Feedback

An arrival, but I do not say fortunate,

ู‚ุฏูˆู… ูˆู„ูƒู† ู„ุง ุฃู‚ูˆู„ ุณุนูŠุฏ

1. An arrival, but I do not say fortunate,
Upon an immoral one who aspires the rule of kings.

ูก. ู‚ุฏูˆู…ูŒ ูˆู„ูƒู† ู„ุง ุฃู‚ูˆู„ู ุณุนูŠุฏู
ุนู„ู‰ ูุงุฌุฑู ู‡ุฌูˆูŽ ุงู„ู…ู„ูˆูƒู ูŠูุฑูŠุฏู

2. For his likes a house of infamy flourishing,
And a kingdom, though long in duration, will perish.

ูข. ู„ุฃุถุฑุงุจู‡ ุจูŠุชูŒ ู…ู† ุงู„ู„ุคู…ู ุนุงู…ุฑูŒ
ูˆู…ูู„ูƒูŒ ูˆุฅู† ุทุงู„ูŽ ุงู„ู…ุฏู‰ ุณูŠุจูŠุฏู

3. You have been distant while people's faces shone with good news
When I learned of pride that you would return.

ูฃ. ุจุนุฏุชูŽ ูˆุซุบุฑ ุงู„ู†ุงุณ ุจุงู„ุจุดุฑู ุจุงุณูู…ูŒ
ู„ู…ุง ุนูŽู„ูู…ุช ุจุงู„ูุฎุฑ ุฃู† ุณูŽุชุนูˆุฏู

4. You turned away from an Egypt so its enemy rejoiced
And you returned while deep sorrow in my heart persists.

ูค. ุชูŽู†ุงุกูŽูŠุชูŽ ุนู† ู…ุตุฑู ูุณูุฑู‘ูŽ ุนุฏูˆู‘ูู‡ุง
ูˆุนุฏุชูŽ ูˆุญูุฒู†ูŒ ููŠ ุงู„ููุคุงุฏู ุดุฏูŠุฏู

5. You pass by us without an eye towards you looking
Except an opponent, overtaken by rigidity.

ูฅ. ุชู…ุฑ ุจู†ุง ู„ุง ุทุฑููŽ ู†ุญูˆูƒูŽ ู†ุงุธุฑูŒ
ู…ู† ุงู„ุฎูŽุตู…ู ุฅู„ุง ูˆุงุนุชุฑุงู‡ู ุฌูู…ููˆุฏ

6. Your enemies do not pity you out of their hatred
Nor a heart from those hearts affectionate.

ูฆ. ุฃูŽุนุงุฏูŠูƒูŽ ู„ุง ุชุญู†ููˆ ุนู„ูŠูƒูŽ ู„ุบูŠุธูู‡ุง
ูˆู„ุง ู‚ู„ุจูŽ ู…ู† ุชู„ูƒ ุงู„ู‚ู„ูˆุจู ูˆุฏููˆุฏู

7. Why the congratulations! Are there achievements
Yes, they belong to Al-Abbas, they do not perish.

ูง. ุนู„ุงู… ุงู„ุชู‡ุงู†ูŠ ู‡ู„ ู‡ู†ุงูƒ ู…ุขุซูุฑูŒ
ู†ุนู… ู‡ูŠ ู„ู„ุนุจุงุณ ู„ูŠุณ ุชูŽุจููŠุฏู

8. So O tomorrow, tell me, is there success without him
That we may rejoice or efforts from you commendable?

ูจ. ููŠุง ูˆูŽุบุฏู ู‚ู„ูŠ ู„ูŠ ู‡ู„ ุณูุนูˆุฏูŒ ุจูุบูŽูŠุฑู‡
ูู†ูุฑุญูŽ ุฃูˆ ุณุนู‰ูŒ ู„ุฏูŠูƒูŽ ุญู…ูŠุฏู

