Feedback

The tears flowed until there were no more tears left in my eyes

ุฌุฑู‰ ุงู„ุฏู…ุน ุญุชู‰ ู„ูŠุณ ููŠ ุงู„ุฌูู† ู…ุฏู…ุน

1. The tears flowed until there were no more tears left in my eyes
And I suffered until there was no more hope left in patience

ูก. ุฌูŽุฑูŽู‰ ุงู„ุฏู…ุนู ุญุชู‰ ู„ูŠุณูŽ ููŠ ุงู„ุฌูู†ู ู…ูŽุฏู…ูŽุนู
ูˆู‚ุงุณูŠุชู ุญุชู‘ูŽู‰ ู„ูŠุณ ููŠ ุงู„ุตุจุฑู ู…ูŽุทู…ูŽุนู

2. It's not me who's crying, but love itself
Wanting the lion's age to bow down submissively

ูข. ูˆู…ุง ุฃู†ุง ู…ู†ูŠุจูƒูŠ ูˆู„ูƒู†ู‘ูŽู‡ ุงู„ู‡ูŽูˆู‰
ูŠุฑูŠุฏู ุณู† ุงู„ุฃูุณุฏู ุงู„ุฎุถูˆุนูŽ ูุชุฎุถุนู

3. By God, my heart - how immense is its endurance!
Steadfast, while swords clash against swords

ูฃ. ูู„ูู„ู‘ูŽู‡ ู‚ู„ุจูŠ ู…ุง ุฃุฌู„ู‘ูŽ ุงุตุทุจุงุฑูŽู‡ู
ูˆุฃุซุจุชูŽู‡ู ูˆุงู„ุณูŠูู ุจุงู„ุณูŠู ูŠูู‚ุฑุนู

4. By God, my heart - how little it can bear
When the beloved one bids farewell

ูค. ูˆู„ู„ู‘ูŽู‡ ู‚ู„ุจูŠ ู…ุง ุฃู‚ู„ู‘ูŽ ุงุญุชู…ุงู„ู‡
ุฅุฐุง ู…ุง ู†ุฃู‰ ุนู†ู‡ ุงู„ุญุจูŠุจู ุงู„ู…ูˆุฏู‘ูุนู

5. Whenever a sword of misfortune flashed, I trembled
Whenever a sword of glances flashed, I wavered even more

ูฅ. ุฅุฐุง ู„ุงุญูŽ ู„ูŠ ุณูŠููŒ ู…ู† ุงู„ุฎุทุจู ุฑูุนุชูู‡
ูˆุฅู† ู„ุงุญ ู„ูŠ ุณูŠููŒ ู…ู† ุงู„ู„ุญุธู ุฃุฌุฒูŽุนู

6. I lead the wolf of the jungle, while it's drugged
And the fawn leads me while I follow

ูฆ. ูˆุฃู‚ุชุงุฏู ู„ูŽูŠุซูŽ ุงู„ุบุงุจู ูˆุงู„ู„ู‘ูŽูŠุซู ู…ูุฎุฏูุฑูŒ
ูˆูŠู‚ุชุงุฏู†ูŠ ุงู„ุธุจูŠ ุงู„ุบุฑูŠุฑู ูุฃุชุจูŽุนู

7. On a night when dawn lost its way
Not knowing from whence it comes or where it will rise

ูง. ูˆู„ูŠู„ู ุฃุถู„ู‘ูŽ ุงู„ูุฌุฑู ููŠู‡ ุทุฑูŠู‚ูŽู‡
ูู„ู… ูŠุฏุฑู ู„ู…ุง ุถู„ู‘ูŽ ู…ู† ุฃูŠู† ูŠูŽุทู„ูุน

8. I stayed up with it, watching the planets and stars
My eyelids rebel, while tears obey

ูจ. ุณู‡ุฑุชู ุจู‡ ุฃุฑุนู‰ ุงู„ูƒูˆุงูƒุจูŽ ูˆุงู„ูƒูŽุฑูŽู‰
ุนูŽุตููŠู‘ูŒ ุนู„ู‰ ุงู„ุฃุฌูุงู†ู ูˆุงู„ุฏู…ุนู ุทูŠู‘ุนู

