1. My illness makes my hopes freeze,
And extinguishes tomorrow in my imagination,
١. الداءُ يُثلِجُ راحتيَّ
ويُطفِئ الغد في خيالي
2. It paralyzes my breath, casting it out
Like the breath of a wounded animal
٢. ويشلُّ أنفاسي، ويُطْـ
ـلِقها كأنفاسِ الذبالِ
3. Trembling in my lungs, which
The specter of death has pierced with blood and coughing,
٣. تهتزُّ في رئتَين ير
قُص فيهما شبَح الزَّوالِ
4. Stretched toward the shadows of the grave.
Oh what sorrow! Will I die this way?
٤. مشدودتَين إلى ظلا
مِ القبر بالدَّمِ والسُّعالِ
5. Like the morning dew drying up?
It barely shone among the hyacinths and poppies
٥. وا حسرَتاه؟! كذا أمو
تُ؟ كما يجفُّ ندى الصباحِ؟
6. Before the blood and flames engulfed it!
Yesterday I cried: “Take me
٦. ما كاد يلمع بين أفْـ
ـوَافِ الزنابق والأقاحِي
7. Into the darkness, into your arms,
And carry me beyond the eras, shaded
٧. فتضوعُ أنفاسُ الربيـ
ـعِ تهزُّ أفياءَ الدوالي
8. By your sail’s shadow.”
Time fell asleep in time, melted in your rays.
٨. حتى تلاشَى في الهوا
ءِ كأنه خَفقُ الجناحِ!
9. Love was but an illusion tormenting me,
I yearned and dreamed of embracing it,
٩. كم ليلةٍ ناديتُ باسْـ
ـمِكَ أيها الموت الرهيبُ
10. A flower and light in the emptiness,
Amid darkness and supplication for its glow.
١٠. ووددتُ لا طلع الشرو
قُ عليَّ إن مال الغروبُ
11. But today life has become dear to me,
And time has smiled,
١١. بالأمس كنتُ أرى دُجا
ك أحبَّ من خفَقات آلِ
12. Dawn and affection have floated upon its lashes.
A brunette, the slender spears inclined toward the sands
١٢. راقصن آمال الظِّما
ءِ فبلَّها الدمُ واللهيبُ!
13. In her hue...and timidly the purple flowers blushed.
Passion has spread in her eyes, embracing me and her,
١٣. بالأمس كنتُ أصيح: خذ
ني في الظلام إلى ذراعِك
14. My chest eased as it beat rapidly with amorousness for her fragrance,
And I fell into slumber, stealing glances
١٤. واعبر بيَ الأحقاب يَطْـ
ـوِيهِن ظِلٌّ من شراعِك
15. And poetry from her vision,
Disappearing into the tender clouds like a cloud in its dew.
١٥. خُذني إلى كهفٍ تُهوِّ
مُ حوله رِيحُ الشمالِ
16. Two dark eyes, purer than the evenings of meeting,
More beloved than the morning star to the meadows and shepherds,
١٦. نامَ الزمانُ على الزما
نِ، به، وذابا في شعاعِك
17. Sparkling with hope each night hiding its light.
In the morn, dawn paints the path of spring with dew and radiance.
١٧. كان الهوى وهمًا يُعذِّ
بُني الحنينُ إلى لقائِه
18. Brunette, you are a star glittering in my evening...hate me
And be cruel to me, do not soften to my complaining and torture me.
١٨. ساءلتُ عنه الأمنيا
تِ، وبِتُّ أحلُم بارتمائه
19. Let contempt fill your eyes, and frown those lips.
For the sickness in my chest stirs to devour you in my eyes!
١٩. زهرًا ونورًا في فرا
غٍ من شكاةٍ وابتهالِ
20. O Death, O Lord of terrors and blind furies,
Today you come?! Who called you? And who wanted your visit?
٢٠. في ظُلمةٍ بين الأضا
لِعِ تَشرئِبُّ إلى ضيائِه
21. I did not call you, O harsh one, to deprive me of her love,
Let me live on her smiles, even if they're fleeting.
٢١. واليوم حبَّبت الحيا
ةَ إليَّ وابتسم الزمانُ
22. No! I will live, I will endure, you will grant me long respite.
You will not extinguish the lamp, just burn it slowly,
٢٢. في ثغرِها، وطفا على
أهدابها الغدُ والحنانُ
23. In a night, in two nights, a sigh will meet a sigh
Until the starry night overflows and drowns out the faint light!
