1. O eye, how long has estrangement endured
Do you see your tear like a melting pearl?
١. يا عين ما طول الجَفا ما زالي
هلي تَري دَمعك قطر يحلالي
2. Does my anguish and grief make you grieve?
Surely my soul has parted from its companion
٢. هلي وجوحي يا حزيني ونوحي
لا شك روحي مفارقة دَلالي
3. He who denied me, O sweet one, has pained me
After being with me, the guards remain no more
٣. اللي ضناني يا حلو وَشَقاني
بعد المكاني وَالحَرَس مازالي
4. To me he was a pleasure, O gentle company
The unkind one was not everyday before me
٤. لني مدشر يا ظريف المعشر
ما كان الأَقشر كل يوم قبالي
5. My door was not locked, guarded
From their tyranny, my fat and flesh melted
٥. ما كان وقفلي حرس عالبابي
من جورهم شحمي ولحمي ذابي
6. He who denied my body and was absent from me
Because of your separation, people, my state is lost
٦. وَاللي ضنى جسمي وَليفي غابي
من فرقتو ياناس عايف حالي
7. Because of them, people, my soul is lost
And my wounds gushed with scattering sparks
٧. من بعدهم ياناس عايف روحي
وَحاضَت على رش الذرور جُروحي
8. Since the first year, O sweet, I've been thrown down
Ill, stricken by a family disease
٨. من عام الأول يا حلو مطروحي
عيان صايبني مرض سلالي
9. Two diseases, O beloved, from your separation
An antidote for my heart is to see you
٩. مرضان يا محبوب من فرقاكم
درياق قلبي بالشفا لقياكم
10. If, after this life, we part from you
Saturn and Mars will have risen over us
١٠. ان كان تالي العُمر فارقناكُم
بيكون طالعنا زحل والفالي
11. Saturn and Mars will have risen over the unfortunate heart
Your face, hoping to see you, will yearn
١١. بيكون طالعنا زحل والبرجي
قلب الشَقي قطاب شوفك يرجى
12. Without your cheek and chin for my throat and chest
Your face is like the full moon shining
١٢. من غير شيلك للحلق وَالعرجي
وَجهك مثل بدر الدُجى شعالي
13. And your locks like the high dark night
Your head crowned with gold
١٣. وَجهك مثل بَدر الدُجى يحلالي
وَكذيلتو ريش الظليم العالي
14. Arranged over the shining forehead in waves
Arranged over the shining forehead
١٤. وَالراس طاس من الذهب شيالي
مَرصوف من فوق الجبين يلالي
15. O lofty one, O shepherd of the curly hair
If she were with the gazelles, I would say where is she
١٥. مرصوف من فوق الجَبين الزاهي
يا عال يا راعي الجعد يا ناهي
16. She would be lost without a smile and mole
She would be lost among the flowers and bushes
١٦. لوهي مع الغزلان قلت اينا هي
بتضيع لَولا مبسماً وَالخالي
17. O owner of beauty, O perfect in meaning
You ride out hunting and have excess and adventure
١٧. بتضيع بين الوضح بالخلياني
يابو الحَلا يا كامل المعاني
18. And of the horses, five hundred thoroughbreds
And the five hundred with their equipment and gear
١٨. تسوي السرح وَالفضل والجولاني
وَمِن السَلايل خمس ميت سلالي
19. And two hundred loaded with gold treasures
By God, by God's safety, this is true
١٩. وَالخَمس ميه بالطقم وَالعدة
وَميتين حمل من الذهب منعده
20. I say your price, O gentle stature
Is more than what this quarter's people have told me
٢٠. اللَه وَأَمان اللَه الحكي من جده
لاقول سومك ما وقف يا غالي
21. In my view, your beauty weakened me
And the soul is not sold for wealth
٢١. أَقول سومك يا ظريف الطولي
أَكثر من اللي هالربع حطولي
22. The soul has no beauty but you, O sweet fair one
O messenger, take my letter and go
٢٢. عندي وزينك نفسنا المعلولي
وَالنَفس ما تنباع بالأَموال
23. See if the beloved asks about me
If they ask after me, my loved ones
٢٣. وَالنَفس ما الها وزين نوده
غير أَنت يا حلو النبا وَالقده
24. O my love, my head has turned gray over them
My body is worn out, who will carry my clothes
٢٤. يا طارشي خُذ لي كتابي ووده
شوف الحَبيب إِن كان عنا سالي
25. And death, because of their estrangement, is lawful to me
Their estrangement weakened my strength and cunning
٢٥. إِن كان عنا يسألون حبابي
يا حوبتي راسي عليهم شابي
26. O my passion, O owner of the hair and braid
I lament and your image long into the night
٢٦. جسمي فني عيا يشيل ثيابي
وَالمُوت عن هجرانهم بحلالي
27. And morning comes with my tears flowing
I have no one to complain to and remain wandering in the wild
٢٧. هجرانهم هد القوى وَالحيلي
يا مُهجَتي يابو الزلف وَكذيلي
28. The tears of separation flowing on my cheeks
Crazed, lost, always sitting, standing
٢٨. أَندب وَشخصكم طَويل الليلي
وَالصُبح بان وَدَمعتي سيالي
29. After you I have no loyal friend
I have no friend in these foreign lands
٢٩. لا سوح وابقى في البَراري هايم
دَمع البَيابي فوق خدي عايم
30. O owner of tales, gatherings and tracks
I vow to whoever comes in your image
٣٠. مهبول ضايع دوم قاعد قايم
من بعدكم مالي صديق والي
31. I will give him my soul and all my wealth
٣١. مالي صديق بديرة الأَتراك
يابو السوالف والحلق وَتراكي
٣٢. نذراً علي من لفى ببشراكي
لاعطيه روحي مع جَميع مَوالي