9. I wish the phantom from Buzurah would visit me
But how can a phantom visit one who does not sleep?

ูฉ. ุฃูˆุฏู‘ู ู„ูˆ ุงู† ุงู„ุทูŠููŽ ู…ู† ุจูุฒูŽูˆุฑูŽุฉู
ูˆูƒูŠููŽ ูŠุฒูˆุฑู ุงู„ุทูŠูู ู…ูŽู† ู„ูŠุณ ูŠูŽู‡ุฌูŽุนู

10. I've lived an easy life for ages, free of cares
Neither complaining nor feeling pain

ูกู . ู„ู‚ุฏ ุนุดุชู ุฏูŽู‡ุฑุงู‹ ู†ุงุนู…ูŽ ุงู„ุจุงู„ู ุฎุงู„ูŠุงู‹
ู…ู† ุงู„ู‡ู…ู‘ ู„ุง ุฃูŽุดูƒููˆ ูˆู„ุง ุฃุชูŽูˆูŽุฌูŽุนู

11. I go out and I have a place for fun and games
I return with a meadow for joy and frolicking

ูกูก. ุฃุฑูˆุญู ูˆู„ูŠ ููŠ ู…ูŽุนู‡ุฏู ุงู„ุบูŽูŠ ู…ูŽุฑุจูŽุนูŒ
ูˆุฃุบุฏููˆ ูˆู„ูŠ ููŠ ู…ูŽุณุฑุญู ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ูˆ ู…ุฑุชูŽุนู

12. I kept seeking love until I found it
But when I wanted intimacy, there was only aloofness

ูกูข. ูู…ุง ุฒู„ุชู ุฃุจุบูŠ ุงู„ุญุจู‘ูŽ ุญุชู‘ูŽู‰ ูˆุฌุฏุชูู‡
ูู„ู…ุง ุฃุฑุฏุชู ุงู„ู‚ูุฑุจูŽ ูƒุงู† ุงู„ุชู…ู†ู‘ูุนู

13. With that love, there was no escape for me
No hope left, in that intimacy

ูกูฃ. ูู„ู… ูŠุจู‚ูŽ ู„ูŠ ุนู† ุฐู„ูƒ ุงู„ุญุจู‘ู ู…ู‡ุฑูŽุจูŒ
ูˆู„ู… ูŠูŽุจู‚ูŽ ู„ูŠ ููŠ ุฐู„ูƒ ุงู„ู‚ูุฑุจู ู…ูŽุทู…ูŽุนู

14. I am like a feather in the air of youth
In the hands of time that gives no respite

ูกูค. ูƒุฃู†ูŠ ููŠ ุฌูˆู‘ู ุงู„ุตุจุงุจุฉู ุฑูŠุดุฉูŒ
ุจุฃูŠุฏูŠ ุงู„ุณูˆุงููŠ ู…ุงู„ู‡ุง ุงู„ุฏู‡ุฑู ู…ูŽูˆู‚ูุนู

15. I am like a ship in the sea of passion
Engulfed by surging, raging waves

ูกูฅ. ูƒุฃู†ูŠ ููŠ ุจุญุฑ ุงู„ู‡ููŠุงู… ุณููŠู†ุฉูŒ
ุฃุญุงุทูŽ ุจู‡ุง ู…ูŽูˆุฌู ุงู„ุฑุฏู‰ ุงู„ู…ูุชูŽุฏูŽูู‘ูุน

16. I am like a lost wanderer in a gloomy desert
Luxuriantly growing shrubs make me lose my way

ูกูฆ. ูƒุฃู†ูŠ ููŠ ุจูŠุฏุงุกูŽ ุฏู‡ู…ุงุกูŽ ู…ูŽุฌู‡ูŽู„ูŒ
ุชุถู„ู‘ู ุฑูุฎุงุกูŒ ููŠ ุฏูุฌุงู‡ุง ูˆุฒูŽุนุฒูŽุนู

