Feedback

God has an eastward abode, none visited it

ู„ู„ู‡ ู…ุดุฑู‚ ู…ู†ุฒู„ ู…ุง ุฒุงุฑู‡

1. God has an eastward abode, none visited it
Except a melancholic visitor it cheered.

ูก. ู„ู„ู‡ ู…ุดุฑู‚ ู…ู†ุฒู„ู ู…ุง ุฒุงุฑู‡ู’
ู…ู† ุฒุงูŠุฑู ุงู„ุงู‘ ุฌู„ุง ุงูƒุฏุงุฑูŽู‡ู’

2. With joyful soul standing before his Lord
Dazzled by His beautiful, shining beauty.

ูข. ูˆุงุฑุชุงุถ ู†ูุณุงู‹ ููŠ ู…ู‚ุงู… ุฑุจู‡
ููŠ ุญุณู†ู‡ ุงู„ุจุงู‡ูŠ ุงู„ุฌู…ุงู„ ุงู†ุงุฑูŽู‡ู’

3. So he became more gentle and beautiful
The night and day smiled at his fellowship.

ูฃ. ูุงุฒุฏุงุฏ ุธุฑูุงู‹ ูุงูŠู‚ุงู‹ ูˆู…ุญุงุณู†ุงู‹
ุจุงู„ุงู†ุณ ุฃุฒู‡ุช ู„ูŠู„ู‡ู ูˆู†ู‡ุงุฑูŽู‡ู’

4. So He protected him with a tower of joy, the lion
Whose times the Lord of mankind lengthened.

ูค. ูุญู…ุงู‡ ุจุฑุฌ ุดุงุฏ ู„ู„ุฃุณุฏ ุงู„ุฐูŠ
ุฑุจ ุงู„ุฃู†ุงู… ู…ุฏู‰ ุงู„ุฒู…ุงู† ุฃุฌุงุฑูŽู‡ู’

5. How many suns rose therein with Full Moons
And how many bright stars illuminated it.

ูฅ. ูƒู… ู…ู† ุดู…ูˆุณ ู…ุน ุจุฏูˆุฑ ุฃุดุฑู‚ุช
ููŠู‡ ูˆูƒู… ู…ู† ุงู†ุฌู… ู†ูˆู‘ูŽุงุฑูŽู‡ู’

6. And for it how many orbits of honor revolve
Stationary while stars roam around.

ูฆ. ูˆู„ูƒู… ุจู‡ ู„ู„ุนุฒ ุงูู„ุงูƒูŒ ุชุฏูˆ
ู… ุซูˆุงุจุชุงู‹ ูˆูƒูˆุงูƒุจูŒ ุณูŠุงู‘ูŽุฑูŽู‡ู’

7. With firm pillars, proofs guide
To the permanence of honor within it point.

ูง. ุจูˆุทูŠุฏ ุณูˆุฏุฏู‡ ุงู„ุฑุณูˆุฎ ุฏู„ุงูŠู„ูŒ
ูˆุฅู„ู‰ ุฏูˆุงู… ุงู„ุนุฒ ููŠู‡ ุงุดุงุฑูŽู‡ู’

8. Since that Khuzaymi had rebuilt it
In the beauty of doing good extended its buildings.

ูจ. ุฅุฐ ุฃู† ุฐุงูƒ ุงู„ุฎุงุฒู†ู‘ูŠ ู…ุดูŠุฏู‡
ููŠ ุญุณู† ุตู†ุน ุงู„ุฎูŠุฑ ู…ุฏู‘ูŽ ุนู…ุงุฑูŽู‡ู’

9. Well-mannered, his achievements wholesome
The All-Powerful lifted his status in the world.

ูฉ. ู…ุชู‡ุฐู‘ุจูŒ ุทุงุจุช ู…ุขุซุฑู‡ู ูˆู‚ุฏ
ุฃุนู„ู‰ ุงู„ู…ู‡ูŠู…ู† ููŠ ุงู„ูˆุฑู‰ ู…ู‚ุฏุงุฑูŽู‡ู’

