Feedback

Your love kept me awake through the long night

ุฃุดุงู‚ูƒ ูˆุงู„ู„ูŠู„ ู…ู„ู‚ูŠ ุงู„ุฌุฑุงู†

1. Your love kept me awake through the long night
A raven cries sorrowfully on a bending branch

ูก. ุฃูŽุดุงู‚ูŽูƒูŽ ูˆุงู„ู„ูŠู„ ู…ูู„ู‚ูŠ ุงู„ุฌูุฑุงู†
ุบูุฑุงุจูŒ ูŠูŽู†ูˆุญู ุนูŽู„ู‰ ุบูุตู†ู ุจุงู†ู

2. Beating its wings harshly crying
Weeping with two eyes that do not neglect

ูข. ุฃูŽุญู…ู‘ู ุงู„ุฌูŽู†ุงุญ ุดูŽุฏูŠุฏู ุงู„ุตูŠุงุญ
ูŠูุจูƒู‘ูŠ ุจูุนูŽูŠู†ูŽูŠู† ู„ุง ุชูŽู‡ู…ูู„ุงู†ู

3. In the raven's croaks there is estrangement
And in the bending branch a far removed separation

ูฃ. ูˆูŽููŠ ู†ูŽุนูŽุจุงุชู ุงู„ุบูุฑุงุจู ุงุบุชุฑุงุจูŒ
ูˆูŽููŠ ุงู„ุจุงู†ู ุจูŽูŠู†ูŒ ุจูŽุนูŠุฏู ุงู„ุชูŽุฏุงู†ู

4. By my life if your eyelids startle
To a teardrop whose flow does not cease

ูค. ู„ูŽุนูู…ุฑูŠ ู„ุฆู† ููŽุฒูŽุนูŽุช ู…ูู‚ู„ุชุงูƒ
ุฅูู„ู‰ ุฏูŽู…ุนุฉู ู‚ูŽุทุฑูู‡ุง ุบูŽูŠุฑู ูˆุงู†ู

5. It is right that your eyes do not dry
Their tears as they brim

ูฅ. ููŽุญูู‚ู‘ูŽ ู„ูุนูŽูŠู†ูŽูŠูƒู ุฃูŽู„ุง ุชูŽุฌูู‘ูŽ
ุฏูู…ูˆุนูู‡ูู…ุง ูˆูŽู‡ู…ุง ุชูŽุทุฑููุงู†ู

6. And whoever was near you yesterday
Is now far away

ูฆ. ูˆูŽู…ูŽู† ูƒุงู†ูŽ ููŠ ุงู„ุญูŽูŠู‘ ุจูุงู„ุฃู…ุณ ู…ู†ูƒ
ู‚ูŽุฑูŠุจูŽ ุงู„ู…ูŽูƒุงู†ู ุจูŽุนูŠุฏู ุงู„ู…ูŽูƒุงู†ู

7. Can you o life return
To your beautiful blessed days

ูง. ููŽู‡ูŽู„ ู„ูŽูƒ ูŠุง ุนูŠุดู ู…ูู† ุฑูŽุฌุนูŽุฉู
ุจุฃูŠู‘ุงู…ููƒ ุงู„ู…ูˆู†ู‚ุงุชู ุงู„ุญูุณุงู†ู

8. O our life though desire still flourishes
With a green branch and a bending trunk

ูจ. ููŽูŠุง ุนูŽูŠุดูŽู†ุง ูˆุงู„ู‡ูŽูˆู‰ ู…ููˆุฑูู‚ูŒ
ู„ูŽู‡ู ุบูุตูู†ูŒ ุฃูŽุฎุถุฑ ุงู„ุนููˆุฏู ุฏุงู†ู

9. Perhaps youth and its meadows
Will darken what the two visitors have whitened

ูฉ. ู„ูŽุนูŽู„ู‘ูŽ ุงู„ุดูŽุจุงุจูŽ ูˆูŽุฑูŽูŠุนุงู†ูŽู‡ู
ูŠูุณูŽูˆู‘ูุฏู ู…ุง ุจูŠู‘ูŽุถูŽ ุงู„ู‚ุงุฏูู…ุงู†ู

10. Alas o life you cannot return
With your drooping branches

ูกู . ูˆูŽู‡ูŠู‡ุงุชูŽ ูŠุง ุนูŽูŠุดู ู…ูู† ุฑูŽุฌุนูŽุฉู
ุจูุฃูŽุบุตุงู†ููƒูŽ ุงู„ู…ุงุฆูู„ุงุชู ุงู„ุฏูŽูˆุงู†ูŠ