17. So I am neither guided nor do I see stars
No lightning flashes to show the way

ูกูง. ูู„ุง ุฃู†ุง ููŠู‡ุง ูˆุงุฌุฏูŒ ู…ู† ูŠูŽุฏูู„ู‘ูู†ูŠ
ูˆู„ุง ู†ุฌู…ู‡ุง ูŠุจุฏูˆ ูˆู„ุง ุงู„ุจุฑู‚ู ูŠูŽู„ู…ูุน

18. Gently, slowly, O critic blaming me
And making me drink cups of bitter blame

ูกูจ. ูู…ู‡ู„ุงู‹ ุฑูˆูŠุฏุงู‹ ุฃูŠู‡ุง ุงู„ู„ุงุฆู… ุงู„ุฐูŠ
ูŠูุฌุฑู‘ูุนู†ูŠ ููŠ ู„ูˆู…ูู‡ ู…ุง ูŠูุฌุฑู‘ูุนู

19. I did not listen to advice nor obey commands
What lover obeys or listens to advice?

ูกูฉ. ู†ูŽุตุญุชูŽ ูู„ู… ุฃุณู…ูŽุน ูˆู‚ู„ุชูŽ ูู„ู… ุฃูุทูุน
ูู…ุง ู†ูุตุญู ุญูุจู‘ู ู„ุง ูŠูุทูŠุนู ูˆูŠูŽุณู…ูŽุนู

20. O Love, if only this speech could help!
O blessed advice, if only it could avail!

ูขู . ููŠุง ุญูุจู‘ูŽ ู‡ุฐุง ุงู„ู‚ูˆู„ู ู„ูˆ ูƒุงู† ู…ูุฌุฏููŠุงู‹
ูˆูŠุง ู†ูุนู… ุฐุงูƒ ุงู„ู†ูุตุญู ู„ูˆ ูƒุงู† ูŠู†ููŽุนู

21. God has decreed that in love no one has foresight
An irresistible decree that cannot be repealed

ูขูก. ู‚ุถู‰ ุงู„ู„ูŽู‡ ุฃู† ู„ุง ุฑุฃู‰ ููŠ ุงู„ุญุจู‘ู ู„ุงู…ุฑุฆู
ูˆุฐุงูƒ ู‚ุถุงุกูŒ ู†ุงูุฐูŒ ู„ูŠุณ ูŠูุฏูุน

22. I passed by the abode whose people have departed
Abandoning it to desolation

ูขูข. ู…ุฑุฑุชู ุนู„ู‰ ุงู„ุฏู‘ุงุฑ ุงู„ุชูŠ ุฎูŽูู‘ูŽ ุฃูŽู‡ู„ูู‡ุง
ูˆุทุงู„ูŽ ุจูู„ุงู‡ุง ูู‡ูŠ ุจูŽูŠุฏุงุกู ุจูŽู„ู‚ูŽุนู

23. It was a beautiful place of loved ones
A resort where I spent summer and spring

ูขูฃ. ู…ุนุงู‡ุฏู ูƒุงู†ุช ุขู‡ู„ุงุชู ูˆูƒุงู†ูŽ ู„ูŠ
ู…ูŽุตููŠููŒ ุชูŽู‚ุถู‘ูŽู‰ ููŠ ุฑูุจูŽุงู‡ูŽุง ูˆู…ูŽุฑุจุน

24. Oh, if only I knew: will our life return there?
And separated ones reunite again?

ูขูค. ููŠุง ู„ูŠุชูŽ ุดูุนุฑูŠ ู‡ู„ ูŠุนููˆุฏูŽู†ู‘ูŽ ุนูŽูŠุดูู†ูŽุง
ุจู…ุนู‡ุฏู‡ุง ูˆุงู„ุดู‘ูŽู…ู„ู ุจุงู„ุดู‘ูŽู…ู„ู ูŠูุฌู…ุน

