽูˆ ูƒุงู† ุฃูŽูƒุจุฑ ู…ูู† ุฌุจู„ ุณู†ุฌุงุฑ

58. Whoever contends with days is defeated and loses,
Even if his army were a massive horde.

ูฅูจ. ู…ูŽู† ุนุงู†ุฏ ุงู„ุฃูŽูŠุงู… ู…ูŽุบู„ูˆุจ ุฎุงุณุฑ
ู„ูŽูˆ ูƒุงู† ุฌูŠุดู‡ ุฌุญูู„ุงู‹ ุฌูŽุฑุงุฑ

59. There is no diminishment of anxiety and tribulation,
And not every man can handle tribulation with patience.

ูฅูฉ. ู…ุง ุฑุงู†ูŽุช ู‡ูˆู† ูˆุงุฎุฏุน ุงู„ู‡ูŽู… ูˆูŽุงู„ุจูŽู„ุง
ูˆูŽู„ุง ูƒูู„ ุฑูŽุฌู„ ุนุง ู„ุจู„ุง ุตุจุงุฑ

60. When I heard all the advice,
I returned the foolish mind to consciousness

ูฆู . ุฃูŽู†ุง ุญูŠู† ุญูŠู† ู…ุง ุณู…ุนุช ุงู„ู…ูŽูˆุงุนุธ ูƒู„ูŽู‡ุง
ุฑูŽุฏูŠุช ู„ู„ุนู‚ู„ ุงู„ุณูŽุฎูŠู ุดูˆุงุฑ

61. And said: This is advice, o dweller of highness,
Today the deeds of the enlightened ones are wise.

ูฆูก. ูˆูู‚ูู„ุช ุงู„ู†ูŽุตูŠุญุฉ ู‡ูŠู‡ ูŠุง ุณุงูƒู† ุงู„ุนูู„ุง
ุงู„ูŠููˆู… ูุนู„ ุงู„ูุงูŠู‚ ุงู„ุดุทุงุฑ

62. Mind, tell me: consult the heart,
Perhaps patience can be achieved by remembering.

ูฆูข. ุงู„ุนู‚ูŽู„ ู‚ู„ูŠ ุฑุงุฌุน ุงู„ู‚ูŽู„ุจ ุดุงูˆุฑูˆ
ู„ูŽุนู„ ุงู„ุตูŽุจุฑ ูŠูŽุญุตู„ ู…ูู† ุงู„ุชุฐูƒุงุฑ

63. O misery, this is not our homeland,
And we have no lasting home in the land of Turks.

ูฆูฃ. ูŠุง ุดูŠู† ู…ุง ู‡ุฐูŠ ู…ูˆุงุทู† ุจู„ุงุฏู†ุง
ูˆูŽู„ุง ุฏุงุฑ ุจูุฃูŽุฑุถ ุงู„ุชูุฑูƒ ู„ูŠู†ุง ุฏุงุฑ

64. Why do you disrupt, lost of guidance and religion,
And confused by the injustice of the days of time?

ูฆูค. ุนู„ุงู…ูƒ ู…ู‚ู„ู‚ู„ ุนุงุฏู… ุงู„ุฑุดุฏ ูˆูŽุงู„ู‡ุฏู‰
ูˆูู…ูู† ุฌูˆุฑ ุฃูŽูŠุงู… ุงู„ุฏูŽู‡ุฑ ู…ุญุชุงุฑ

65. O misery, consult today in the position of tribulation,
A time of contentment, o ripe fruit of consciousness.

ูฆูฅ. ูŠุง ุดูŠู† ุดูˆุฑ ุงู„ูŠูˆู… ููŠ ู…ูŽูˆู‚ุน ุงู„ุจูŽู„ุง
ูˆูŽู‚ุช ุงู„ุฑุถุง ูŠุง ู…ุซุฑ ุงู„ุดูˆุงุฑ