11. Old age has ruptured what is between us
And the Yemeni cloak has ruptured between you and I

ูกูก. ู„ูŽู‚ูŽุฏ ุตูŽุฏุนูŽ ุงู„ุดูŽูŠุจู ู…ุง ุจูŽูŠู†ูŽู†ุง
ูˆูŽุจูŽูŠู†ูŽูƒ ุตูŽุฏุนูŽ ุงู„ุฑูุฏุงุกู ุงู„ูŠูŽู…ุงู†ูŠ

12. Peace be upon you, through how many nights
Passionate, erring, unruly

ูกูข. ุนูŽู„ูŠูƒ ุงู„ุณูŽู„ุงู…ู ููŽูƒูŽู… ู„ูŽูŠู„ูŽุฉู
ุฌูŽู…ูˆุญู ุฏูŽู„ูŠู„ู ุฎูŽู„ูŠุนู ุงู„ุนูู†ุงู†ู

13. I entertained vain desire on both its sides
With the beating of drums and the playing of reed pipes

ูกูฃ. ู‚ูŽุตูŽุฑุชู ุจููƒ ุงู„ูŽู‡ูˆูŽ ููŠ ุฌุงู†ูุจูŠู‡
ุจูู‚ูŽุฑุนู ุงู„ุฏูููˆูู ูˆูŽุนูŽุฒูŽูู ุงู„ู‚ูŠุงู†ู

14. And a virgin whom the water drawers did not squeeze
Nor did the drinking company violate in the tavern

ูกูค. ูˆุนูŽุฐุฑุงุกูŽ ู„ูŽู… ุชูŽูุชูŽุฑูุนู‡ุง ุงู„ุณูู‚ุงุฉู
ูˆูŽู„ุง ุงุณุชุงู…ู‡ุง ุงู„ุดุฑุจู ููŠ ุจูŽูŠุชู ุญุงู†ู

15. Nor did feet trample her clusters
Nor did hands brand her with fire

ูกูฅ. ูˆูŽู„ุง ุขุญุชู„ูŽุจูŽุช ุฏูŽุฑู‘ูŽู‡ุง ุฃูŽุฑุฌูู„ูŒ
ูˆูŽู„ุง ูˆูŽุณูŽู…ูŽุชู‡ุง ุจูู†ุงุฑู ูŠูŽุฏุงู†ู

16. But her udders nourished her
Embraced by two streams

ูกูฆ. ูˆูŽู„ูŽูƒูู† ุบูŽุฐูŽุชู‡ุง ุจุฃูŽู„ุจุงู†ูู‡ุง
ุถูุฑูˆุนูŒ ูŠูŽุญููู‘ู ุจูู‡ุง ุฌูŽุฏูˆูŽู„ุงู†ู

17. Until puberty turned away from her
And the two wet nurses weaned her

ูกูง. ุฅูู„ู‰ ุฃูŽู† ุชูŽุญูˆู‘ู„ ุนูŽู†ู‡ุง ุงู„ุตูุจุง
ูˆุฃูŽู‡ุฏู‰ ุงู„ูุทุงู…ูŽ ู„ูŽู‡ุง ุงู„ู…ูุฑุถุนุงู†ู

18. I imagined her while she was tucked away
Her saliva oozing during the hour

ูกูจ. ูุฃูŽุญุณูŽุจูู‡ุง ูˆูŽู‡ูŠ ู…ูŽูƒุฑูˆุนุฉูŒ
ุชูŽู…ุฌู‘ู ุณูŽู„ุงููŽุชูู‡ุง ููŠ ุงู„ุฃูŽูˆุงู†ู

19. Her offspring's bunches tucked
Flowing like red blood

ูกูฉ. ุนูŽู†ุงู‚ูŠุฏ ุฃูŽุฎู„ุงููู‡ุง ุญููู‘ูŽู„ูŒ
ุชูŽุฏุฑู‘ ุจูู…ุซู„ู ุงู„ุฏูู…ุงุก ุงู„ู‚ูŽูˆุงู†ูŠ

20. The sun kept itself busy
Dyeing them in the ink pots

ูขู . ููŽู„ูŽู… ุชูŽุฒูŽู„ ุงู„ุดูŽู…ุณู ู…ูŽุดุบูˆู„ูŽุฉู‹
ุจุตูุจุบูŽุชูู‡ุง ููŠ ุจุทูˆู†ู ุงู„ุฏูู†ุงู†

