1. I pretended to be wealthy and relieved my worries,
My passion overwhelmed me, leading me astray,
١. أَبديت غني وَافرج الهم عَني
عاللي شَضاني بِالغَرام وَمكني
2. Oh how my great worries have flown away!
Gray hairs appeared before their time.
٢. مِن كبر همي يا لربع فار دَمي
وَالشيب لَمى قبل حيني وَسني
3. After that, I prepared ten fine horses,
Galloping freely, seeking plunder and spoils,
٣. مِن بَعد ذا شَديت هجنا مَحاريب
متذريات عَلى السَرى وَالمَطاليب
4. Ten special steeds, unmatched and peerless,
That no one had broken in before me.
٤. من خاص عال الهجن عشرة سَراحيب
ما شدهم شداد من قبل مني
5. We raided the divided tribes,
Like a flock of swooping eagles,
٥. هجنا عَلى قَطع الفَلا دارياتي
وَمُذ رياتا مثل سرب المهاتي
6. Raiding dovecotes and homes,
Or ships raging in the sea that made waves tremble.
٦. يشدن حَماماتٌ بغين المباتي
والا سفاين بِالبَحر لجلجني
7. The first is elegant and stoutly built,
Swifter by land than ships by sea,
٧. الا وله شقحاً بوضاحا سَمينه
بِالبر عدا بِالبُحور السَفينة
8. None from Qastamuni could outrun it,
It takes Damascus and its suburbs in a flash.
٨. من قسطموني لا مشت راجيينه
تهشل دمشق وَسرجها معلقني
9. The second, shining white among the steeds,
Would not sell for a thousand liras,
٩. وَالثانيد وضحا من الهجن عيره
ما باعَها ركابها بِألف ليرة
10. Like lightning, none can match its downpour,
Following thunder claps from behind clouds.
١٠. مثل النَداوي لا توازن مطيره
من خلف برقا بالهواز ريعني
11. The third is salty, full of spirit,
A mare quicker than a wolf in attack,
١١. وَالثالثة ملحا مناها المَطاليب
سر حوبة بالضرح اعجل من الذيب
12. None from Qastamuni could catch it,
Without spurs, my horse wouldn’t even approach it.
١٢. من قسطموني لا بغيت المَغاريب
من دُون جلق حروتي ما تدني
13. The fourth is black as a raven’s wing,
Terrifying, scattering the bedouins,
١٣. وَالرابعة سودا سمار الغرابي
رعبوبة تشداك هف السَرابي
14. Never carrying riders unwillingly,
Forbidden for any to mount against its will.
١٤. لا ذوملت بالدوح خف العقابي
حارم عَلى ركابها ما يوني
15. The fifth has a long, flaming tail,
A mare faster than a perfect steed,
١٥. وَالخامسة شعلا شناحا طويلة
تهية تسبق عنود الجَميلة
16. However far it comes from Nejd,
It circles Damascus before the gates shut.
١٦. محاريك لَو جت من نجد مستحيلة
تلفي دمشق بوابها ما غلقني
17. The sixth is yellow, bright yellow,
My knowledge, outrunning the blowing wind,
١٧. وَالسادسة صفرا صفراً ذهوبي
علميتا تسبق نَسيم الهَبوبي
18. Its riders are from the Qastamuni sunset,
Reaching Damascus by dawn without tiring.
١٨. ركابها من قسطموني الغروبي
تصبح دمشق وريتها ما تثني
19. The seventh is bright blue, like the sky,
A mare galloping with the wind howling,
١٩. وَالسابعة زرقا زرقة سماوي
تشداك شامورا مع الريح تاوي
20. Its riders become euphoric and enraptured,
However much it hurts, it takes away my grief.
٢٠. ركابها لا صار ما هو شفاوي
اليا وقع يكووه كي المسنى
21. The eighth is red like embers,
Chasing away the darkness people flee from,
٢١. وَالثامنة حمرة مثل جمرة النار
تشدا الظَليم اللي عن الزول فرار
22. Led by Nimr’s valley unto the peak,
And watered from my river’s abundance.
٢٢. مقيضها من نمرة الحيص للطار
وميرادها بالفيض مية عفني
23. The ninth is green like the wolf’s fur,
Hot-tempered, cutting through the lands, taming them,
٢٣. وَالتاسعة خضرا مثل وبرة الذيب
حره زعاع وتقطع الدو تهذيب
24. Since it was created, it never turned away from raids,
Grazing lambs whose bones were not yet hard.
٢٤. من خلقته ما ثنيت للتضاريب
ترعي عفالا ما عضامه وفني
25. The tenth is the lead mare of the steeds,
A steamship cutting through the land violently,
٢٥. وَالعاشرة عرماسة الهجن تشداك
بابور دخن يقطع البر دهاك
26. Taking your breakfasts away from your nests,
Faster than a spinning wheel the day it breaks.