66. The heart referred the consultation back to the mind and was satisfied,
While we all came to it seeking revenge.

ูฆูฆ. ุงู„ู‚ูŽู„ุจ ุฑุฏ ุงู„ุดูˆุฑ ู„ู„ุนู‚ู„ ูˆูŽุงูƒุชูŽููŠ
ูˆูŽุงู„ูƒูู„ ุฌูˆู†ูŠ ุทุงู„ุจูŠู† ุงู„ุซุงุฑ

67. O my Lord, hear the meaning of their words,
And marvel at what they have quickly discussed.

ูฆูง. ูŠุง ู„ุงูŠู…ูŠ ุงุณู…ุน ู…ูŽุนุงู†ูŠ ูƒูŽู„ุงู…ู‡ู…
ูˆูŽุงุนุฌุจ ู…ู† ุงู„ู„ูŠ ู‚ู„ุทูˆู‡ ุดูˆุงุฑ

68. The heart said: My illness of love,
In its folds the wisdom of the wise was perplexed and confused.

ูฆูจ. ุงู„ู‚ูŽู„ุจ ู‚ุงู„ ุจุถุงู…ุฑูŠ ุนู„ุฉ ุงู„ุฌูˆู‰
ููŠ ุทูŠู‡ุง ุนุฌุฒ ุงู„ุญูŽูƒูŠู… ูˆูŽุญุงุฑ

69. And the mind said: I was amazed by the lack of happiness,
And a veil came over all sense.

ูฆูฉ. ูˆูŽุงู„ุนูŽู‚ู„ ู‚ุงู„ ุฃูŽุฐู‡ู„ุช ู…ู† ู‚ู„ุฉ ุงู„ุณูŽุนุฏ
ูˆูŽุตุงูŠุฑ ุนูŽู„ู‰ ูƒูู„ ุงู„ุฏู…ุงุบ ุณุชุงุฑ

70. I have lost my thoughts between my mind and guide,
And I have known that I have no power over destiny.

ูงู . ุฅูู†ูŠ ุถุงุน ููƒุฑูŠ ุจูŠู† ุนู‚ู„ูŠ ูˆุฑุงุดุฏูŠ
ูˆูŽุนู„ู…ุช ุฃูŽู†ูŠ ุจูุงู„ู‚ุฏุงุฑ ุนุณุงุฑ

71. O illness in the heart's attachment and love,
A wound from which deeds are evil sparks!

ูงูก. ูŠุง ุนู„ุฉ ููŠ ู…ุนู„ู‚ ุงู„ู‚ูŽู„ุจ ูˆูŽุงู„ุญูŽุดุง
ู‚ูŠุงุญุฉ ู…ูู†ู‡ุง ุงู„ุนูŽู…ูŽู„ ุดุฑุงุฑ

72. It has grown and eyes have opened around it,
But no medicine for healing or fire has helped it.

ูงูข. ูƒุจุฑุช ูˆูŽูุชุญ ุจู‡ ุนููŠูˆู† ุจูุฌูˆุงู†ุจู‡
ูˆูŽุนูŠุง ุฏูŽูˆุงู‡ุง ุนุงู„ุดูุง ูˆูŽุงู„ู†ุงุฑ

73. Every time I have hoped and said it will heal,
I come to find its blood boiling.

ูงูฃ. ูƒูู„ ู…ุง ุฑุฌูˆุช ูˆูŽู‚ูู„ุช ุชุจุฑูŠ ูˆูŽุฌุงุนู‡ุง
ุฃูŽุฌูŠ ุฃู„ุงู‚ูŠ ุฏูŽู…ู‡ุง ุดูŽุฑุงุฑ

74. I treated it for two years without benefit,
And in the third year it flared up in there.

ูงูค. ุนุงู„ุฌุชู‡ุง ุณู†ุชูŠู† ู…ู† ุฏููˆู† ูุงูŠุฏุฉ
ูˆูŽุงู„ุซุงู„ุซุฉ ูƒุงู†ูˆู† ููŠู‡ุง ุฏุงุฑ

75. And still it does not accept treatment that may benefit it,
This tribulation and the most intense pain.

ูงูฅ. ูˆูŽู„ู„ุญูŠู† ุฏุงู‡ุง ู…ุง ู‚ุจู„ ุทุจ ูŠู†ูุนูˆ
ู‡ุฐุง ุงู„ุจูŽู„ุง ูˆูŽุงู„ุถูŠู… ุงู„ุฃูŽุดุญุงุฑ