٢٣. سمراء تلتفت النخيـ
ـل الساهمات إلى الرمالِ
24. Oh the ending, when this feeble lung
Gives out its final breath, amid the blood, concluding the long chapter,
٢٤. في لونها … وتفرُّ وَرْ
قاءٌ ويأرج أقحُوانُ
25. And the dark grave gapes open, the light extinguished, alas,
I fear, I fear some specter the seasons conceal!
٢٥. شَعَّ الهوى في ناظرَيْـ
ـها فاحتواني واحتواها
26. And tomorrow, if winter trembles upon the smile of spring,
Melting like a fluttering shadow, fading like a fleeting tune,
٢٦. وارتاحَ صدري، وهو يخْـ
ـفِقُ باللحون، على شذاها
27. And among the snapdragons, dreaming of the meadow,
The flute, a hyacinth, I reach out to it reverently,
٢٧. فغفوتُ أستَرِقُ الرؤى
والشاعرية مِن رؤاها
28. Longing to pluck it and have its fragrance rise
From my ruined chest, rising with the scent,
٢٨. وأغيبُ في الدفءِ المعطَّـ
ـرِ كالغمامةِ في نَداها
29. Burning the perfumes under my quivering lips
Until the shining field is extinguished,
٢٩. عينانِ سوداوانِ أصْـ
ـفَى من أماسيِّ اللقاءِ
30. Slowly in my eyes, until the prisoner escapes!
٣٠. وأَحَبُّ من نجمِ الصَّبا
حِ إلى المراعي والرِّعاءِ
٣١. تتلألآن عن الرجا
ء كلَيلةٍ تُخفي دُجاها
٣٢. فجرًا يُلوِّنُ بالندى
دَربَ الربيع، وبالضياءِ
٣٣. سمراءُ يا نجمًا تألَّـ
ـقَ في مسائي … أبغِضِيني
٣٤. واقسِي عليَّ ولا تَرِقِّـ
ـي للشكاة وعذِّبيني
٣٥. خلِّي احتقارًا في العُيو
نِ، وقطِّبي تلك الشفاهَا
٣٦. فالداءُ في صدري تحفَّـ
ـزَ لافتراسِكِ في عيوني!
٣٧. يا موت يا رَبَّ المَخَا
وِفِ والدياميسِ الضريرَة
٣٨. اليوم تأتي؟! مَن دعا
كَ؟ ومن أرادكَ أن تزورَه؟
٣٩. أنا ما دعوتُكَ أيُّها الْـ
ـقَاسي فتَحرمَني هواهَا
٤٠. دعني أعيشُ على ابتسا
مَتِها وإن كانت قصيرَة
٤١. لا! سوف أَحيَا سوف أشْـ
ـقَى، سوف تُمهلني طويلَا
٤٢. لن تُطفِئ المصباح لَـ
ـكِنْ سوف تُحرقه فتيلَا
٤٣. في ليلة في ليلتَيْـ
ـنِ سيلتقي آهًا فآهَا
٤٤. حتى يفيضَ سَنَى النها
رِ فيُغرِق النور الضئيلَا!
٤٥. يا للنهاية حين تُسْـ
ـدل هذه الرئة الأكيلُ
٤٦. بين السعال، على الدما
ءِ، فيُختمُ الفصلُ الطويلُ
٤٧. والحفرة السوداء تفْـ
ـغرُ، بانطفاء النور، فاهَا
٤٨. إني أخافُ أخافُ مِن
شَبحٍ تُخبِّئه الفصولُ!
٤٩. وغدًا إذا ارتجَفَ الشتا
ءُ على ابتساماتِ الربيعِ
٥٠. وانحلَّ كالظلِّ الهزيـ
ـلِ وذاب كاللحن السريعِ
٥١. وتفتَّحَتْ بين السنا
بِلِ، وهي تحلُم بالقطيعِ
٥٢. والناي زَنْبَقَةٌ، مَدَدْ
تُ يدي إليها في خشوعِ
٥٣. وهوَيتُ أنشقها فتصْـ
ـعَد كلما صَعِد العبيرُ
٥٤. مِن صدريَ المهدوم حشْـ
ـرَجةً فتحترق العطورُ
٥٥. تحت الشفاهِ الراعشا
تِ ويُطفأُ الحقلُ النضيرُ
٥٦. شيئًا فشيئًا في عُيُو
ني ثم يَنفلِت الأسيرُ!