Feedback

Time has turned against me, though once you lived here,

أدار البلى أما عمرت بمعشري

1. Time has turned against me, though once you lived here,
You whom they now call a wasteland, desolate and bare,

١. أَدارَ البَلى أَما عَمَرتِ بِمَعشَري
فَأَنتِ الَّذي تُدعَينَ قَفراً وَبَلقَعا

2. Whether thronged with family or lonely and unvisited,
You who inflamed hearts and caused tears to flow.

٢. عَلى كَثرَةِ الأَهلَينَ أَو حَشتِ زائِراً
وَأَلهَبتِ أَكباداً وَأَجرَيتِ مَدمَعا

3. Others to bid farewell and depart.
Oh, if only I knew how death could touch it!

٣. إِليكِ مَآبُ الكُلِّ مِنهُم مُلَبِّثٌ
قَليلاً وَمِنهُم مَن تَوَلّى وَوَدَّعا

4. For I see in it a resting place, a tomb.
No restful sleep within this tomb,

٤. أَلا لَيتَ شِعري كَيفَ مَسَّ الثَوى بِها
فَإِنّي أَرى فيها مِهاداً وَمَضجَعا

5. No calm repose beneath its cover.
All meet at the Resurrection, true to its name,

٥. مَضاجِعُ لَيسَ لَيستَ النَومُ فيها بِلِذَّةٍ
وَلا النَومُ فيها أَن تَهُبَّ وَتَهجَعا

6. A gathering of momentous, dreadful matters,
A standing where humankind and jinn stand in awe,

٦. إِلى الحَشرِ وَاِسمُ الحَشرِ وَفقٌ لِشَكلِهِ
جِماعُ أُمورِ ما أَهَمَّ وَأَشنَعا

7. And beasts are driven together, terrified.
The earth is changed to other than our earth

٧. مَقامٌ يَعُمُّ الإِنسَ وَالجِنَّ هَولُهُ
وَيُحشَرُ فيهِ الوَحشُ شِرباً مُفَزَّعا

8. And heaven folded up and fused together.
Oh for that day when mankind's striving is little use!

٨. تُبَدَّلُ فيهِ أَرضُهُ غَيرَ أَرضِنا
وَتَطوي السَمَواتُ العُلى طَيَّةً مَعا

9. Man has only what effort he has made.
You lust for a world that leaves no dear home

٩. فَيالَكَ يَوماً قَلَّ سَعيُ الوَرى لَهُ
وَما فيهِ لِلإِنسانِ إِلّا الَّذي سَعى

10. Or gathered people you can cling to.
Fate cast me down, so I set my course

١٠. تَغَرُّ بِدُنيا لَيسَ تَترُكُ مَنزِلاً
أَنيساً وَلا شَملاً لِقَومٍ مُجَمَّعا

11. And my body missed its mark and suffered pain.
I was struck in that which I was once a branch,

١١. رَماني الرُدى قَصداً فَأَقصَدُ مُهجَتي
وَأَخطَأَ جُثماني فَأَخفى وَأَوجَعا

12. Such is fate, that it destroys the tree entire.
My soul, for which I weep, though weeping for it,

١٢. أُصِبتُ بِأَصلٍ كُنتُ فَرعاً لِفَرعِهِ
وَشَأنُ الرَدى أَن يَهصِرَ العودَ أَجمَعا

13. My tears are parceled out in streams of tears.
Death called it, and it quickly answered death's call,

١٣. فَنَفسي الَّتي أَبكي وَإِن كُنتُ باكِياً
عَلَيها فَدَمعي قَد تَقَسَّمَ أَدمُعا

14. Death's summons are swifter than any call.
The earth deserted me, as if forbidden

١٤. دَعَتها المَنايا فَاِستَجابَت دُعاءَها
سَريعاً وَداعي المَوتِ أَسرَعُ مَن دَعا

15. For eyelids to look up, compelled to stare down
At no place, but it becomes desolate at dawn.

١٥. فَخَلَّت عَلَيَّ الأَرضُ حَتّى كَأَنَّما
حَرامٌ عَلى الأَجفانِ أَن تَتَطَلَّعا

16. The ruins weep in longing for her nearness
And the earth she left yields lush greenery.

١٦. وَحَتمٌ عَليها أَن تَصوبَ فَما هَمَت
عَلى مُمحِلٍ إِلّا أَصبَحَ مُهرَعا

17. I pray for her with what is fitting for her -
My praise was fair and heard.

١٧. بَكى بَعدَها المِرابُ شَوقاً لِقُربِها
وَرَوَّضَ مِنها التُربُ خِصباً فَأَينَعا

18. Eulogy and elegy return her not,
Though they are lamentation and anguish.

١٨. وَصَلّى عَلَيها بِالَّذي هِيَ أَهلُهُ
فَإِنَّ ثَنائي طابَ قيلاً وَمَسمَعا

19. Peace be upon you, our meeting brings peace -
The peace of one made desolate by your loss.

١٩. وَما المَدحُ وَالتَأبينُ مِمّا يَرُدُّها
وَلَكِنَّهُ قَد صارَ مَبكىً وَمَجزَعا

٢٠. عَلَيكَ سَلامٌ تَلاقي بَينَنا
سَلامُ اِمرِئٍ أَمسى بِفَقدِكَ موجَعا