25. So that yearnings may be fulfilled and passions subside
Livers cool down and tears run dry?

ูขูฅ. ููŽุชูู‚ุถู‰ ู„ุจุงู†ุงุชูŒ ูˆุชูุทููŽู‰ ู„ูˆุงุนุฌูŒ
ูˆุชูŽุจุฑูุฏูŽ ุฃูƒุจุงุฏูŒ ูˆุชูŽู†ุถูุจูŽ ุฃุฏู…ูุน

26. I cannot forget the night I endured terror
And terror made me shake with fright

ูขูฆ. ูู…ุง ุฃู†ุณูŽ ู… ุงู„ุฃุดูŠุงุกู ู„ุง ุฃู†ุณูŽ ู„ูŠู„ุฉู‹
ุชุฌุดู…ุชู ููŠู‡ุง ุงู„ู‡ูˆู„ูŽ ูˆุงู„ู‡ูˆู„ู ู…ููุฒูุน

27. I had no other companion but the darkness and solitude
No happiness except a heart filled with dread

ูขูง. ูˆู„ุง ู…ุคู†ุณูŒ ุฅู„ุง ุธู„ุงู…ูŒ ูˆูˆุญุฏุฉูŒ
ูˆู„ุง ู…ุณุนุฏูŒ ุฅู„ุง ูุคุงุฏูŒ ู…ูุฑูˆุน

28. No friend but my she-camel surrounded
By wolves competing through the wasteland

ูขูจ. ูˆู„ุง ุตุงุญุจูŒ ุฅู„ุง ุงู„ู…ุทูŠุฉู ุญูˆู„ูŽู‡ุง
ุฐุฆุงุจูŒ ุชุจุงุฑู‰ ููŠ ุงู„ูู„ุงุฉู ูˆุฃุถุจุน

29. No eyes looking except the lackluster stars
Wondering what I was doing to myself

ูขูฉ. ูˆู„ุง ุนูŠู† ุฅู„ุง ุงู„ู†ุฌู…ู ูŠู†ุธุฑู ุจุงู‡ุชุงู‹
ูˆูŠุนุฌุจ ู„ูŠ ู…ุงุฐุง ุจู†ูุณูŠ ุฃุตู†ุน

30. When my she-camel complained of fatigue
After the whip tore at her sides to make her run faster

ูฃู . ุฅุฐุง ู…ุง ุชุดูƒู‘ูŽุช ู…ู† ูƒู„ุงู„ู ู…ุทูŠุชูŠ
ูˆู‚ุฏ ูƒู„ู…ุชู‡ุง ุฃู„ุณู† ุงู„ุณูˆุท ุชูุณุฑูุน

31. I rode her like someone whose honor is at stake
As if I had to pay the tax collector

ูฃูก. ุฃุณูŠุฑู ุจู‡ุง ุณูŠุฑูŽ ุงู„ุตุญุงุจ ูƒุฃู†ู†ูŠ
ุจุฃุฐุฑุนูู‡ุง ุนูŽุฑุถูŽ ุงู„ููุฏุงุฏู ุฃูุฐูŽุฑู‘ูุนู

32. Until the tents became visible and a light
Appeared from the side of the encampment

ูฃูข. ุฅู„ู‰ ุฃู† ุชู†ูˆุฑุชู ุงู„ุฎูŠุงู…ูŽ ูˆู„ุงุญ ู„ูŠ
ุถูŠุงุกูŒ ุจุฏุง ู…ู† ุฌุงู†ุจู ุงู„ุญูŠู‘ ูŠูŽุณุทูŽุนู

33. So I headed for the encampment which was sleeping
Penetrating through the blackness while they were asleep

ูฃูฃ. ูุฃู‚ุฏูŽู…ุชู ู†ุญูˆ ุงู„ุญูŠู‘ู ูˆุงู„ุญูŠู‘ู ู‡ุงุฌุนูŒ
ูˆุฎูุถุชู ุณูˆุงุฏูŽ ุงู„ู‚ูˆู…ู ูˆุงู„ู‚ูˆู…ู ุตูุฑู‘ูŽุน