76. I fear it may destroy the whole body,
And its demise will befall us all.

ูงูฆ. ุฃูŽู†ุง ุฎุงูŠู ุฅูู†ู‘ูŽู‡ุง ุชู‡ู„ูƒ ุงู„ุฌุณู… ูƒู„ู‡
ูˆูŽูŠุนูˆุฏ ุฒูˆู…ูˆ ุนูŽุงู„ุฌู…ูŠุน ูŠุฏุงุฑ

77. And it will sleep without us after us,
And depart after not being pardoned or forgiven.

ูงูง. ูˆูŽุชู†ุงู… ุนู†ู‚ุง ุนูŽู„ู‰ ุฌุฑุงู‡ุง ุจูŽุนุฏู†ุง
ูˆุชุฑุญู„ ุนู‚ุจ ู…ุง ู‡ููŠูŽ ุนูŽููˆ ู…ุบูˆุงุฑ

78. Its resting place will be widened in the absence of its predators,
And its judge will be the hyena and rat.

ูงูจ. ูˆูŠูƒุจุฑ ุญุตูŠู†ูŠู‡ุง ุจุบูŠุจุฉ ุณุจุงุนู‡ุง
ูˆูŽูŠุตูŠุฑ ู‚ุงุถูŠู‡ุง ุงู„ุถูŽุจุน ูˆูŽุงู„ูุงุฑ

79. Patience is most beautiful, patience is sweeter than honey,
Your Lord is generous, not neglectful.

ูงูฉ. ุตูŽุจุฑุงู‹ ุฌูŽู…ูŠู„ ุงู„ุตูŽุจุฑ ุฃูŽุญู„ู‰ ู…ูู† ุงู„ุนูŽุณูŽู„
ุฑูŽุจูƒ ูƒูŽุฑูŠู… ุงู„ู‚ุงุตุฏูˆ ู…ุง ุจุงุฑ

80. After this, O fire of my heart, ignite
And bring upon the changing of time sparks.

ูจู . ู…ูู† ุจูŽุนุฏ ุฐุง ูŠุง ู†ุงุฑ ู‚ูŽู„ุจูŠ ุชูˆู‚ุฏูŠ
ูˆูŽู‡ุงุชูŠ ุนูŽู„ู‰ ุตูŽุฑู ุงู„ุฒูŽู…ุงู† ุดุนุงุฑ

81. The pen has come to imprint rhymes I have harvested
Onto sheets of paper, freely flowing.

ูจูก. ุตุงุฑ ุงู„ู‚ูŽู„ู… ูŠุทุจุน ู‚ูŽูˆุงููŠ ุฌูŽู†ูŠุชู‡ุง
ู…ูู† ููˆู‚ ู‚ุฑุทุงุณ ุงู„ุทู„ุงุณูŠ ุณุงุฑ

82. Revealing what my heart has endured of estrangement,
And depicting its meanings in wells of ink.

ูจูข. ูŠูุจุฏูŠ ุนูŽู„ู‰ ู…ุง ุญุงุฒ ู‚ูŽู„ุจูŠ ู…ูู† ุงู„ุฌูŽูุง
ูˆูŽูŠุฑุณู… ู…ุนุงู†ูŠู‡ุง ุจูู…ูŠุงู‡ ุญุจุงุฑ

83. O you who rides from us on a mare
Of original stock, from a line of noble Arabian horses.

ูจูฃ. ูŠุง ุฑุงูƒูุจุงู‹ ู…ู†ุง ุนูŽู„ู‰ ู‡ูŠุฒุนูŠุฉ
ู…ูู† ุฃูŽุตู„ ู‡ุฌู†ุง ู…ูู† ุถุฑุงุจ ุญุฑุงุฑ

84. A chestnut who runs across the horizon, tested,
Its color is like that of a red deer.

ูจูค. ุญุฑุง ุนูŽู„ู‰ ู‚ูŽุทุน ุงู„ููŽูŠุงููŠ ู…ุฌุฑุจุฉ
ูˆูŽู„ูŽูˆู†ู‡ ุนูŽู„ู‰ ุดูŽูƒู„ ุงู„ุบูŽุฒุงู„ ุญู…ุงุฑ

85. It pulls the saddle blanket which if it saw a person from its place would fly away,
Not stubborn when first being saddled or accustomed to the bridle.

