1. O rider coming from our Hiz'iyyah,
Freely wandering for five years,
١. يا راكباً من عِندنا هيزعية
حراً لَها من خَمسة عوام حاله
2. May God guide you, take my message
From Qushtamuna across Syria's expanse.
٢. تَهدى هداك اللَه خذلي رِسالَتي
مِن قسطموني مَد عَالشام حايله
3. O rider, go gently, steady your reins
Like an ostrich gliding over the sand.
٣. يا راكبه جُود جديلة زمامها
تَراها مثل ربد النَعام الجَفايله
4. O messenger, take the direct route
And be like a thirsty one seeking water.
٤. يا طارشي بَس أَنتَ جدي طَريقها
وَهِيَ مثل شاحوفة للي سايله
5. O rider, after twenty nights
If you reach Syria, give my greetings
٥. يا راكبه من عُقب عشرين ليلة
إِن جيت بر الشام نشد وَسايله
6. Greet those who delight the heart to see
Who don the garb and wrap the headdress.
٦. نشد عَن اللي يطرب البال شوفهم
اللي عَلى كسم الغَوا يسبل جَدايله
7. And complain to the love-sick Mudhnun
Of my torment, with tears down my cheeks.
٧. وَاشكي لمضنون الهَوى علة الجَوى
وَقلو دموعي فَوق خَدي جَدايله
8. O white messenger from Maha
Is it the throat, or the soft-eyed gazelle?
٨. يا طارشي بيضا رداحا مِن المَها
أَم الحلق أَم العُيون الذَبايله
9. I think not in Syria's expanse is her equal
A mare valued at four, pure bred stock.
٩. ما ظن بر الشام حاوي مثالها
مهره رباعيه نَعت من كحايله
10. She has cheeks flushed red, a neck like a gazelle,
A blossoming smile beneath her veil.
١٠. لَها وَجنة حَمرا لَها رَقبة المَها
لَها مبسم ريان تحت الغَلايله
11. She has the height of a willow branch, if passion applauds
Were you to see her, she would stir tumult in your heart.
١١. لَها طُول غُصن البان لَو صفقو الهَوى
لَو شفتها حَطَت بِقَلبك غَلايله
12. She has the eye of a hunter, launching arrows
And a nose like swords honed on the whetstone.
١٢. لَها عَين حر الصَيد تَرمي نِبالها
وَالخَشم ضبان السُيوف الصَقايله
13. She has the rising Pleiades on her brow
Beyond describing her body and proportions.
١٣. لَها مَطلع العُيوق غرة جَبينها
وَلا عَن حَصر تَوصيف جسما وَسقايله
14. She has a curving smile, gently bent
Sweeter than the honeycomb's dripping honey.
١٤. لَها مبسم مَلموم ناهي مدور
أَلذ مِن شَهد الخَلايا مسايله
15. While I have a burning longing from the distance and disdain
And none but the loved ones hear my complaints.
١٥. وَلي هم بركني مِن البُعد وَالجَفا
وَلا لي عَلى غَير الحَبايب مسايله
16. She has two ostrich plumes, dyed red
Draped at the rise of her brow, trailing scarves.
١٦. لَها كذلتاً ريش الربيدي مضمخا
عَلى مَطلَع العيوق تَرخي شَلايله
17. While I have a wound from the sword, slicing my love
Woe to the wise, it has cut to the bone.
١٧. وَلي جَرح حَد السَيف في ضامر الحَشا
عَيا عَلى الحكماء ضبا يشلايله
18. She has a mole, a mark of some beauty and charm
While it is far, far from the cup I desire.
١٨. لَها خال مِن بَعض الجَمالات وَالحسن
وَلهُ خال بعدو بَعد من دَق نايله
19. I have a tumultuous passion burning the flint and gravel
I cannot attain the joy of fulfillment.
١٩. لي وَجد طافح يَحرق الصم وَالحَصى
لا صار ماني شوفة الولف نايله
20. She has a face like the full moon in its brightness
While her arched brow glows like torches.
٢٠. لَها وَجه مثل البَدر بِالنُور وَالبَها
وَجبينها العيوق يرهج شَعايله
21. I have a heart like burning coal from the fires of longing
Scorched from losing my loved ones and friends.
٢١. لي قَلب مثل الفَحم مِن شدة النَوى
مَحروق عا فَقد الحَبايب شَعايله
22. She has a chest like a marble tablet, smoothed and polished
Stained red like a garden of anemones.
٢٢. لَها صَدر لَوح رخام مَصقول بِالبَها
مَضموخ ينعش مثل رَوض النفايله
23. I have a withered body, devoid of power and strength
And if my fate returns, there will only be ruin.
٢٣. لي جسم مَضني عادم الحيل وَالقوى
وَإِن عاد دَهري العود مِنه نَفايله
24. She has breasts like buds, rising on her chest
Her dress clings to her, always hanging loose.