10. No field of his overflowing favor but
A seeker hopes to enjoy his glad tidings.

ูกู . ู…ุง ุงู…ู‘ ุณุงุญุฉ ูุถู„ู‡ู ู…ู† ู‚ุงุตุฏู
ูŠุฑุฌูˆ ุจุงู† ูŠุญุธู‰ ุจู†ุนู… ุจุดุงุฑูŽู‡ู’

11. Except a most eloquent poet bows
Composing and creating well-crafted poetry.

ูกูก. ุงู„ุง ุงู†ุซู†ู‰ ุจุงู„ู…ุฏุญ ุงุจู„ุบ ุดุงุนุฑู
ูŠู†ุดูŠ ูˆูŠุจุฏุน ู…ุญูƒู…ุงู‹ ุงุดุนุงุฑูŽู‡ู’

12. I ransom him, a generous, noble man
Who in life adorns himself with manners.

ูกูข. ุงูุฏูŠู‡ ู…ู† ุญูุฑู‘ ูƒุฑูŠู…ู ุฌู„ู‘ ู…ูŽู†
ููŠ ุงู„ุฏู‡ุฑ ุฌู…ู„ ุจุงู„ุจู‡ุง ุงุทูˆุงุฑูŽู‡ู’

13. And clothed him in robes of reverence in the world
And increased his dignity between worlds.

ูกูฃ. ูˆูƒุณุงู‡ ุฃุซูˆุงุจ ุงู„ุงู‡ุงุจุฉ ููŠ ุงู„ูˆุฑู‰
ูˆุงุฒุงุฏ ุจูŠู† ุงู„ุนุงู„ู…ูŠู† ูˆู‚ุงุฑูŽู‡ู’

14. A sheikh, with his pure wisdom ascended
And rose above all other sheikhs as their chief.

ูกูค. ุดูŠุฎ ุจูุทู†ุชู‡ ุงู„ุฒูƒู‘ูŠุฉ ู‚ุฏ ุณู…ุง
ูˆุนูŽู„ุง ุนู„ู‰ ูƒู„ ุงู„ุดูŠูˆุฎ ุตุฏุงุฑูŽู‡ู’

15. And reached a supreme station in perfection
May God ever increase his pride.

ูกูฅ. ูˆุฑู‚ู‰ ู…ู‚ุงู…ุงู‹ ููŠ ุงู„ูƒู…ุงู„ ู…ููˆู‘ู‚ุงู‹
ุฒุงุฏ ุงู„ุงู„ู‡ ุนู„ู‰ ุงู„ุฏูˆุงู… ูุฎุงุฑูŽู‡ู’

16. A helper to the thirsty for generosity, he became
A sea that from his winds rain poured forth.

ูกูฆ. ู…ูˆู„ู‰ ู„ุทุงู…ูŠ ุงู„ุฌูˆุฏ ุจุงุช ู…ุฌู…ู‘ุนุงู‹
ูˆู…ูุฑู‚ุงู‹ ู…ู† ุฑุงุญูŠุชู‡ ุจุญุงุฑูŽู‡ู’

17. The tales of his righteousness spread when his palm
Equaled clouds and told of their rain.

ูกูง. ุฐุงุนุช ู…ุขุซุฑ ุจุฑู‡ ู…ุฐ ูƒูู‡
ุถุงู‡ู‰ ุงู„ุณุญุงุจ ูˆู‚ุฏ ุญูƒู‰ ุงู…ุทุงุฑูŽู‡ู’

18. So pure praise of him - how many times
Revived a lad inhaling its fragrance.

ูกูจ. ูุฒูƒุง ุงู„ุซู†ุง ุนู†ู‡ู ููƒู… ู…ู† ู†ุดุฑู‡
ุงุญูŠู‰ ูุชู‘ู‰ ู…ุณุชู†ุดู‚ุงู‹ ู…ุนุทุงุฑูŽู‡ู’

19. You Arabs of the world, how you have declaimed in his praise
Eloquent words and spread his fame.

ูกูฉ. ุนุฑุจ ุงู„ูˆุฑู‰ ูƒู… ุฃุนุฑุจุช ููŠ ู…ุฏุญู‡ู
ู‚ูˆู„ุงู‹ ูุตูŠุญุงู‹ ูˆุงุนุชู†ุช ุงุดู‡ุงุฑูŽู‡ู’

