1. Your love kept me awake through the long night
A raven cries sorrowfully on a bending branch
ูก. ุฃูุดุงูููู ูุงูููู ู
ูููู ุงูุฌูุฑุงู
ุบูุฑุงุจู ููููุญู ุนููู ุบูุตูู ุจุงูู
2. Beating its wings harshly crying
Weeping with two eyes that do not neglect
ูข. ุฃูุญู
ูู ุงูุฌููุงุญ ุดูุฏูุฏู ุงูุตูุงุญ
ููุจููู ุจูุนูููููู ูุง ุชููู
ููุงูู
3. In the raven's croaks there is estrangement
And in the bending branch a far removed separation
ูฃ. ูููู ููุนูุจุงุชู ุงูุบูุฑุงุจู ุงุบุชุฑุงุจู
ูููู ุงูุจุงูู ุจูููู ุจูุนูุฏู ุงูุชูุฏุงูู
4. By my life if your eyelids startle
To a teardrop whose flow does not cease
ูค. ููุนูู
ุฑู ูุฆู ููุฒูุนูุช ู
ูููุชุงู
ุฅููู ุฏูู
ุนุฉู ููุทุฑููุง ุบููุฑู ูุงูู
5. It is right that your eyes do not dry
Their tears as they brim
ูฅ. ููุญูููู ููุนููููููู ุฃููุง ุชูุฌููู
ุฏูู
ูุนูููู
ุง ูููู
ุง ุชูุทุฑููุงูู
6. And whoever was near you yesterday
Is now far away
ูฆ. ููู
ูู ูุงูู ูู ุงูุญููู ุจูุงูุฃู
ุณ ู
ูู
ููุฑูุจู ุงูู
ููุงูู ุจูุนูุฏู ุงูู
ููุงูู
7. Can you o life return
To your beautiful blessed days
ูง. ููููู ููู ูุง ุนูุดู ู
ูู ุฑูุฌุนูุฉู
ุจุฃููุงู
ูู ุงูู
ูููุงุชู ุงูุญูุณุงูู
8. O our life though desire still flourishes
With a green branch and a bending trunk
ูจ. ูููุง ุนููุดููุง ูุงููููู ู
ููุฑููู
ูููู ุบูุตููู ุฃูุฎุถุฑ ุงูุนููุฏู ุฏุงูู
9. Perhaps youth and its meadows
Will darken what the two visitors have whitened
ูฉ. ููุนูููู ุงูุดูุจุงุจู ููุฑููุนุงูููู
ููุณููููุฏู ู
ุง ุจูููุถู ุงููุงุฏูู
ุงูู
10. Alas o life you cannot return
With your drooping branches
ูกู . ูููููุงุชู ูุง ุนููุดู ู
ูู ุฑูุฌุนูุฉู
ุจูุฃูุบุตุงูููู ุงูู
ุงุฆููุงุชู ุงูุฏููุงูู
11. Old age has ruptured what is between us
And the Yemeni cloak has ruptured between you and I
ูกูก. ููููุฏ ุตูุฏุนู ุงูุดููุจู ู
ุง ุจูููููุง
ููุจููููู ุตูุฏุนู ุงูุฑูุฏุงุกู ุงูููู
ุงูู
12. Peace be upon you, through how many nights
Passionate, erring, unruly
ูกูข. ุนูููู ุงูุณููุงู
ู ููููู
ูููููุฉู
ุฌูู
ูุญู ุฏููููู ุฎูููุนู ุงูุนููุงูู
13. I entertained vain desire on both its sides
With the beating of drums and the playing of reed pipes
ูกูฃ. ููุตูุฑุชู ุจูู ุงููููู ูู ุฌุงููุจูู
ุจูููุฑุนู ุงูุฏููููู ููุนูุฒููู ุงูููุงูู
14. And a virgin whom the water drawers did not squeeze
Nor did the drinking company violate in the tavern
ูกูค. ูุนูุฐุฑุงุกู ููู
ุชููุชูุฑูุนูุง ุงูุณููุงุฉู
