1. O you who sit atop the Suhwah of 'Ubayyan
With a dark complexion and Yemeni horse gear
١. يا مُعتلي مِن فُوق صَهوة عبيان
أَدهم رُجوع الرأس سرجو يماني
2. You conceal your swift gallop across the universe as though it were nothing
Hiding from the meetings of fate since my time
٢. مضمر سَريع الجري بالكون لَو شان
مخبا لحزات اللقا من زَماني
3. Take my letter to the chief of Jabal Huran
Of Arab and Armenian positions, the notables all
٣. خُذ لي كِتابي لعمدة جَبل حُوران
مَناصب عربي وَعرمان كُل العَياني
4. Incline to the abode of Shibli Bey in his bureau
Greet him alive and mighty through my tongue
٤. ميل عَلى دار شبلي بك بديوان
حي وعزي أَهلها عَن لِساني
5. Tell them were Shibli to die, the pillar of civilization's abode destroyed
My love for the Bey would hold dear the place
٥. قُلهم لَو مات شبلي ركن الدار عمران
حُبي جَناب البيك يَحبى المكاني
6. A position rivaling the Emirate of Banu Nabhan
Safer than the melodies sung by the aged poets
٦. مَنصب يضاهي إِمارة بَني نَبهان
سلم عدد ما غَرد الكيرواني
7. Greet the horsemen, men of intellect, riders of distinction
White turbans and banners of Isfahan
٧. حيي مَناصب رِجال الهوش فُرسان
بيض العَمايم وَالعلم أَصبهاني
8. Their slaps bewilder doctor Luqman
Lions cower should they unsheathe blades
٨. شلفاتهم حيروا الدكتور لقمان
تَخشى الأُسود لَو جَردوا الهندوان
9. Their stabs constantly sting snakes
Breastplates split by their strikes and teeth
٩. طعناتهم دُوم تلسع ثُعبان
بِالدرع يعبر كعبها وَالسناني
10. They invaded 'Anazi, Shammar, and Ibn Sha'lan
Reached the feats of Antar and Hani
١٠. غزوا عنزي وَشمر وابن شعلان
وصلوا لفعال عنتر وَهاني
11. Their arrival startled the shepherd boys
Shibli, Abu Mahmud, pillar of Yemen
١١. كان قيدومهم راعي الشويمان
شبلي أَبو محمود رُكن اليماني
12. Before the Kharas were united by rulers
Since the year evil deeds became clear to me
١٢. مِن قبل ما ضمت الخرسا ملتومان
من عام بان لي الفعل ما خَفاني
13. I saw the lion cut off in the woods plain as day
The wolves descended on him, first and again
١٣. شفت الشبل منقطع بالغاب عيان
جاحت عليه الأُسود أَول وثاني
14. I saw a star fall as dawn broke with clouds
Trembling mountains, hearing the news from Samhadani
١٤. شفت كوكب هبط وَالفجر بالقان
ادعا جبال الشامخا سمهداني
15. The pillar of Sweden collapsed, the towers in ruins
The home of the great one and his heroic in-law
١٥. ركن السويده انهدم وبراج عمران
بيت الكبير وَصهره القهرماني
16. The lion's den became devastated in the east
The cubs scattered into the thickets
١٦. أَضحى عرين الأسد بالشرق خرمان
تشتتوا الأَشبال بالصحصحاني
17. Oh what a loss, the beasts of the valley disappeared from sight
Protector of sanctuaries, walking every path
١٧. يا حيف سبع البَوادي غط ما بان
حامي الحِمى ساطي عَلى كُل عاني
18. The regiment of the honored Ma'ruf, pillar of Houran
Whose hearts had been filled with me
١٨. سنجق بني مَعروف عامود حوران
كانت قُلوب الضد منو مَلاني
19. In the east no women were raised like the Bedouin girls
Nor the girls of Karj or the Turkmen
١٩. بِالشَرق ما ربت متلو بنات بدوان
وَلا بَنات الكرج وَلا التركماني
20. A position and spring quenching all who thirst
In the abode of Tarshan, founder and builder
٢٠. منصب وَمنهل يَروي كُل عَطشان
في مَقر الطرشان ناصب وَباني
21. Oh house, how much glory and ministers visited you
And what processions humiliated came to you
٢١. يا دار ياما لفاكي وزر وَأَعيان
وَياما التجا ليكي موكب مهاني
22. Oh house, you were home to the chiefs and rulers
Shading all criminals and sinners
٢٢. يا دار كُنتي لَجا السركس وَسكمان
يلطي بظلك كل مجرم وَجاتي
23. You receive the letters of the morning, though civilization's abode is ruined
Some congratulate while others request aid
٢٣. تلقي خطاطير الضحى وَالدار عمران
قوم تهني وَقَوم تَطلب أَعاني
24. Depicting Salakhid and the fortress of Dhardukhan
Shaken, the pillar of civilization - was it ever civilized?