ูจูฅ. ุชูŽุดุฏูŠ ุงู„ุธูŽู„ูŠู… ุงู„ู„ูŠ ู…ุณู‡ูŠ ุฌูŽูˆุงู†ุญู‡
ู„ูŽูˆ ุดุงู ุฒูˆู„ุง ู…ูู† ู…ูƒุงู†ูˆ ุทุงุฑ

86. Nor a female hawk glancing greedily for fledglings with desire
And little ones in the nests.

ูจูฆ. ูˆูŽู„ุง ุนูŽู†ูˆุฏ ุงู„ุฑูŠู… ุจุงูˆู„ ูˆูŽู„ุง ูŠูŽููˆ
ูŠููˆู… ุงู„ุณูŽู„ุงู‚ูŠ ุนุงู„ุฌู…ูŠุฏ ุบุงุฑ

87. God guided you, o delightful one of sorrow,
Mount it and set forth on the back of the mare and depart.

ูจูง. ูˆูŽู„ุง ู‚ูŽุทุงุฉ ู†ุงูู„ุฉ ุงู„ู…ุง ุจูู…ู‡ุง
ุชูŽุจุบูŠ ููุฑุงุฎุงู‹ ุจูุงู„ุญูู…ุง ูˆูŽุตุบุงุฑ

88. With a finely worked bridle of myrtle, safe from defects,
Its wood is reddish like carnelian.

ูจูจ. ูˆูŽู„ู… ู‡ุฏุงูƒ ุงู„ู„ูŽู‡ ูŠุง ุทุงุฑุด ุงู„ู†ูŠุง
ูˆูŽุงู†ุณู ุนูŽู„ู‰ ุธูŽู‡ุฑ ุงู„ุธูŽู„ูŠู… ูˆูŽุณุงุฑ

89. Inlaid with gold studs gleaming, dazzling sights,
Adorned and braided with expensive silk.

ูจูฉ. ุจุดุฏุงุฏ ุบูุตู† ุงู„ู…ูŠุณ ุณุงู„ู… ู…ูู† ุงู„ุนุทุจ
ุนูˆุฏู‡ ุนูŽู„ู‰ ุดูƒู„ ุงู„ุนูŽู‚ูŠู‚ ุตูุงุฑ

90. And a cloak of soft fabric, expensive weaving,
Lined with ostrich feathers, soaring.

ูฉู . ู…ูŽูƒุณูˆุฑ ุนุงู„ุนู…ุฏุงู† ู…ู† ุบุงู„ูŠ ุงู„ุฐูŽู‡ูŽุจ
ู…ูŽุฑุตูˆุน ูŠูŽู„ู…ูŽุน ูŠุฏู‡ุด ุงู„ุฃูŽุจุตุงุฑ

91.
The intelligent one came out, whose presence and purity

ูฉูก. ู…ูŽู†ุณูˆู ุนุงุฏู„ ู…ู† ุงู„ุฎุฒ ุบุงู„ูŠ
ุญุจู„ ุงู„ุจูŽุฑูŠุณู… ูƒุฑุจ ุงู„ุฃูŽูˆุณุงุฑ

92. Did the work of ambition for her longing insistently.
The partridges are crows strayed from their path

ูฉูข. ูˆูŽุงู„ู…ูŠุฑูƒุฉ ู…ู† ุดุงู„ ุชุฑู…ู‡ ู…ูƒู„ูุฉ
ูˆูŽู…ุทูˆุฑุงู‹ ุจุฑูŠุด ุงู„ู†ูŽุนุงู… ุทูˆุงุฑ