ูููุง ุงุณุชุงู
ูุง ุงูุดุฑุจู ูู ุจููุชู ุญุงูู
15. Nor did feet trample her clusters
Nor did hands brand her with fire
ูกูฅ. ูููุง ุขุญุชููุจูุช ุฏูุฑูููุง ุฃูุฑุฌููู
ูููุง ููุณูู
ูุชูุง ุจููุงุฑู ููุฏุงูู
16. But her udders nourished her
Embraced by two streams
ูกูฆ. ููููููู ุบูุฐูุชูุง ุจุฃููุจุงูููุง
ุถูุฑูุนู ููุญูููู ุจููุง ุฌูุฏูููุงูู
17. Until puberty turned away from her
And the two wet nurses weaned her
ูกูง. ุฅููู ุฃูู ุชูุญููู ุนูููุง ุงูุตูุจุง
ูุฃููุฏู ุงููุทุงู
ู ูููุง ุงูู
ูุฑุถุนุงูู
18. I imagined her while she was tucked away
Her saliva oozing during the hour
ูกูจ. ูุฃูุญุณูุจููุง ูููู ู
ููุฑูุนุฉู
ุชูู
ุฌูู ุณููุงููุชููุง ูู ุงูุฃููุงูู
19. Her offspring's bunches tucked
Flowing like red blood
ูกูฉ. ุนููุงููุฏ ุฃูุฎูุงูููุง ุญูููููู
ุชูุฏุฑู ุจูู
ุซูู ุงูุฏูู
ุงุก ุงููููุงูู
20. The sun kept itself busy
Dyeing them in the ink pots
ูขู . ููููู
ุชูุฒูู ุงูุดูู
ุณู ู
ูุดุบูููุฉู
ุจุตูุจุบูุชููุง ูู ุจุทููู ุงูุฏููุงู
21. Decanting them for the garments of men
Until the two cupbearers came to her
ูขูก. ุชุฑุดูุญูุง ููููุซุงู
ู ุงูุฑูุฌุงู
ุฅููู ุฃูู ุชูุตุฏูู ูููุง ุงูุณุงููุงูู
22. And they undid the seals from a belle
Chaste from an active stud a protector
ูขูข. ููููุถูุง ุงูุฎููุงุชูู
ุนูู ุฌููููุฉู
ุตูุฏููู ุนูู ุงูููุญูู ุจูุฑู ุนููุงูู
23. An old woman musk is her cheeks
Her skin dyed with saffron
ูขูฃ. ุนูุฌูุฒ ุบุฐุง ุงูู
ูุณูู ุฃุตุฏุงุบูุง
ู
ูุถู
ููุฎุฉ ุงูุฌูุฏู ุจุงูุฒุนููุฑุงูู
24. A one-eyed man circles her around us
His hands dyed red from the cup
ูขูค. ููุทููู ุนููููุง ุจููุง ุฃูุญููุฑู
ููุฏุงูู ู
ููู ุงููุฃูุณู ู
ูุฎุถูุจูุชุงูู
25. Nights he counts for me from my years
Eight and one and two
ูขูฅ. ูููุงููู ุชูุญุณูุจู ูู ู
ูู ุณูููู
ุซู
ุงูู ููุงุญูุฏุฉู ูุงุซููุชุงูู
26. A young boy, a brother of mischief
Flies with me to desire two birds
ูขูฆ. ุบููุงู
ู ุตูุบูุฑู ุฃูุฎู ุดูุฑููุฉู
ููุทูุฑู ู
ูุนู ููููููู ุทุงุฆูุฑุงูู
27. With a flowing loincloth, eyes that flirt
Upon me are two gowns from the days of youth
ูขูง. ุฌูุฑูุฑ ุงูุฅุฒุงุฑู ุฎูููุนู ุงูุนูุฐุงุฑ
ุนูููู ููุนููุฏู ุงูุตูุจุง ุจูุฑุฏูุชุงูู
28. I commit sins and do not guard
Against the punishment written by the two scribes
ูขูจ. ุฃูุตูุจู ุงูุฐูููุจู ูููุง ุฃูุชููู
ุนูููุจุฉู ู
ุง ูููุชุจู ุงููุงุชูุจุงูู
29. Eyes of men compete over me