21. Decanting them for the garments of men
Until the two cupbearers came to her

ูขูก. ุชุฑุดู‘ุญู‡ุง ู„ูู„ูุซุงู…ู ุงู„ุฑูุฌุงู„
ุฅูู„ู‰ ุฃูŽู† ุชูŽุตุฏู‘ู‰ ู„ูŽู‡ุง ุงู„ุณุงู‚ูŠุงู†ู

22. And they undid the seals from a belle
Chaste from an active stud a protector

ูขูข. ููŽููŽุถู‘ุง ุงู„ุฎูŽูˆุงุชูŠู… ุนูŽู† ุฌูŽูˆู†ูŽุฉู
ุตูŽุฏูˆูู ุนูŽู† ุงู„ููŽุญู„ู ุจูƒุฑู ุนูŽูˆุงู†ู

23. An old woman musk is her cheeks
Her skin dyed with saffron

ูขูฃ. ุนูŽุฌูˆุฒ ุบุฐุง ุงู„ู…ูุณูƒู ุฃุตุฏุงุบู‡ุง
ู…ูุถู…ู‘ูŽุฎุฉ ุงู„ุฌู„ุฏู ุจุงู„ุฒุนููŽุฑุงู†ู

24. A one-eyed man circles her around us
His hands dyed red from the cup

ูขูค. ูŠูŽุทูˆูู ุนูŽู„ูŠู†ุง ุจูู‡ุง ุฃูŽุญูˆูŽุฑูŒ
ูŠูŽุฏุงู‡ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ูƒุฃูŽุณู ู…ูŽุฎุถูˆุจูŽุชุงู†ู

25. Nights he counts for me from my years
Eight and one and two

ูขูฅ. ู„ูŽูŠุงู„ูŠูŽ ุชูŽุญุณูŽุจู ู„ูŠ ู…ูู† ุณูู†ูŠู‘
ุซู…ุงู†ู ูˆูˆุงุญูุฏุฉูŒ ูˆุงุซู†ูŽุชุงู†ู

26. A young boy, a brother of mischief
Flies with me to desire two birds

ูขูฆ. ุบูู„ุงู…ูŒ ุตูŽุบูŠุฑูŒ ุฃูŽุฎูˆ ุดูุฑู‘ูŽุฉู
ูŠูŽุทูŠุฑู ู…ูŽุนูŠ ู„ูู„ู‡ูŽูˆู‰ ุทุงุฆูุฑุงู†ู

27. With a flowing loincloth, eyes that flirt
Upon me are two gowns from the days of youth

ูขูง. ุฌูŽุฑูˆุฑ ุงู„ุฅุฒุงุฑู ุฎูŽู„ูŠุนู ุงู„ุนูุฐุงุฑ
ุนู„ูŠู‘ูŽ ู„ูุนูŽู‡ุฏู ุงู„ุตูุจุง ุจูุฑุฏูŽุชุงู†ู

28. I commit sins and do not guard
Against the punishment written by the two scribes

ูขูจ. ุฃูŽุตูŠุจู ุงู„ุฐูู†ูˆุจูŽ ูˆูŽู„ุง ุฃูŽุชูŽู‚ูŠ
ุนูู‚ูˆุจุฉูŽ ู…ุง ูŠูŽูƒุชุจู ุงู„ูƒุงุชูุจุงู†ู

29. Eyes of men compete over me
And they stumble into my allure blindly

ูขูฉ. ุชูŽู†ุงููŽุณู ููŠู‘ูŽ ุนูŠูˆู†ูŽ ุงู„ุฑู‘ุฌุงู„ู
ูˆูŽุชุนุซูŽุฑู ุจูŠ ููŠ ุงู„ุญูุฌูˆู„ ุงู„ุบูŽูˆุงู†ูŠ

30. So they shortened when old age prohibited me
And those who blamed shortened blaming me

ูฃู . ูุฃูŽู‚ุตูŽุฑูŽุช ู„ูŽู…ู‘ุง ู†ูŽู‡ุงู†ูŠ ุงู„ู…ูŽุดูŠุจ
ูˆุฃูŽู‚ุตูŽุฑ ุนูŽู† ุนูŽุฐู„ูŠูŽ ุงู„ุนุงุฐู„ุงู†ู

31. Some eyes have healed and their peers
I appeal to them but they refuse my place

ูฃูก. ูˆูŽุนุงููŽุช ุนูŽูŠูˆููŒ ูˆุฃูŽุชุฑุงุจูู‡ุง
ุฑูู†ูˆู‘ููŠ ุฅูู„ูŽูŠู‡ุง ูˆูŽู…ูŽู„ู‘ูŽุช ู…ูŽูƒุงู†ูŠ