20. And the Turks concurred, admitting their failing,
Spreading his might in the world.

ูขู . ูˆุงู„ุชุฑูƒ ู‚ุฏ ูˆุงูู‰ ูŠู‚ุฑ ุจุนุฌุฒู‡
ูˆูŠุฐูŠุน ู…ุง ุจูŠู† ุงู„ูˆุฑู‰ ุงู‚ุฏุงุฑูŽู‡ู’

21. Seeking pardon for falling short, for a generous brotherโ€™s
Nature is forgiving and forgiving.

ูขูก. ูŠุฑุฌูˆ ุงู„ุณู…ุงุญ ุนู† ุงู„ู‚ุตูˆุฑ ูุงู† ุงุฎ
ู„ุงู‚ ุงู„ูƒุฑูŠู… ุตููˆุญุฉูŒ ุบูุงู‘ูŽุฑูŽู‡ู’

22. And may he fulfill supplication forever even if
Falling short in every precise phrase and expression.

ูขูข. ูˆูŠููŠ ุงู„ุฏุนุง ุงุจุฏุงู‹ ูˆุงู† ูŠูŽูƒู ู‚ุงุตุฑุงู‹
ููŠ ูƒู„ ู…ุญูƒู… ุฌู…ู„ุฉู ูˆุนุจุงุฑูŽู‡ู’

23. And be transported in praising the good tidings
Every moment repeating, repeating his passion.

ูขูฃ. ูˆูŠู‡ูŠู… ููŠ ู…ุฏุญ ุงู„ุจุดุงุฑุฉ ู…ู„ู‡ุฌุงู‹
ููŠ ูƒู„ ุขู†ู ู„ู‡ุฌุฉ ูƒุฑุงุฑูŽู‡ู’

24. Exalting the call for Khuzaymi the caller
O Lord, elevate the glories of his abode.

ูขูค. ูŠุนู„ู‰ ุงู„ู†ุฏุง ู„ู„ุฎุงุฒู†ูŠ ุฃุจูŠ ุงู„ู†ุฏู‰
ูŠุง ุฑุจ ุดูŠู‘ุฏ ููŠ ุงู„ู…ูุงุฎุฑ ุฏุงุฑูŽู‡ู’

25. Bestow upon us, O Lord, that we see from
This origin, branches bearing ripe fruits.

ูขูฅ. ุงู†ุนู… ุนู„ูŠู†ุง ุฃู† ู†ุฑู‰ ูŠุง ุฑุจ ู…ู†
ุฐุง ุงู„ุงุตู„ ูุฑุนุงู‹ ู†ุฌุชู†ูŠ ุฃุซู…ุงุฑูŽู‡ู’

26. And we see branches of his branches verdant
And lengthen his life for ages untold.

ูขูฆ. ูˆู†ุฑู‰ ูุฑูˆุน ูุฑูˆุนู‡ ู…ูุฎุถู„ู‘ูŽุฉู‹
ูˆุงุทูู„ ุนู„ู‰ ุทูˆู„ ุงู„ู…ุฏู‰ ุฃุนู…ุงุฑูŽู‡ู’

27. The breeze never fluttered a branch gracefully
Nor the birds roused for singing at dawn,

ูขูง. ู…ุง ุฑู‚ู‘ุต ุงู„ุบุตู† ุงู„ู†ุณูŠู… ุจุณุฑูŠู‡
ุณุญุฑุงู‹ ูˆู‡ู‘ูŠุฌ ู„ู„ุบู†ุง ุฃุทูŠุงุฑูŽู‡ู’

28. Nor the bright dawn shone and the sun rose
Nor the morning disclosed its lights,

ูขูจ. ูˆุชุจู„ู‘ุฌ ุงู„ุตุจุญ ุงู„ู…ู†ูŠุฑ ูˆุฃุดุฑู‚ุช
ุดู…ุณูŒ ูˆู…ุง ุฃุจุฏู‰ ุงู„ุถุญู‰ ุฃู†ูˆุงุฑูŽู‡ู’