٢٤. صُور صلخد وَقَلعة الذردخان
ارتج ركن الدار هَل كان عُمراني
25. Zainab weeps for you, O Hasan son of Sarhan
Patron of the aristocracy, mother of purpose
٢٥. تَبكيك زَينب يا حسن وَلد سرحان
نَديمة السادات ام المَعاني
26. O builder of the hall upon ten pillars
Surpassing the fortress of 'Ali and Trashani
٢٦. يا باني القاعة عَلى عشر عمدان
فاقَت عَلى قَلعة علي وَالترشحاني
27. Its furnishings woven by the skilled of Khurasan
Its carpets expensive, of Isfahan
٢٧. مفرشها نسج حياك من خراسان
سجادها غالي الثَمَن أَصبهاني
28. Its curtains embroidered with shapes and colors
Of the finest brocade and purple silk
٢٨. وَستورها منظمة أَشكال وَأَلوان
من أَفخر الديباج وَالأَرجواني
29. Its furnishings, one would think a sultan's abode
Diwan of Kisra owner of the curved sword
٢٩. لوزرتها ظَنيتها دار سُلطان
دِيوان كِسرى صاحب الصولجان
30. Its mill never ceases grinding night and day
Four measures of coffee and spices mixed
٣٠. مهباجها ما يبطل دُوم رنان
يَطحن بِيوم وَلَيل أَربَع ثَماني
31. Ambergris and aloewood never lacking in it
Grape molasses and perfumes fill the jars
٣١. البن وَالهيل ضمن الدار ما ينزان
عَنبر وَجوز الطيب ملوا الجراني
32. The morning star spills hundreds of cups
The foreign-born servants of the peaceable people
٣٢. نجمة الصُبح تسكب مية فُنجان
سَكب العجم أَرباب أَهل الأَمان
33. Its guests honored with lamb meat
And pure rice and saffron
٣٣. ضَيفها مَكروم مِن لَحم خرفان
وَمن الرز النَقي وَالزعفراني
34. Servants offer drinks of diverse shapes and colors
How many cups shattered in its hall
٣٤. خدام تَسقي شَراب أَشكال وَأَلوان
في قاعها ياما تكسر قناني
35. It's balcony overlooks a garden paradise
A heaven, Eden, and the Eternal Garden
٣٥. صَهوة دروز مرجه جَنة بُستان
جَنه عَدَن وَجَنة البرهجاني
36. Its trees are grapes, figs, and pomegranate
Peaches, apples, and apricots
٣٦. أَشجارها عنب وَتين وَرُمان
وَالخُوخ وَالتُفاح وَالبردقاني
37. Bushes of myrtle, roses, lilies, and jasmine
Carnation blooms with fragrant basil
٣٧. خزام عتر وورد وَزنبق وَيهمان
زَهر القرنفل مَع عتر شاني
38. Birds of all kinds and colors sing
Turtledoves, shrikes, and partridges
٣٨. وَطَير النيا غَنى أَشكال وَلوان
طير الكَريم وَالدر والكيرواني
39. Ducks, peacocks, and guinea fowl
Under Shibli they frolicked without fear
٣٩. ديك الحبش بَط أَرنَب وَغُزلان
وَالوز وَالطاووس وَالفرقداني
40. Protector of sanctuaries with the curved Yemeni sword
Today carrion crows take what was theirs
٤٠. في وَجه شبلي يموجوا في كُل أَمان
حامي الحِمى بِسَيف الرَهيف اليَماني
41. Swooping to the place of the Pleiades
Today they head towards Paradise
٤١. وَاليَوم أَضحى غراب البين غنمان
بنالو فَوق نجم الثريا مَكاني
42. The eternal abode, haven of the peaceful
O Bey, ponder the explanation and meanings
٤٢. وَاليَوم كوطر نحو جَنة رضوان
دار البَقا فَردوس أَهل الأَماني
43. Before the cupbearer serves your drink
After you, O Bey, the people of the house will despair
٤٣. يا بيك دق النظر في الشرح وَمعان
قَبل سقاك البَين كاسك سَقاني
44. The nights' rotations do not favor the place
I warn you of fate - fate is a traitor
٤٤. وَبعدك يا بيك أَهل الدار يتمان
صُروف الليالي لا يَزهو بِها مَكاني
45. It has toppled so many buildings and rebuilt them
Your world, so long as it remained for you, was like Kisra's and Canaan's
٤٥. أَحذرك من الدَهر فَالدَهر خوان
ياما دور هادمها وَباني
46. It betrayed Dhul Qarnayn who turned back time
Whoever hopes in it is always disappointed
٤٦. دُنياك ما دامَت لكسرا وَكنعان
خانَت بذي القرنين فَرد زَماني
47. It does not submit to the home of misery and wishes
Master of the Ghazals, without doubt you have triumphed
٤٧. مَن يَرتَجي بِها دوم خَسران
لا يَخضع إلى دار الشَقا وَالأَماني
48. Fame and reputation lasting, not fleeting
Your friend who misses you, Abu Khalid al-Halabi
٤٨. صاحب الغانمي لا شَك رَبحان
جاها وَمَعروفا باقي غَير فاني