Feedback

O rider who is traveling the past as if living it

يا راكب اللي ماضيا لو تجاريب

1. O rider who is traveling the past as if living it
A free meaning that cuts through the farness of the two abodes

١. يا راكب اللي ماضياً لَو تجاريب
حرا مَعنى يقطَع الدو حايل

2. My eagerness whose flames fear no demands
Excuse me, for I am still free in my sayings

٢. اشقح شَراري ما يَهاب المَطاليب
عَفواً اليا مازال حر القَوايل

3. If you smell the aroma of the sand dunes flee from the wolves
May what you relay of news reward you

٣. إِن شم صَهب الدوح أَذرَح من الذيب
يَجزيك عن سَرد المَهارة الأَصايل

4. Just as the unjust person, if he hides, is given generosity
He is denied it if he joins the caravans openly

٤. مثل الظَليم إِن خف بِالقاع بِالطيب
يَنكح عَن اللي راكبين السَلايل

5. Denounce the one who profits from the ships
And the boats from the work of my hands

٥. انسف عليه اللي يربح الرواكيب
الميركة وَالكور من شغل حايل

6. And sent forth my dear ones embarking and bidding farewell
Charging them with parting and separation

٦. وَخرجا عقيلي راقمينو الرَعابيب
وَمكلفينو بالودع وَالشَلايل

7. The path left them without supplies
The Turks have no honorable one who lends a hand

٧. زَهب عليه الدَرب مابو مَعالايب
الترك ما مِنهُم كَريماً يسايل

8. O riders, leave me be and neglect my letters
A meaning from me no more playing with words

٨. يا راكبو دُونك وَخذلي مَكاتيب
مني مَعنى لاخمات الدَبايل

9. The lion Abu Suleiman free of accusations
Guardian of the orphans through dire years

٩. الليث أَبو سليمان حر المَراقيب
ريف اليَتامى بِالسنين المحايل

10. We dislike the complainers during times of torment
We count him by his crying during times of agony

١٠. زبن المجنا لا بغون الطَواليب
عده بعيطه عِند عز الدَخايل

11. O frequenter and water-bearer of the valleys
O caller who is loyal in disposition and roots

١١. يا زير يا مَروي حُدود المحاديب
يا ندب يا وافي الشيم وَالخَصايل

12. O lion that predators do not dare to confront
O winner of bounty on the day of terror

١٢. يا ليث ياللي ما تداني الزواريب
يا كاسب النوماس يوم الهَوايل

13. O sheikh of the sea, generous in giving
O pure of soul and inclination

١٣. يا شيخ بحر يا كَريم المَواجيب
يا فَرز يا حر النَفس وَالشَمايل

14. These are foolish words erecting playthings
They retired from it denying kindness

١٤. هاذي سَوالف ناصبين المَلاعيب
تقاعدوا بِهِ ناكرين الجَمايل

15. They left our protections like scattered clouds
And cut us off between a desolate mirage

١٥. خلوا شَظانا مثل غيم الشَناغيب
وَتقاطعونا بين غجا سَفايل

16. They made us on Turkish land like victims
And all of us in their homelands are disgraced

١٦. ضعنا ببر الترك مثل الذَواهيب
وَالكُل مِنا في وَطنهم ذَلايل

17. My thoughts failed regarding all schemes
And my patience shortened regarding all questions

١٧. عَجزت فكاري عن جَميع الدَواليب
وَقصرت شباري عن جَميع المَسايل

18. O sheikh it is not with cunning and methods
We in Turkish lands are deaf and confused

١٨. يا شيخ ما هي بالحيل وَالأَساليب
حنا ببر الترك خرسا هبايل

19. No might appears unless you leave fear and shame
And your honor is in parting from the Turks' wicked deeds

١٩. ما رانَت وَقع وَاترك الخُوف وَالعيب
وَعزك فراق الترك خبث العَمايل

20. The jesters have consoled the grieved
And the virtuous with parchment have appealed to the king

٢٠. لعابة الضامي يواسوا مَناصيب
وَالفَرز بالرقع عَلى الشاه صايل

21. My soul has traversed all roads
I have seen none but the Russians healing anguish

٢١. راوَدَت نَفسي عاجميع التَداريب
ما شُفت غَير الرُوس يَشفو الغَلايل

22. The proximity of our dwellings we want no cunning
If a wind blows for one day we become delirious

٢٢. قراب المشاحي لا بغينا التَساريب
إِن هَب ريح بيوم واحد نهايل

23. Beyond the gates of Rome I have no cleverness
And without sea vessels I have no companions

٢٣. من دُون باب الرُوم مالي مَهاريب
وَمِن غير سُفن البَحر مالي زَمايل

24. If not for livelihood I would wander like nomads
I prepared myself for the bitter with great exertion

٢٤. لَولا اليسق وَاسيت مثل التَغاريب
شَديت للمر حال حيلا رَعايل

25. We traveled on the heights walking and riding
At night we march and during the day we rest

٢٥. رَحَلنا عَلى شَقحا شناحا محاريب
بِالليل نسري وَالعِدا بِالقوايل

26. As for my wants they restrict them the passageways
The path of defeat for the sparse periods

٢٦. أَما مرادي يقصروه الرَواقيب
دَرب الهَزيمة للربوع القَلايل

27. While we are many like locusts
And the house of glory through it lies a hundred burdens

٢٧. وَحنا كثار وَدق مثل الدَباديب
وَدار المعزة دونها مية حايل

28. The greetings of peace to the house of the honorable ones
As for my home - anguish and calamities upon it

٢٨. صج السَلامي يم دار المزيريب
أَما بِلادي عويلي وَالحَلايل

29. And your words - the northern path has terrors
And my soul nearly departs without hoping

٢٩. وَعن قَولتك دَرب الشمالي مَراهيب
وَيروح كد النَفس من دُون طايل

30. And we taste the bitterness of affliction
And are lost between those who coddle worries

٣٠. وَنذوق بالمرحال حر اللَواهيب
وَنضيع بَين مخالطين الحَمايل

31. More beloved to me than the Turks' presence
My sun sets among a people that are stingy

٣١. أهون علي من التراك المجاديب
تَغيب شَمسي بَين قَوماً بخايل

32. One who does not acquire goodness while available
And one who does not lose, O blamer of generosity, is asking

٣٢. مَن لا يدارك ما تَزود من الطيب
وَمن لا يخاسر يا ضنا الجَود عايل

33. Apportioned for you without hatred or blame
Comes to you without books or proof

٣٣. مَقسوم لَك من غَير كره وَمَعاتيب
يَأتيك من غير الكُتب وَالدَلايل

34. O God, O you whom complainers seek
O living, worshipped by all tribes

٣٤. ياللَه يللي يقصدوك الطَواليب
يا حي يا مَعبود كل القَبايل

35. O watcher over the accounts of property and servants
O lifter of the seven oft-repeated verses and eternal shadows

٣٥. يا ضابط حساب الملا وَالدباديب
يا رافع السَبعة الشداد الظَلايل

36. Release us after these sufferings
And show our joy after the completion of worries

٣٦. تَفكنا من بَعد هك التَغاريب
وَتَظهر سَعدنا من طمان الخَمايل

37. With the Chosen One, O knower of the unseen
And the prophets and followers carrying messages

٣٧. بِالمُصطَفى المَبعوث يا عالم الغَيب
وَالأَنبيا وَالتابعين الرَسايل