Feedback

O abode of Malik, within you there is no companion,

يا دار مالك ليس فيك أنيس

1. O abode of Malik, within you there is no companion,
Except ruins whose lessons are clear,

١. يا دارُ مالكِ لَيسَ فيكِ أَنيسُ
إِلا معالم آيُهُنَّ دُروسُ

2. Has time deceived you or has decay struck you?
After comfort there is gloom and dryness,

٢. الدَهرُ غالَكِ أَم عَراك مِن البَلى
بَعدَ النَعيم خُشونَةٌ ويُبوسُ

3. Our livelihood was never as plentiful with you,
As the days when your dwellings were populated and familiar,

٣. ما كانَ أَخصَبَ عَيشِنا بك مرَّة
أَيامَ ربعُك آهِلٌ مأنوسُ

4. So time has made you drink, O abode, a draft
In which thunder and lightning wildly rage,

٤. فَسقاكِ يا دارُ البَلى مُتَجرّفٌ
فيهِ الرَواعِدُ والبروقُ هَجوسُ

5. An abode which comfort has deserted, so its dwellings
Are a people blown by the winds and withered,

٥. دار جلا عنها النَعيم فرَبعها
خَلقٌ تَمرُّ بِهِ الرياح يَبيسُ

6. Ruins which have erased the celestial signs upon them,
So it is as if their remaining traces are lessons,

٦. طَلَلٌ مَحت آيُ السَماء رسومَه
فَكأَنَّ باقي مَحوهنَّ دروسُ

7. Your eyes have not shed anything but blood,
And from it good fortune has departed, reversed,

٧. ما استَحلَبَت عَينيك إِلا دِمّنة
ومَخرَّبٌ عَنهُ الشَرى مَنكوسُ

8. In the house there is a mourner grieving for its people,
A lean hyena amidst the dust, miserable,

٨. وَمَخيَّسٌ في الدارِ يَندبُ أَهلَهُ
رَثُّ القِلادة في الترابِ دَسيسُ

9. The beasts have become familiar with it, so in its dwellings,
There are only ostriches wandering and trespassing,

٩. أَنِسَ الوحوشُ بِها فَليسَ بِربعها
إِلا النَعامُ تَرودُه وَتجوس

10. Dwellings which decay has settled in its corners,
And its features are obscured, so they are vague,

١٠. رَبعٌ تَربَّعُ في جوانِبهِ البَلى
وَعفَت مَعالمُهُ فَهُنَّ طموسُ

11. The echo calls out within it, and answering it
Is the ostriches' clamor, as though they are cherubs,

١١. يَدعو الصَدى في جَوفِهِ فيُجيبُهُ
رُبدُ النَعامِ كأَنَّهُنَّ قُسوسُ

12. And perhaps the morning breeze has dragged its train for me,
In which there is a familiar friend and companion,

١٢. وَلَربّما جَرَّ الصَبّا لي ذَيلَهُ
فيهِ وَفيهِ مأَلَفٌ وأَنيسُ

13. From every concealed and ruined enclosure,
With its ropes intertwined with our ropes, a covering,

١٣. مِن كُلِّ ضامِرة الحَشا مَهضومَة
لِحبالِها بِحبالِنا تَلبيسُ

14. Concealed in shyness, grimacing,
Wearing the garb of chastity, aloof from abominations,

١٤. مُتَستّرات بِالحياء لَوابِسٌ
حُلَل العَفاف عَن الفواحِش شوسُ

15. And a young camel from its bounty, lost,
A virgin untouched by the hands of men, aloof,

١٥. وَسَبيئة مِن كَرمِها حيريَّة
عَذراء من لمس الرِجال شَموسُ

16. Al-Nu'man did not pluck her virginity, nor
Did Al-Mundhir wet his drinking cup, nor Khusraw,