93. In the morning when they left the house.
And put in your supplies what befits you,

ูฉูฃ. ุฎูŽุฑุฌ ุงู„ุนูŽู‚ูŠู„ูŠ ุงู„ู„ูŠ ุจุฏูŠุนู‡ ูˆูŽุตุงูŠููˆ
ุนู…ู„ ุงู„ุทูŽู…ูˆุญ ู„ุดูˆู‚ู‡ุง ุจุฏูˆุงุฑ

94. That no one rides, O son, the fire.
Your path is long, though easy for you to reach it,

ูฉูค. ุงู„ู„ูˆุงู„ูŠุญ ุบุฑุจุงู† ุฏู…ู† ู…ุณู‡ูŠู‡
ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุตูุจุญ ูŠูŽูˆู… ุงู† ุดูŠู„ูˆุง ู…ู† ุงู„ุฏุงุฑ

95. If not for its reins you would have flown like a bird and departed.
I bid you farewell in God, my Lord and Creator,

ูฉูฅ. ูˆุจุงู„ู…ุฒูˆุฏูŠ ุญุท ุงู„ุฐูŽู‡ุงุจ ุงู„ูŠูˆุงูู‚ูƒ
ุงู„ ู…ุง ูŠุฑูƒุจ ูŠุง ูˆู„ุฏ ุนูŽุงู„ู†ุงุฑ

96. And He protects you for the Persian and the builder.
Do not forget me in longing after counting me like

ูฉูฆ. ูˆูŽุดู‡ุฏ ุงู„ุฎูŽู„ุงูŠุง ุจุฏูŠุฑุฉ ุงู„ุชุฑูƒ ูˆูŽุงุฌุฏ
ูˆูŽุณู…ู† ุงู„ุฒู‡ูŠุฑูŠ ูˆูŽุงู„ุทูŽุญูŠู† ุบุจุงุฑ

97. Saad who sailed into the open sea and departed.
From Constantinople he extended your power, its separation,

ูฉูง. ุงุญูุธ ูˆุตุงุชูŠ ูŠุง ุฑูŽุณูˆู„ูŠ ุจููƒุฑุชูƒ
ู…ุง ุฏููˆู† ู…ู…ุง ูŠู‚ุณู… ุงู„ุฌุจุงุฑ

98. I wish it remains ruined and destroyed.
Over Ankara along with Sungurlu and its landscapes,

ูฉูจ. ุฎู„ูŠ ู…ุณูŠุฑูƒ ุจุงู„ุฏูุฌู‰ ูŠุง ุบู„ุงู…ู†ุง
ุจูุฃูŽุฑุถ ุงู„ุชุฑูƒ ู…ุง ููŠ ุนู„ูŠูƒ ุญุฐุงุฑ

99. Over Kayseri and the road, lined.
Over Adana and KahramanmaraลŸ, your place of descent,

ูฉูฉ. ุงู„ุชุฑูƒ ู„ุง ุถุจ ุงู„ุฏุฌู‰ ู‚ู„ ุณุนุฏู‡ู…
ูƒูŽู…ุง ุงู„ุฌุงุฌ ู„ุง ุถุจ ุงู„ุธูŽู„ุงู… ุงูุญุชุงุฑ

100. Over Maridin and Diyarbakฤฑr, weep.
Over Aleppo the praised, the Arabs feel tranquility in it,

ูกู ู . ูˆูŽู„ูŠุง ูˆุตู„ุช ุจุฏูŠุฑุฉ ุงู„ุจุฏูˆ ูˆูŽุงู„ุนุฑุจ
ุงุญุฑุต ุจู„ูŠู„ูƒ ูŠุง ูˆูŽู„ูŽุฏ ูˆูŽู†ูŽู‡ุงุฑ

101. Beyond it only the desert and Sinjar.
Hama and Homs of Damascus you must visit,

ูกู ูก. ุฏูŽุฑุจูƒ ุทูŽูˆูŠู„ ุฃูŽู…ุง ุฐูŽู„ูˆู„ูƒ ูŠูˆุตู„ูƒ
ู„ูŽูˆู„ุง ุฒู…ุงู…ูˆ ู‚ู„ุช ุทูŠุฑุงู‹ ูˆูŽุทุงุฑ