9. If not a matter, then why are there processions
Over our gathering, happiness and repeats?

ูฉ. ุฅุฐุง ู„ู… ูŠูƒู† ุงู…ุฑ ูููŠู…ูŽ ู…ูˆุงูƒุจูŒ
ุนู„ู‰ ุฌู…ุนู†ุง ุชูุจุฏู‰ ุงู„ู‡ูŽู†ูŽุง ูˆุชูุนููŠุฏู

10. In spite of the Khediveโ€™s command you have mobilized
And if no prohibition, then why the troops?

ูกู . ุจูุฑูŽุบู…ููƒูŽ ุนู† ุฃู…ุฑู ุงู„ุฎุฏูŠูˆูŠ ุชุฌู†ู‘ูŽุฏูŽุช
ูˆุฅู† ู„ู… ูŠูŽูƒู† ู†ูŽู‡ู‰ูŒ ููŽููŠู…ูŽ ุฌู†ูˆุฏ

11. Seeing you reminds us of days when revealed
Upon Moses' family, grace and prosperity.

ูกูก. ุชูุฐูƒู‘ูุฑู†ุง ุฑูุคูŠุงูƒ ุฃูŠุงู… ุฃูู†ุฒูู„ูŽุช
ุนู„ู‰ ุขู„ู ู…ููˆุณู‰ ู†ุนู…ุฉูŒ ูˆุณูุนููˆุฏู

12. And the enemies said when they saw you descend
Hardships from your ancestors, oh how gloomy!

ูกูข. ูˆู‚ุงู„ ุงู„ุฃุนุงุฏูŠ ุฅุฐ ุฑุฃูŽูˆูƒูŽ ุชูŽู†ูŽุฒู‘ูŽู„ุช
ุนู„ูŠู†ุง ุฎุทูˆุจูŒ ู…ู† ุฌูุฏูˆุฏููƒูŽ ุณููˆุฏู

13. Macedonia has targeted us with you, and struck us,
Bringing ease after droughts that destroy and persist.

ูกูฃ. ุฑู…ุชู†ุง ุจูƒู… ู…ู‚ุฏูˆู†ูŠุง ูุฃุตุงุจู†ุง
ุฑุฎุงุกูŒ ุนู† ุงู„ุฌุฏุจู ุงู„ู…ูุจูŠุฏู ุจุนูŠุฏู

14. And it destroyed our adversaries when it sought our humiliation,
Aimed arrow with affliction is precise.

ูกูค. ูˆุฃูŽุฑุฏู‰ ู…ุนุงุฏูŠู†ุง ูˆู‚ุฏ ุฑุงู…ูŽ ุฐูู„ู‘ูŽู†ุง
ู…ูุตูˆุจู ุณู‡ู…ู ุจุงู„ุจู„ุงุกู ุณุฏูŠุฏู

15. But when you assumed power you transgressed, and so
The abundant good betrays, while we are blossoms.

ูกูฅ. ูู„ู…ุง ุชูˆู„ูŠุชู… ุทุบูŠุชู… ูˆู‡ูƒุฐุง
ุจุญุงุฑู ุงู„ู†ุฏู‰ ุชุทุบู‰ ูˆู†ุญู†ู ูˆูุฑููˆุฏู

16. You have established strong justice, as it suits you
When the Turk is sober and is the anchor.

ูกูฆ. ููŽุดูŠุฏุชูู…ู ุงู„ุนุฏู„ูŽ ุงู„ู‚ูˆูŠู…ูŽ ูƒุฐู„ูƒู…
ุฅุฐุง ุฃุตุจุญ ุงู„ุชุฑูƒูŠ ูˆู‡ูˆ ุนู…ูŠุฏู

17. How much innocent blood of ours was shed
Seeking truth, not safety, it aspires.

ูกูง. ููƒู… ุณููููƒุช ู…ู†ุง ุฏู…ุงุกูŒ ุจุฑูŠุฆุฉูŒ
ู…ู† ุงู„ุญู‚ู‘ู ู„ูŠุณุช ู„ู„ุฃู…ุงู†ู ุชูุฑูŠุฏู

18. It transgressed, and by the sword of justice its blood flowed
And how much of that blood the trenches have concealed!