34. I did not know their condition before
But their scattered belongings guided me

ูฃูค. ูˆู…ุง ูƒู†ุชู ุฃุฏุฑู‰ ู‚ุจู„ูŽ ุฐู„ูƒ ุฎูุฏุฑูŽู‡ุง
ูˆู„ูƒู† ู‡ูŽุฏูŽุงู†ูŠ ู†ุดุฑูู‡ุง ุงู„ู…ุชุถูˆู‘ูุนู

35. So I passed the night, God only knows
With only an ear listening and an eye feasting

ูฃูฅ. ูุจุชู‘ู ูˆุจุงุชูŽุช ูŠุนู„ู…ู ุงู„ู„ูŽู‡ ู„ู… ูŠูƒู†
ุณููˆู‰ ุฃูุฐู†ู ุชูุตุบูู‰ ูˆุนูŠู†ู ุชูŽู…ุชู‘ูŽุนู

36. We were kept awake by the moaning wind
And lightning flashes frightened us

ูฃูฆ. ู†ุฎุงู„ู ุฏูŽูˆู‰ู‘ูŽ ุงู„ุฑู‘ููŠุญ ููŠ ุงู„ุฌูˆู‘ู ูˆุงุดูŠุงู‹
ุจูู†ูŽุง ูˆุถูŠุงุกูŽ ุงู„ุจุฑู‚ู ุนูŠู†ุงู‹ ููŽู†ูŽูุฒูŽุนู

37. There were no eyes except our fear and dread
No one glancing or listening except us

ูฃูง. ูˆู…ุง ุนูŠู†ูŽ ุฅู„ุง ุฎูˆููู†ุง ูˆุงุฑุชูŠุงุนูู†ุง
ูˆู„ุง ู†ุงุธุฑูŒ ูŠุฑู†ูˆ ูˆู„ุง ุฃุฐู†ูŽ ุชุณู…ุน

38. The sweetest nectar is what's hardest to attain
The most precious intimacy is that denied

ูฃูจ. ูˆุฃุนุฐุจู ูˆูุฑุฏู ุฑุงู‚ูŽ ู…ุง ูƒุงู† ู†ูŽูŠู„ูู‡
ุนุฒูŠุฒุงู‹ ูˆุฃุญู„ู‰ ุงู„ู‚ูุฑุจู ู‚ุฑุจูŒ ู…ูู…ูŽู†ู‘ูŽุน

39. So despite fate she was the most beautiful
I have ever seen - no, my whole life!

ูฃูฉ. ููƒุงู†ุช ุจุฑุบู… ุงู„ุฏู‡ุฑ ุฃุญุณู†ูŽ ู„ูŠู„ุฉู
ุฑุฃูŽูŠุชู ู„ุนู…ุฑูŠ ุจู„ ู‡ูŠ ุงู„ุนูู…ุฑ ุฃุฌู…ุนู

40. All that disturbed us was the coo of a dove
On the boughs at dawn repeating her song

ูคู . ูˆู…ุง ุฑุงุนู†ุง ุฅู„ุง ู‡ุฏูŠุฑู ุญู…ุงู…ุฉู
ุนู„ู‰ ููŽู†ูŽู†ู ุนู†ุฏ ุงู„ุตุจุงุญ ุชูุฑุฌู‘ูุน

41. So I got up with no qualms to hold me back
Submitting myself entirely to sublime detachment

ูคูก. ูู‚ู…ุชู ูˆู„ู… ุชุนู„ู‚ ุจุฐูŠู„ูŠ ุฑูŠุจุฉูŒ
ูˆู„ุง ูƒุงู† ุฅู„ุง ู…ุง ูŠุดุงุกู ุงู„ุชุฑูู‘ูุนู

42. I bade her farewell while sorrow overwhelmed our patience
And our hearts were torn with sadness

ูคูข. ูˆูˆุฏู‘ุนุชูู‡ุง ูˆุงู„ุญุฒู†ู ูŠูŽุบู„ูุจู ุตุจุฑูŽู†ุง
ูˆุฃุญุดุงุคูู†ุง ู…ู† ุญูŽุณุฑุฉู ุชูŽุชูŽู‚ุทู‘ูŽุนู