102. Al-Faheh whose length compares to Sinjar.
Greet Damascus of Greater Syria and convey our greetings,

ูกู ูข. ุฏุฑูƒุชูƒู… ู„ูู„ู‘ู‡ ุฑูŽุจูŠ ูˆูŽุฎุงู„ู‚ูŠ
ูˆูŽุญูุธู†ูƒู… ู„ู„ูุงุฑุณูŠ ูˆูŽุนู…ุงุฑ

103. I wish the towns of al-Sham prosperity.
And from there towards Houran guide your course,

ูกู ูฃ. ู„ุง ุฐูˆู…ู„ุช ุจูุงู„ุฏูˆุญ ุนุฏูƒ ุดุจูŠู‡ุง
ุณุงุฏูˆุญ ุฏุฎู† ููŠ ุงู„ุจุญูˆุฑู‡ ูˆุณุงุฑ

104. To our country, mighty are its migrants, if neighbors.
Pass by the abode of Mahin after us,

ูกู ูค. ู…ูู† ู‚ุณุทู…ูˆู†ูŠ ู…ุฏ ุนุฒูƒ ูุฑุงู‚ู‡ุง
ูŠุงุฑูŠุชู‡ุง ุชูŽุจู‚ู‰ ุฎุฑุงุจ ูˆูŽุฏูŽู…ุงุฑ

105. O our home, home of misery, o home!
And complain to it, O messengers, about me and say to it:

ูกู ูฅ. ุนูŽู„ู‰ ุฃูŽู†ู‚ูŽุฑุฉ ู…ูŽุน ุณู†ู‚ุฑุฉ ู…ุน ุฑูุจูˆุนู‡ุง
ุนูŽู„ู‰ ู‚ูŠุณุฑูŠุฉ ูˆูŽุงู„ุทูŽุฑูŠู‚ ุนู…ุงุฑ

106. I want to see you, I am suffering from perils.
O home, I want to see you wearing a dress of sorrow

ูกู ูฆ. ุนูŽู„ู‰ ุฃูŽุฏู†ุง ูˆูŽู‚ูŽูŠุตูˆู… ู†ุญุฑ ู‡ุฌูŠู†ุชูƒ
ุนูŽู„ู‰ ู…ุงุฑุฏูŠู† ูˆูŽุฏูŠุงุฑ ุจูƒุฑ ุงู†ุญุงุฑ

107. After you wore silk brocade.
O home, I want to see you empty of dwellings and rooms

ูกู ูง. ุนูŽู„ู‰ ุญู„ุจ ุงู„ุดูŽู‡ุจุง ุงู„ุนุฑุจ ููŠ ุฑูƒูˆู†ู‡ุง
ู…ุง ุฏูˆู†ูŽู‡ุง ุบูŽูŠุฑ ุงู„ุฑูŽู‡ุง ูˆูŽุณู†ุฌุงุฑ

108. After you were a shrine for people.
O home, I want to see you destroyed without bats

ูกู ูจ. ุญู…ุงู‡ ูˆูŽุญู…ุต ุงู„ุดุงู… ู„ุงุฒู… ุชุฒูˆุฑู‡ุง
ุงู„ููŽูŠุญุง ุงู„ู„ูŠ ุชุทูˆู„ ูˆูŽุณู†ุฌุงุฑ

109. Except an owl hooting at you and the rat.
O home, after carpets and furnishings,

ูกู ูฉ. ุญูŠูŠ ุฏู…ุดู‚ ุงู„ุดุงู… ูˆุงู‚ุฑูŠ ุณู„ุงู…ู†ุง
ูŠุงุฑูŠุช ุฏูŠุฑุงู† ุงู„ุดูˆุงู… ุนู…ุงุฑ

110. I see your furnishings are of rot and dust.
O home, after lanterns and light,

ูกูกู . ูˆู…ู†ู‡ุง ุนู„ู‰ ุญูˆุฑุงู† ูŠู…ู… ู…ุทูŠุชูƒ
ุนุง ุจู„ุงุฏู†ุง ุนุฒ ุงู„ุฏูŽุฎูŠู„ ุฅู† ุฌุงุฑ