And they stumble into my allure blindly
ูขูฉ. ุชููุงููุณู ูููู ุนูููู ุงูุฑูุฌุงูู
ููุชุนุซูุฑู ุจู ูู ุงูุญูุฌูู ุงูุบููุงูู
30. So they shortened when old age prohibited me
And those who blamed shortened blaming me
ูฃู . ูุฃููุตูุฑูุช ููู
ูุง ูููุงูู ุงูู
ูุดูุจ
ูุฃููุตูุฑ ุนูู ุนูุฐููู ุงูุนุงุฐูุงูู
31. Some eyes have healed and their peers
I appeal to them but they refuse my place
ูฃูก. ููุนุงููุช ุนููููู ูุฃูุชุฑุงุจููุง
ุฑูููููู ุฅูููููุง ููู
ููููุช ู
ููุงูู
32. When youth flew away
Like two ravens from my parting two birds
ูฃูข. ููุฑุงุฌูุนุชู ููู
ุง ุฃูุทุงุฑ ุงูุดูุจุงุจู
ุบูุฑุงุจุงู ุนูู ู
ููุฑูู ุทุงุฆุฑุงูู
33. A woman saw a man marked by years
With the shame of old age and shame of time
ูฃูฃ. ุฑุฃูุช ุฑูุฌููุงู ููุณูู
ูุชูู ุงูุณููููู
ุจูุฑููุจู ุงูู
ูุดูุจู ููุฑูุจู ุงูุฒู
ุงูู
34. So she turned away and said, โO brother of grey hair
Destitute, how miserable are the two statesโ
ูฃูค. ููุตูุฏููุช ูููุงููุช ุฃูุฎู ุดููุจูุฉู
ุนูุฏูู
ู ุฃููุง ุจูุฆุณูุชู ุงูุญุงูุชุงูู
35. I said, โThus is the one whom
The days have bitten with its canines and clawsโ
ูฃูฅ. ูููููุชู ููุฐููููู ู
ูู ุนูุถูููู
ู
ููู ุงูุฏููุฑู ูุงุจุงูู ูุงูู
ุฎูุจุงูู
36. And I came back to a camel, firm
Spacious, the paddock of the beautiful stud
ูฃูฆ. ููุนูุฌุชู ุฅููู ุฌูู
ูู ุจุงุฒููู
ุฑูุญูุจู ุฑูุญู ุงูุฒูุฑ ูุญู ููุฌุงูู
37. Lofty of hand, ambitious of spirit
Twisted of nature and innards
ูฃูง. ุณูุจูุญู ุงูููุฏููู ุทู
ูุญู ุงูุฌูุฑุงูู
ุบุคูููู ูุฃููุณุงุนูู ูุงูุจูุทุงูู
38. So I wedged its saddleโs pegs with it
And its canines bit from the blows of two threshers
ูฃูจ. ููุนุถูููุช ุฃูุนูุงุฏ ุฑุญูู ุจููู
ูููุงุจุงูู ู
ูู ุฒูู
ูุน ููุถุฑุจุงูู
39. When it straightened its limbs
And became smooth in travel after some weariness
ูฃูฉ. ููููู
ุง ุงุณุชููููู ุจุฃูุฌุฑุงูููู
ูููุงูู ุนููู ุงูุณูุฑู ุจูุนุถู ุงููููุงูู
40. I travelled great distances with it in the Levant
Misleading the two guides
ูคู . ูุทูุนุชู ุจููู ู
ูู ุจููุงุฏู ุงูุดุขู
ู
ุฎูุฑููุงู ููุถููู ุจููุง ุงููุงุฏูุงูู
41. To a king from the clan of Hashim
Noble of taxes, pure of lineage
ูคูก. ุฅููู ู
ููููู ู
ูู ุจููู ูุงุดู
ู
ููุฑูู
ุงูุถูุฑุงุฆูุจู ุณุจุท ุงูุจูุงูู
42. To the standard of might in his palm
From generosity two flowing springs
ูคูข. ุฅููู ุนูููู
ุงูุจุฃูุณู ูู ููููููู
ู
ููู ุงูุฌูุฏู ุนูููุงูู ููุถููุงุฎุชุงูู