43. She said: โ€œIs this the last time between us?โ€
โ€œWill there be no future meeting?โ€

ูคูฃ. ููŽู‚ุงู„ูŽุช ุฃู‡ุฐุง ุขุฎุฑู ุงู„ุนู‡ุฏ ุจูŽูŠู†ูŽู†ุง
ูˆู‡ู„ ู„ูุชู„ุงู‚ููŠู†ุง ู…ูŽุนุงุฏูŒ ูˆู…ูŽุฑุฌุนู

44. I said: โ€œTrust in God, O my bliss!โ€
โ€œItโ€™s but a summer cloud - soon it shall dissipateโ€

ูคูค. ูู‚ู„ุชู ุซูู‚ูŠ ุจุงู„ู„ู‡ ูŠุง ููˆุฒู ุฅูู†ู‘ูŽู‡ุง
ุณุญุงุจุฉู ุตูŽูŠูู ุนู† ู‚ูŽู„ูŠู„ ุชูŽู‚ุดู‘ูŽุน

45. I left while my heart remained in the tent
Turning back towards it as I departed

ูคูฅ. ูˆุณุฑุชู ูˆู‚ู„ุจูŠ ููŠ ุงู„ุฎููŠุงู…ู ู…ูุฎู„ู‘ูŽููŒ
ูˆูŽู„ููŠ ู†ุญูˆ ู‚ู„ุจูŠ ูˆุงู„ุฎูŠุงู…ู ุชุทู„ู‘ูุน

46. Grant me respite, O Fate, check yourself
My share is enough - no more bitterness for me to drink!

ูคูฆ. ุญูŽู†ุงู†ูŠูƒูŽ ุฑูู‚ุงู‹ ุฃูŠู‡ุง ุงู„ุฏู‡ุฑ ูˆุงุชุฆุฏ
ูุญุณุจููŠ ู…ุง ุฃู„ู‚ู‰ ูˆู…ุง ุฃุชุฌุฑู‘ุนู

47. Have mercy on me - the flood has reached disasterโ€
No escape left through the bow of patience

ูคูง. ูˆุฑูุญู…ุงูƒูŽ ุจูŠ ูุงู„ุณูŠู„ู ู‚ุฏ ุจู„ุบูŽ ุงู„ุฒู‘ูุจู‰
ูˆู„ู… ูŠุจู‚ูŽ ููŠ ู‚ูˆุณู ุงู„ุชุตุจุฑู ู…ู†ุฒุนู

48. Yet I have become fearless and stoic
Unperturbed if calamity should strike

ูคูจ. ุนู„ู‰ ุฃู†ู†ูŠ ุฃุตุจุญุชู ู„ุง ู…ูุชุฎูˆูุงู‹
ู…ูู„ูู…ุงู‹ ูˆู„ุง ุฅูู† ู†ุงู„ู†ูŠ ุงู„ุฑุฒุกู ุฃุฌุฒุนู

49. I have armed myself with patience and entrusted
My fate to God, who gives and denies

ูคูฉ. ู‚ุฏ ุงุนุชุตู…ุช ุจุงู„ุตุจุฑ ู†ูุณูŠ ูˆููˆุถุช
ุฅู„ู‰ ุงู„ู„ู‡ ู…ุง ูŠูุนุทู‰ ุงู„ุฒู…ุงู†ู ูˆูŠู…ู†ูŽุนู

50. I do not dread misfortunes and their occurrence
Even if their poison is that of black serpents

ูฅู . ูˆุฃู…ุณูŠุชู ู„ุง ุฃุฎุดู‰ ุงู„ุฎุทูˆุจูŽ ูˆูˆู‚ุนูŽู‡ุง
ูˆู„ูˆ ุฃู†ู‡ุง ุณูู…ู‘ู ุงู„ุฃุณุงูˆุฏู ู…ูŽู†ู‚ูŽุนู