٢٤. لَها نهد مثل الطَلع مشفى عَلى البَدَن
عَالدوم صالي زارك الثَوب شايله
25. I have such grief from the loss of lovers
I doubt a mountain could withstand its weight.
٢٥. لي هَم مِن فَقد المُحبين ضامني
لَو أَني جبل ما ظنتي عاد شايله
26. She has the height of a willow branch, were it to bend
On any youth of the tribe it would incline.
٢٦. لَها طُول غُصن البان لَو مال وَاِنثَنى
عَلى أَجنى شَيء مِن الهَبايب مايله
27. I have a will-less soul from the distance and disdain
Yearning for closeness and nearness, O people.
٢٧. لي نَفس وَلهانة مِن البُعد وَالجَفا
إِلى اللقا وَالقُرب يا ناس مايله
28. Though I've gone far from home, O delight of my soul
Do not think me, my love, one who has left.
٢٨. بعدي عَن الأَوطان يا مُهجة الحَشا
لا تحسبوني يا حَبيبي رحايله
29. Beware of pretenders and stop heeding
Those who falsely claim to know my intentions.
٢٩. عيوا متعبين المحاكي وَجلمدوا
عَلى غَير قَصدي نَسفوا عَالرحايله
30. We have mounted their steeds, O beloved
And headed west towards Syria.
٣٠. شلنا عَلى مظهورهم يا حبيبنا
وَفتنا على جهة مغرب شمايله
31. I cannot abandon the soul's bliss and delight
My soul craves the sweet northern climes.
٣١. ما ظَن أَفارق منوة الرُوح وَالحَشا
مَضنون رُوح القَلب حُلو الشَمايله
32. We left the gardens in which gazelles frolicked
But fate brought us arid and barren land.
٣٢. فتنا الرياض اللي بِها ذبال المَها
لَكن أَتانا الدَهر صَوال عايله
33. We went, our hearts aflame, fires blazing
Taking our love and a hundred worries.
٣٣. رُحنا وَنار القَلب يَلظى لَهيبها
حِنا وَمعنا وقم ميتين عابله
34. We arrived among those who know not Arabic
Would that we had not descended among them.
٣٤. نَزَلنا عِندَ مَن لا يَفهموا لُغة العَرَب
يا ريت ما كُنا عَلَيهُم نَزايله
35. My dear one dwells in Damascus' abode
Alas for the loss of the Pleiades' rising.
٣٥. وَجدي مقيم بديرة الشام بغيتي
يا حيف عيوق الثريا نَزايله
36. But in Syria's land our minds were tempted
And we came to hostile, foreign territory.
٣٦. لَكن بِأَرض الشام فُتنا عقولنا
وَجينا عَلى أَرض المَعادي هبايله
37. What drew me, O soul's delight and joy?
Would that my body turn to dust and vanish.
٣٧. ماسلاك أَنا يا مَنوة الرُوح وَالحَشا
لَو راح جسمي برد مثل الهَبايله
38. Would that my body meet its end by their hands
While my soul delights in the longing and passion.
٣٨. لَو راح جسمي في هَواهم تلذذي
نَفسي مِن الهجران وَالشَوق بايله
39. Grief, cares, sorrow and longing afflict me
While obscurity clouds my mind, confused.
٣٩. ضَناني الوَجد وَالهَم وَالغَم وَالنَوى
وَلا كانَ بَينا غامض البال بايله
40. If I live after losing the celestial stars
They will weep - life passed with no joy.
٤٠. إِن عشت أَنا مِن عُقب عيوقة الغَوا
يَبكون راح العُمر مِن غَير طايله
41. Better if she and I had died
And I could gaze upon you in my dying moments.
٤١. علواه لَو هِيَ بِالمَنايا وَليفنا
وَيكون لي عامنظرك يَد طايله
42. I see that I have no wealth or livelihood
And keep company, O soft-eyed gazelle.
٤٢. لاحظ أَنا مالي وَرزقي وَقنيتي
وَاعاشرك يا بو العُيون الذَبايله
43. And I say to my sad and pained heart
Rejoice after this grief and loss.
٤٣. وَأَقول لِلقَلب الحَزين الموجع
أَفرح بَعد ذاكَ الحُزن وَالذبايله
44. If estrangement, remoteness and disdain persist
May God afflict those blaming me with my afflictions
٤٤. وَإِن كانَ تَم الهَجر وَالبُعد وَالجَفا
هَذي دُموعي فَوق خَدي رَسايله
45. By the Prophet's honor, and my messages.
Pray upon the one who ennobled the earth by his mention
٤٥. مَن لامَني يَبلاه رَبي بِبلوتي
بسر النَبي المُصطَفى مَع رَسايله
46. The Chosen One, the Finest of men.
Grant us relief, and those who wandered from our dwellings,
٤٦. صَلوا عَلى من شرف الأَرض ذكره
المُصطَفى المُختار سَيد القَبايله
47. And may they return to the tribe's abode.
٤٧. يَفرج لَنا وَاللي هَفوا مِن ربوعنا
وَيَعود فينا عَالديار القَبايله