111. I see you in darkness, frightening visitors.
O home, you have become a den for spongers

ูกูกูก. ุชูŽู„ููŠ ุนู„ู‰ ุฏุงุฑ ุงู„ู…ู‡ูŠู†ุง ุจุนุฏู†ุง
ูŠุง ุฏุงุฑู†ุง ุฏุงุฑ ุงู„ุดูŽู‚ุง ูŠุง ุฏุงุฑ

112. After you were the abode of the brilliant.
O home, you were once filled side to side,

ูกูกูข. ูˆูŽุงุดูƒูŠ ู„ู‡ุง ูŠุง ุฑุณู„ ุนู†ูŠ ูˆูŽู‚ู„ ู„ู‡ุง
ุฑูŠุฏ ุงู†ุธุฑูƒ ุนุงู†ูŠ ู…ู† ุงู„ุฎุทุงุฑ

113. Like the marketplace in the evening when it turns.
With help I see you in ruins, o troubler,

ูกูกูฃ. ูŠุง ุฏุงุฑ ุงุดูˆููƒ ู„ุงุจุณุฉ ุญู„ุฉ ุงู„ู†ูŠุง
ู…ู† ุจูŽุนุฏ ู…ุง ู„ุจุณูƒ ุญุฑูŠุฑ ุจุฒุฑุงุฑ

114. And the images of your walls are like the images of Akkar.
A sandy ruin where no inheritor embraces you,

ูกูกูค. ูŠุง ุฏุงุฑ ุงุดูˆููƒ ุฎุงู„ูŠุฉ ุงู„ู‚ุงุน ูˆูŽุงู„ุบุฑู
ู…ู† ุจุนุฏ ู…ุงู†ุชูŠ ู„ู„ุนุจุงุฏ ู…ุฒุงุฑ

115. Or one who drank you like other homes.
It replied and said: Who can inform me of our ruin?

ูกูกูฅ. ูŠุง ุฏุงุฑ ุฃูŽุดูˆููƒ ุฎุงุฑุจุฉ ู…ุงุจูƒ ุงู„ูˆู†ุณ
ุณููˆู‰ ุจูˆู…ุงู‹ ูŠุฒุนู‚ ุจูƒ ูˆูŽุงู„ูุงุฑ

116. Who are you, bringer of news?
I see in you winds that enliven the heart and inner self,

ูกูกูฆ. ูŠุง ุฏุงุฑ ู…ู† ุนู‚ุจ ุงู„ุณุฌุงุฌูŠุฏ ูˆูŽุงู„ููŽุฑุด
ุฃูŽุฑู‰ ูุฑุดูƒ ู…ู† ุงู„ุนูู† ูˆูŽุบุจุงุฑ

117. Perhaps the winds of the fortunate have cleared up.
You are probably one of the horses, o delightful sorrow,

ูกูกูง. ูŠุง ุฏุงุฑ ู…ู† ุนู‚ุจ ุงู„ู‚ู†ุงุฏูŠู„ ูˆูŽุงู„ุถูŠุง
ุฃูŽุฑุงูƒูŠ ุจุธู„ู…ุฉ ุชูˆุญุดูŠ ุงู„ุฒูˆุงุฑ

118. And perhaps you will gladden the grieved one with news.
Come closer, perhaps the wind will rip and I will smell

ูกูกูจ. ูŠุง ุฏุงุฑ ุตุฑุชูŠ ู„ู„ู…ู‡ุงู…ู„ ู…ุฑุงุบู‡
ู…ู† ุจุนุฏ ู…ุงู†ุชูŠ ู…ูˆุทู† ุงู„ุดุทุงุฑ

119. Wisdoms from you that clarify sorrows.
Welcome, messenger of loved ones, and hello!

ูกูกูฉ. ูŠุง ุฏุงุฑ ูƒูู†ุช ุงู„ุนุตุฑ ุฃูŽุฑุนู‰ ุจุฌูˆุงู†ุจูƒ
ุฏูŠุฌุงู† ู…ุซู„ ุงู„ุณูˆู‚ ูŠูŽูˆู… ุฃูŽู† ุฏุงุฑ