32. When youth flew away
Like two ravens from my parting two birds

ูฃูข. ูˆูŽุฑุงุฌูŽุนุชู ู„ู‘ู…ุง ุฃูŽุทุงุฑ ุงู„ุดูŽุจุงุจูŽ
ุบูุฑุงุจุงู† ุนูŽู† ู…ูŽูุฑู‚ูŠ ุทุงุฆุฑุงู†ู

33. A woman saw a man marked by years
With the shame of old age and shame of time

ูฃูฃ. ุฑุฃูŽุช ุฑูŽุฌูู„ุงู‹ ูˆูŽุณูŽู…ูŽุชู‡ู ุงู„ุณูู†ูˆู†ูŽ
ุจูุฑูŽูŠุจู ุงู„ู…ูŽุดูŠุจู ูˆูŽุฑูŠุจู ุงู„ุฒู…ุงู†ู

34. So she turned away and said, โ€œO brother of grey hair
Destitute, how miserable are the two statesโ€

ูฃูค. ููŽุตูŽุฏู‘ูŽุช ูˆูŽู‚ุงู„ูŽุช ุฃูŽุฎูˆ ุดูŽูŠุจูŽุฉู
ุนูŽุฏูŠู…ูŒ ุฃูŽู„ุง ุจูุฆุณูŽุชู ุงู„ุญุงู„ุชุงู†ู

35. I said, โ€œThus is the one whom
The days have bitten with its canines and clawsโ€

ูฃูฅ. ููŽู‚ูู„ุชู ูƒูŽุฐูŽู„ููƒูŽ ู…ูŽู† ุนูŽุถู‘ูŽู‡ู
ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฏูŽู‡ุฑู ู†ุงุจุงู‡ู ูˆุงู„ู…ุฎู„ุจุงู†ู

36. And I came back to a camel, firm
Spacious, the paddock of the beautiful stud

ูฃูฆ. ูˆูŽุนูุฌุชู ุฅูู„ู‰ ุฌูŽู…ู„ู ุจุงุฒูู„ู
ุฑูŽุญูŠุจู ุฑูŽุญู‰ ุงู„ุฒูˆุฑ ูุญู„ ู‡ูŽุฌุงู†ู

37. Lofty of hand, ambitious of spirit
Twisted of nature and innards

ูฃูง. ุณูุจูˆุญู ุงู„ูŠูŽุฏูŠู†ู ุทู…ูˆุญู ุงู„ุฌูุฑุงู†ู
ุบุคููˆู„ู ู„ุฃูŽู†ุณุงุนู‡ู ูˆุงู„ุจูุทุงู†ู

38. So I wedged its saddleโ€™s pegs with it
And its canines bit from the blows of two threshers

ูฃูจ. ููŽุนุถู‘ูŽูŠุช ุฃูŽุนูˆุงุฏ ุฑุญู„ูŠ ุจูู‡ู
ูˆูŽู†ุงุจุงู‡ู ู…ูู† ุฒูŽู…ูŽุน ูŠูŽุถุฑุจุงู†ู

39. When it straightened its limbs
And became smooth in travel after some weariness

ูฃูฉ. ููŽู„ู‘ู…ุง ุงุณุชูŽู‚ู„ู‘ูŽ ุจุฃูŽุฌุฑุงู†ูู‡ู
ูˆูŽู„ุงู†ูŽ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุณูŠุฑู ุจูŽุนุถูŽ ุงู„ู„ููŠุงู†ู

40. I travelled great distances with it in the Levant
Misleading the two guides

ูคู . ู‚ุทูŽุนุชู ุจูู‡ู ู…ูู† ุจูู„ุงุฏู ุงู„ุดุขู…ู
ุฎูุฑูˆู‚ุงู‹ ูŠูŽุถู„ู‘ู ุจูู‡ุง ุงู„ู‡ุงุฏูŠุงู†ู

41. To a king from the clan of Hashim
Noble of taxes, pure of lineage

ูคูก. ุฅูู„ู‰ ู…ูŽู„ููƒู ู…ูู† ุจูŽู†ูŠ ู‡ุงุดู…ู
ูƒูŽุฑูŠู… ุงู„ุถูŽุฑุงุฆูุจู ุณุจุท ุงู„ุจู†ุงู†ู

42. To the standard of might in his palm
From generosity two flowing springs

ูคูข. ุฅูู„ู‰ ุนูŽู„ูŽู… ุงู„ุจุฃูŽุณู ููŠ ูƒูŽูู‘ูู‡ู
ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฌูˆุฏู ุนูŽูŠู†ุงู†ู ู†ูŽุถู‘ูŽุงุฎุชุงู†ู