١٦. لَم يَفتق النُعمان عُذرَتَها وَلَم
يَرشِفُ مجاجَة كأسها قابوسُ

17. The Jews wrote on her anklets,
"O she-camel, you are imprisoned by time,"

١٧. كَتَبَ اليهودُ عَلى خَواتِمِ دَنّها
يا دنُّ أَنتَ عَلى الزَمان حَبيسُ

18. A dhimmi who prayed while Magians bustled around her,
Drinking cups shining when the veil was lifted from her face,

١٨. ذِمّيَّة صَلّى وَزَمزَم حَولَها
مِن آل برمكَ هَربدٌ ومَجوسُ

19. Like a sun nourished by the sun, so she is a bride,
The wild does gathered around her as though they

١٩. تَجلو الكؤوس إِذا جَلَت عَن وَجهها
شَمساً غذاها الشمس فَهيَ عروسُ

20. Were, with their palms, planets and suns,
From every well-bred, high-humped she-camel,

٢٠. عَكفَت بِها عُفر الظِباء كأَنَّها
بأَكفِّهِنَّ كَواكِبٌ وَشموسُ

21. Her father and mother were Khusraw and Bilqis,
She is left loose-reined when I begin, and a servant,

٢١. مِن كُلِّ مُرتَجِّ الرَوادف أَحورِ
كسرى أَبوهُ وأُمَّهُ بلقيسُ

22. And when you incline towards her, she is a companion,
He hurries with a jug, as though its leather

٢٢. رَخو العِنان إِذا ابتَديتُ فَخادِمٌ
وإِذا صَبوتَ إِليهِ فَهوَ جَليسُ

23. Were dyed with its colour in saffron, soaked,
He gives you to drink the spittle of a lost young she-camel,

٢٣. يَسعى بإبريق كأنَّ فِدامَهُ
مِن لَونِها في عُصفرٍ مَغموسُ

24. Which the priest deemed too pure for his eloquence,
Between Khawarnaq and Sadir, an abode

٢٤. يَسقيكَ ريقَ سَبيئةٍ حيريّة
مِما استَباه لِفِصحِهِ القَسّيسُ

25. For dalliance, in it there is an obscured dwelling,
So the stream is redolent with its basil,

٢٥. بَينَ الخوَرنَقِ والسَدير مَحِلَّة
لِلهَّوِ فيها مَنزِلٌ مَطموس

26. And the back is from its young gazelles, trodden,
Time was inauspicious to its people so they split,

٢٦. فالنَدّ مِن ريحانِها مُتَضَوِّعٌ
والظَهرَ مِن غِزلانِها مَدحوسُ

27. Truly time is inauspicious to its people,
We lived in it in delight,

٢٧. نَحِسَ الزَمان بأَهلِها فتَصَدَّعوا
إِنَّ الزمَانَ بأَهلِهِ لَنَحوسُ

28. Days in which there was a sensitive living,
So time built upon it the structures of decay,

٢٨. كُنّا نَحلّ بِهِ وَنَحنُ بِغبطَةٍ
أَيامَ للأَيامِ فيهِ حَسيسُ

29. And over its dwellers there is gloom and frowning,
And a drunkard whose neck was bitten

٢٩. فَبَنى عَليهِ الدَهرُ أَبنيةَ البِلى
فَعَلى رُباه كآبةٌ وعُبوسُ

30. By the serpents of wine-cups, vicious,
Reason has tied his tongue, and his legs have failed him,

٣٠. وَصريع كأس بِتُّ أَرقبه وَقَد
نَهشَتهُ مِن أَفعى المدام كئوسُ

31. So it is as though he is trampled and crushed,
Madness has empowered him, so he wanders as though

٣١. عقلَ الزجاجُ لِسانَهُ وَتخاذَلَت
رِجلاهُ فَهو كأَنَّهُ مَطسوسُ

32. The spittle were streaming in his accursed cup,

٣٢. سَطَتِ العُقارُ بِهِ فراحَ كأَنَّما
مجَّ الرَدى في كأَسِهِ الفاعوسُ