1. I gazed from the window of memories
Upon the gardens of the dreamy past
١. أطللت من نافذة الذكريات
على رياض القدم الحالمات
2. And I had a time when it presented to me
The most beautiful dream that life created
٢. و لي زمان عرضت لي به
أجمل حلم أبدعته الحياة
3. I run in its glades distracted
With butterflies touching the plants
٣. أركض في أمحائها لاهيا
مع الفراشات بمس النبات
4. And I stay up all night with a brook
Trembling for the faint breezes
٤. وأسهر الليلة مع جدول
مرتعش للنسم الفاترات
5. Oh my craving, behind the hill
There is a voice that called me, it is the voice of the shepherds
٥. يا لهفي إن وراء الربى
صوتا دعاني هو صوت الرعاة
6. And how can I come to you, gardens of love
One day, while impassable veils are before me
٦. و كيف آتيك جنان الهوى
يوما ودوني حجب مانعات
7. My youth called me to its banks
A stream of memories of wishes
٧. دعا صباباتي لضفاته
غدير ذكرى مائج الأمنيات
8. I stared for a while at its waves
Examining its obscure depths
٨. حدقت في أمواجه ساعة
مستطلعا أغواره المبهمات
9. I see the shadows of clouds kissing it
Passing by its forehead gently
٩. أرى ظلال السحب تقبيله
مرت على جبهته في أناة
10. And would the clouds deny it? It was
A roar of my ecstatic poet
١٠. و السحب هل أنكرتها إنها
كانت نهيرا شاعري اللهاة
11. Its branches filled with melodies
Of drunkenness on the tapping of goblets
١١. ملء فروع الدوح ألحانه
سكرى على قرع كؤوس الحصاو
12. We slept on the grass of its banks
Stealing intoxicating kisses
١٢. نمنا على أعشاب ضفاته
مختلسين القبل المسكرات
13. Towards the sweet brook I stretched my hand
Touching in it the floating clouds
١٣. نحو الغدير العذب مدت يدي
تلمس فيه السحب العائمات
14. Bubbles burst out of them
Chasing others that preceded them
١٤. فانفجرت منها فقاعاته
في إثر أتراب لها سابقات
15. I heard the nymphs in a spellbound whisper
Its echos reproachfully silent
١٥. إني سمعت الحور في همسة
مسحورة أصداؤها عاتبات
16. Those are the nymphs' necklaces scattered
Did the fleeting pleasures come to you?
١٦. تلك عقود الحور بعثرتها
فهل أتتك المتع الذاهبات
17. And the cry of children from its depth
O you harsh one, it burst into tears
١٧. و صرخة الأطفال من غوره
يا أيها القاسي فجرت الكرات
18. And the tree of reminiscence I climbed
Pulling its flowering branches
١٨. ودوحة الذكرى تسلقتها
مجتذبا أغصانها المزهرات
19. Examining what crevices there are between them
Through which the wandering breezes pass
١٩. مستقصيا ما بينها فجوة
تمر منها النسم الهائمات
20. I saw from it memories of my youth
Lying on the meadow grass
٢٠. أبصرت منها ذكريات الصبا
على نجيل المرج مستلقيات
21. And the sea rushing below them growling
So the wave is sighs that broke the vessels
٢١. و البحر يسعى دونها زافرا
فالموج آهات حطمن الصفاة
22. Oh meadow, do you remember me as a shepherd
Worshipping God and the shepherdesses in you?
٢٢. يا مرج هل تذكرني راعيا
أعبد فيك الله و الراعيات
23. And the sea was but a brook
Illuminating the shepherds’ way at night
٢٣. و البحر ما كان سوى جدول
ينير في الليل سبيل الرعاة
24. But what brought it today that it became
Brackish, bitter, after being a fresh Euphrates?
٢٤. فما دهاه اليوم حتى غدا
ملحا أجاجا بعد عذب فرات
25. Eras I resent for their length
Though they are a blink of the eye of life
٢٥. أحقبة نضجر من طولها
و إنها طرفة عين الحياة
26. The tree said: do not fret
The meadow will descend, so why complain?
٢٦. قالت الدوحة لا تبتئس
ستهبط المرج ففيم الشاكاة
27. The incidental pleasures in it
And it offered between the tears of dew
٢٧. هاك جناحين فطر وائته
و استوح فيه المتع الطارئات
28. Two of its branches bursting into leaves
Autumn sang the forest its melodies
٢٨. و قدمت بين دموع الندى
فرعين من أغصانها المورقات
29. So its leaves scattered dancing
And before I could attain what I seek
٢٩. غنى الخريف الغاب ألحانه
فانتثرت أوراقه راقصات
30. My two wings were gone with the squandered
٣٠. وقبل أن أدرك ما أبتغي
ذوي جناحاي مع الذاويات