120. My love for your place of descent is equal to those who have journeyed.
O brother teach me, o brother tell me,

ูกูขู . ุจูุงู„ุนูˆู† ุฃูŽุดูˆููƒ ุฎุงุฑุจู‡ ูŠุง ู…ุนุซุฑุฉ
ูˆูŽู…ู‡ุฏูˆู… ุตูˆุฑูƒ ู…ุซู„ ุตูˆุฑ ุนูƒุงุฑ

121. O brother, my mind has flown away from my head.
I spoke to it, o home, by God here I am

ูกูขูก. ุฑู…ู„ู‡ ูู„ุง ุชูŽู„ู‚ูŠ ูˆูŽุฑูŠุซุงู‹ ูŠุนุงู†ู‚ูƒ
ูˆูŽู„ุง ู…ู† ุดุฑุจูƒ ู…ุซู„ ุบูŠุฑ ุฏูŠุงุฑ

122. With a story and news for your side.
It said I want knowledge from you in a hurry,

ูกูขูข. ุฑูŽุฏุช ูˆูŽู‚ุงู„ุช ู…ู† ูŠู„ุงุบูŠ ุฎุฑุงุจู†ุง
ู…ู† ุฃูŽู†ุช ูŠุงู„ู„ูŠ ุฌุงูŠุจ ุงู„ุฃูŽุฎุจุงุฑ

123. You see, patience in me does not leave seeds.
I said to it: O home, sleep and rest,

ูกูขูฃ. ุฃูŽุฑู‰ ุจูƒ ุฑูŽูˆุงูŠุญ ุชู†ุนุด ุงู„ู‚ูŽู„ุจ ูˆูŽุงู„ุญูŽุดุง
ุนูŽุณู‰ ุงู† ุฑูŠุญ ุงู„ุบุงู†ู…ูŠู† ุงู†ุฏุงุฑ

124. You see time, how often betrayed and turbid.
You see them living well and provisioned from their share,

ูกูขูค. ุนูŽุณุงูƒ ู…ู† ุงู„ุฎู„ุงู† ูŠุง ุทุงุฑุด ุงู„ู†ูŠุง
ูˆูŽุนูŽุณู‰ ุชูุฑุญ ุงู„ู…ุญุฒูˆู†ุฉ ุจุงู„ุฃูŽุฎุจุงุฑ

125. And my knowledge of them in the land of Turks is civilization.
Except your concern is graying of hair and beards,

ูกูขูฅ. ู‚ุฑุจ ู„ุนู„ูŠ ุงู†ุดู‚ ุงู„ุฑูŠุญ ูˆูŽุงู†ุชูŽุดู‰
ู…ูู†ูƒูŽ ุนูู„ูˆู…ุงู‹ ุชุฌู„ูŠ ุงู„ุฃูŽูƒุฏุงุฑ

126. And no fire other than yours has burned them.
Perhaps God will make them prevail, and we will all rejoice,

ูกูขูฆ. ุฃูŽู‡ู„ุงู‹ ุจุฑุณูˆู„ ุงู„ุญุจุงูŠุจ ูˆูŽู…ุฑุญูŽุจุง
ุญุจูŠ ู‡ุฌูŠู†ูƒ ุนุง ุนุฏุฏ ู…ุง ุณุงุฑ

127. And its stories will narrate tales and news.
And I conclude my words with prayers upon the Prophet,

ูกูขูง. ูŠุง ุฎูŠ ุนู„ู…ู†ูŠ ูŠุง ุฎูŠ ู‚ูˆู„ ู„ูŠ
ูŠุง ุฎูŠ ุนู‚ู„ูŠ ู…ู† ุฏู…ุงุบูŠ ุทุงุฑ

128. He will intercede for us from terror and difficulties.

ูกูขูจ. ูƒู„ู…ุชู‡ุง ูŠุง ุฏุงุฑ ุจูุงู„ู„ูŽู‡ ู‡ูˆู†ูŠ
ู…ูŽุนูŠ ู„ุฌู†ุงุจูƒ ู‚ุตุฉ ูˆูŽุฎุจุงุฑ