51. I have become the neighbor of the Imam, and he
Is the noblest and most unassailable of men

ูฅูก. ูู‚ุฏ ุจูุชู‘ูŽ ุฌุงุฑุงู‹ ู„ู„ุฅู…ุงู… ูˆุฃู†ู‡
ุฃุนุฒ ุจูŽู†ู‰ ุงู„ุฏู†ูŠุง ุฌููˆุงุฑุงู‹ ูˆุฃู…ู†ูŽุนู

52. I had heard of him for ages, but when
I saw him myself, he surpassed all I heard

ูฅูข. ุณู…ุนุชู ุจู‡ู ุฏู‡ุฑุงู‹ ูู„ู…ุง ุฃูŽุชูŠุชูู‡
ุฑุฃูŽูŠุชู ุจุนูŠู†ูŠ ููˆู‚ ู…ุง ูƒู†ุช ุฃุณู…ุน

53. I witnessed the most wondrous splendor
Illuminating his face - a light from God

ูฅูฃ. ูˆุดุงู‡ุฏุชู ูˆุถุงุญ ุงู„ุฃุณุงุฑูŠุฑู ุฃุฑูˆุนุงู‹
ุนู„ู‰ ูˆุฌู‡ู‡ ู†ูˆุฑูŒ ู…ู† ุงู„ู„ูŽู‡ ูŠูŽุณุทุน

54. The barefoot crowd the doors where he resides
Neither veiled from them, nor close-fisted

ูฅูค. ุชูŽุฒุงุญู…ู ุฃู‚ุฏุงู…ู ุงู„ุนููุงุฉู ุจุจุงุจู‡
ูู„ุง ู‡ููˆูŽ ู…ุญุฌูˆุจูŒ ูˆู„ุง ุงู„ูุถู„ ูŠู…ู†ุนู

55. When you walk all eyes turn towards you
When you speak all necks bend to hear

ูฅูฅ. ุฅุฐุง ุณุฑุชูŽ ูุงู„ุฃุจุตุงุฑู ู†ุญูˆูƒูŽ ุญููˆู‘ูŽู…
ูˆุฅู† ู‚ูู„ุชูŽ ูุงู„ุฃุนู†ุงู‚ู ุญูŽูˆู„ูŽูƒูŽ ุชูŽุฎุถูŽุนู

56. Through you, jurists swagger with pride
You are the crown with which they are adorned

ูฅูฆ. ูˆุฃุถุญู‰ ุจููƒูŽ ุงู„ุฅููุชุงุกู ูŠุฎุชุงู„ู ุนูุฒู‘ูŽุฉู‹
ูู…ุง ุฃู†ุช ุฅู„ุง ุงู„ุชุงุฌู ู…ู†ู‡ ู…ูุฑุตู‘ูŽุน

57. My Master - I face the days and their ups and downs
So either help me or do with me as you will

ูฅูง. ุฃู…ูˆู„ุงูŠ ู‡ุฐุง ุงู„ุฏู‡ุฑู ูˆูŽุงู„ู‰ ุตูุฑููˆููŽู‡
ุนู„ู‰ ูุฃู†ุฌุฏ ุฃูˆ ุฃุดุฑ ูƒูŠููŽ ุฃุตู†ุนู

58. I am but the sapling of your bounty
Watered by rain showered from your clouds

ูฅูจ. ูู…ุง ุฃู†ุง ุฅู„ุง ุบูŽุฑุณู ู†ุนู…ุชูƒูŽ ุงู„ุฐูŠ
ูŠูุบุงุฏูŠู‡ู ุบูŽูŠุซูŒ ู…ู† ู†ูŽุฏุงูƒูŽ ููŠูู…ุฑุนู

59. If it pleases you, then the merit that befits you is yours
If not, then I am wasted among mortal men

ูฅูฉ. ูุฅู† ุดูุฆุชูŽ ูุงู„ูุถู„ู ุงู„ุฐูŠ ุฃู†ุช ุฃู‡ู„ู‡
ูˆุฅู„ุง ูุฅู†ูŠ ููŠ ุงู„ุฃู†ุงู… ู…ูุถูŽูŠู‘ุน