٢٦. تبعد فطورك عن محاري عَشاك
أَسرع من الدولاب يومن يفني
27. Ten mares fully measured and appraised,
From my ten meadows with fragrant winds,
٢٧. عشرة كملن مردومات معايير
من تَحت عشرة من ربوعي معاطير
28. Protect them, O guardians of the virgins!
None surpass them but the noble steeds.
٢٨. قوموا عليهن يا حماة الغَنادير
ما فوقهن غَير النَشاما وَفني
29. I came to the land where my dear one dwells and bought
Ten firmares beyond your dreams,
٢٩. جيت البِلاد اللي بها عقيل وَشريت
عشرة شدايد منوتك لا تمنيت
30. And embroidered textiles woven so finely,
With bracelets like glittering gold dazzling me.
٣٠. وَمطرزات حبوكهن وَالتَصاميت
وَسوارهن مثل الذهب يرهجني
31. And I came to the land of Rum with its soldiers,
And bought ten horses there prancing so proudly,
٣١. وَجيت البِلاد اللي بها الرُوم بِالرنك
وَشريت مِنها عشرة فرود وَتفنك
32. And ten swords with handles that shine,
Wear them, O riders, I present them to you!
٣٢. وَعَشرة حِراب بروسهم يلمعوسنك
وَتقلدوا يا هل الركايب بهني
33. Ten old horses like wrathful lions,
Gird yourselves with them, O courageous heroes!
٣٣. عشرة قديميات مثل الحَنايا
تحزموا به يا ذياب السَرايا
34. May none of you live who fears death,
Make my children happy and relieve my worries!
٣٤. لا عاش مِنكُم مَن يَهاب المَنايا
عَفيي عيالا يفرجوا الهَم عَني
35. Take the tripped arrows, O nimble quivers,
Above our mares like hail pouring down,
٣٥. خُذوا زَهاب الشهد يا طروش سيلون
مِن فَوق هجنا مثل ربدا يفيلون
36. Without strong necks you cannot carry them,
And the starlings fly like hail pouring down,
٣٦. من غير قُوت رِقابكم لا تشيلون
وَشخص النَجايب مثل ربدا يفيلون
37. Without strong necks you cannot carry them,
And the starlings in the meadows set me free.
٣٧. من غير قُوت رقابكم لا تشيلون
وَشحص النَجايب بِالخَلا يسرحني
38. O quivers above the steeds’ croups,
The road, oh lord, has perils and wonders,
٣٨. يا طروش ياللي فوق عوص النَجايب
الدَرب يا مابو هوال وَعجايب
39. And here I advise you, for I have grown old,
Before advice, the price makes me despondent.
٣٩. وَدي أَوصيكُم تَرى صُرت شايب
قَبل النَصايح بِالثَمَن ينشرني
40. On the first day, wake them at dawn,
On the second day, set out to profit,
٤٠. أَول نَهار أصحوا عَليهُم مَشاويح
وَثاني نَهار ترشدوا طَلعة الربح
41. On the third day, expect the torches,
Behind them, your steeds startle me.
٤١. وَثالث نَهار توقعوا لِلمَصابيح
مِن عقبهم عوصاتكم يضرحني
42. At night, travel, O people of generosity, and walk,
Lest the darkness of night catches you sleeping,
٤٢. بالليل سيروا ياضنا الجُود وَامشون
غج اللغا لا حندس الليل نامون
43. But wake at the watering place, rouse yourselves,
The land of Turks, its mountains terrify me.
٤٣. أَما عن المدراج اصحوا تنيهون
أَرض التراك جبالها يرعبني
44. Prepare, O people of hooves pounding the earth,
Atop your wheeled carts for traveling,
٤٤. تولموا يا أَهل النَضا الجافلاتي
مِن فُوق عجلات الخُطا للسيراتي
45. If you are overtaken on the road of destiny,
It doesn’t matter if its edges scrape me.
٤٥. دركتكم لسير الكايناتي
اللي نوارو بِالدُجى شعشعني
46. From there unto Kythrea, O people of the steeds,
Come closer after ten requests,
٤٦. مِن عندنا عشوا عليهُم وَشيلون
يا هل الركاب الدَرب مَضمون مَبخون
47. You are atop the battle steeds,
Your camels have become so thin to me.
٤٧. من قسطوني غيبة الشَمس مادون
الصُبح من عِند انقره يروحني
48. From Marash you must take the road,
And from Mardin's plain journey on, O friend,
٤٨. ريضوا عَلى شَخص النَضا ونعشوهن
من أَرض شاهر لا ظلمة سهجوهن
49. In Diyarbakır expect the banner and yearn,
By day its river Euphrates waters me.
٤٩. مِن دُون قيصر قطع لا تعوقوهن
لا بأس لَو بطرافها يمكنني
50. From there unto Aleppo, O people of the steeds,
Hama and Homs, mount the hot-blooded steeds!
٥٠. مِنها عَلى كيسوم يا هل النَجايب
عا ادنا من عقب عشرة طَلايب
51. You have reached it, O courageous faces,
Without spurs, your driving hardly suffices me.
٥١. أَنتُم عَلى شَخص الحَنايا الهَرايب
عيراتكم صاروا صراصيع جني
52. Behold, Goliath’s spring bids you peace,
O people of the steeds, I have no blame for you,
٥٢. من عند مرعش لازم الدَرب تجدون
وَعا ماردين بسهل يا صاح تمشون
53. Just if you wish, send me your railings,
And rest, leaving your mares to graze me.
٥٣. بديار بكر توقعوا العلم وارجون
بِنهارهن شط الفَرا يوردني
54. Your steeds have stayed with generosity in Damascus,
Reviving the spirit of springtime hospitality,
٥٤. مِنها عَلى الشَهبا وهك النَوابي
حماه وَحمص انخوا الحرار الركابي
55. They betrayed us, O brother, though we believed in them,
His eyes must shed tears of blood for me.
٥٥. تَرى وَصلتوا يا وجوه الذِيابي
مِن دُون جلق حثكم لا يكنى
56. Spread the perfumes, let generosity fragrance,
Abu Hassan customers of the virgins,
٥٦. عا جلق الفَيحا لفت بِالسَلامي
يا أَهل الرَكايب ما عَلَيكُم مَلامي
57. Intoxicated, like an intoxicating perfume,
I am aflame, so throw me on the fire!
٥٧. بَس ان ودوا لي صَحايف كَلامي
وَريحوا وَخلوا هجنكم يَرتعني
58. O brother, since the day the betrayers abandoned you,
My heart burns with embers of sorrow,
٥٨. مَلفا ىكايبكن ضنا الجُود بِالشام
يحيي رَبيع الضَيف لا جاه معتام
59. But my wish, if it would bring you back to me,
My heart would find peace from the sciences that preoccupied me.
٥٩. خانوا بِنا يا خوي من آمن الغام
لازم عيونو بالدما يذرفني
60. I would find peace if I saw you, even from afar,
None but you, O pillar of my clan,
٦٠. انطوا المعطر لاضنا الجُود تَعطير
لابو حسن زبن البَنات الغَنادير
61. But fate did not allow what I wished for today,
Who believes in destiny visits the afflicted.
٦١. مَشبوب وَجدي مثل مَشبوبة الكير
من واهِجي كني عَلى النار كني
62. Let not grief remain, leave it and cast it away,
None but the Lord of the Throne deserves your hopes,
٦٢. يا خوي من يُوم المبغضين خانوك
قَلبي عَلى جَمر الغَضا بصاج مَسبوك
63. If your star in the sky has a blessed course,
Days of fortune must come to me.
٦٣. لَكن مرادي يمنا لَو يجيبوك
يَرتاح بالي من علوما لفني
64. Nothing but the decree of our Exalted Lord
Can bring you what is behind barriers and seas,
٦٤. اِرتاح لَو شُفتك لَو أَني بعيدي
ما غير شَخصك ياوز بني عضيدي
65. Be strong, my beloved, and restrain the fire,
After the day of sorrow, song must come to me.
٦٥. لَكن جزت ما هي تَرى اليَوم بيدي
مَن آمن النادوس زار المجني
66. I conclude my words with the prophet Lot and Shuaib,
Interceding for us against its heat and horrors,
٦٦. ما رانَت هون وَاترك الهَم وَاسلاه
ما غير رَب العَرش حيا تَرجاه
67. Saving us from a fate those who know no shame do not comprehend,
Muttering, snarling, the words and meter trouble me.
٦٧. إِن كانَ نجمك بِالسَما طاب مَسراه
لا بُد أَيام السَعد يقبلني
٦٨. ما دُون مَقسوم العلي سيدنا البار
يَأتيك لنك من ورا لج وَبحار
٦٩. قوي جَنانك عالبلا واكظم النار
لا بُد من يُوم الحزينة تغني
٧٠. وَاختم كَلامي بالنبي لوط وَشعيب
يَشفع لَنا من حرها وَاللواهيب
٧١. وَيفكنا من ربع ما يعرفوا العيب
نشحين شنعين اللغا وَالرطني