ูกูจ. ุทุบูŽุช ูˆุจุณูŠูู ุงู„ุนุฏู„ู ุณุงู„ูŽุช ุฏู…ุงุคูู‡ุง
ูˆูƒู… ุถูู…ู‘ูู†ูŽุช ุชู„ูƒ ุงู„ุฏู…ุงุกูŽ ู„ุญูˆุฏู

19. And how many bodies of multitudes the sea has contained
Roaming in destruction increasingly.

ูกูฉ. ูˆูƒู… ุถูŽู…ู‘ูŽ ุจุทู†ู ุงู„ุจุญุฑู ุฃุดู„ุงุกูŽ ุฌู…ู‘ูŽุฉู‹
ุชุฑูˆุฌู ุจู…ุง ููŠู‡ ุงู„ุฎุฑุงุจ ูŠุฒูŠุฏู

20. Justice has cast them in the sea, so they became
Tearing apart entrails, with melancholic moods.

ูขู . ุฑูŽู…ูŽุงู‡ุง ุงู„ู‚ุถุง ููŠ ุงู„ุจุญุฑ ุนุฏู„ุงู‹ ูุฃุตุจุญุช
ุชูู…ูŽุฒู‘ูู‚ู ุฃุญุดุงุกูŒ ู„ู‡ุง ูˆูƒูุจููˆุฏู

21. And how much scattered unity of servants became
Organized by Pride of Kings Saโ€™eed.

ูขูก. ูˆูƒู… ุตุงุฑูŽ ุดู…ู„ูŒ ู„ู„ุนุจุงุฏู ู…ูุดูŽุชู‘ูŽุชุง
ูู†ุธู‘ูŽู…ู‡ู ูุฎุฑู ุงู„ู…ู„ูˆูƒู ุณูŽุนููŠุฏู

22. And how much has Ismael erected in the country a mosque
While a palace in the lands established is ruined.

ูขูข. ูˆูƒู… ุดุงุฏูŽ ุงุณู…ุงุนูŠู„ู ููŠ ุงู„ู‚ูุทุฑู ุฌุงู…ุนุงู‹
ูˆุฎูุฑู‘ูุจูŽ ู‚ุตุฑูŒ ููŠ ุงู„ุจู„ุงุฏ ู…ุดูŠุฏู

23. And the great one of the people from us was led shackled
You have spoken truthfully, and this saying from you is right.

ูขูฃ. ูˆุณูŠู‚ูŽ ุนุธูŠู…ู ุงู„ู‚ูˆู…ู ู…ูู†ู‘ูŽุง ู…ูƒุจู„ุงู‹
ุตุฏู‚ุชูŽ ูˆู‡ุฐุง ุงู„ู‚ูˆู„ู ู…ู†ูƒูŽ ุณูŽุฏูŠุฏู

24. He rebelled and transgressed, so justice assassinated him, and there rose
Beneath the burdens of shackles one moaning.

ูขูค. ุนุชุง ูˆุงุนุชุฏู‰ ูุงุบุชุงู„ู‡ ุงู„ุนุฏู„ู ูุงู†ุจุฑู‰
ู„ู‡ ุชุญุชูŽ ุฃุซู‚ุงู„ู ุงู„ู‚ููŠูˆุฏู ูˆุฆูŠุฏู

25. None of you have stood with justice lightly
You have lied, by God you are most stubborn.

ูขูฅ. ูู…ุง ู‚ุงู… ู…ู†ูƒู… ุจุงู„ุนุฏุงู„ุฉู ุทุงุฑููŒ
ูƒุฐุจุชูŽ ูˆุฃูŠู…ู ุงู„ู„ู‡ ุฃู†ุชูŽ ูƒู†ูˆุฏู

26. Our justice with you, generation after generation, is from our forbearance
And none of you have walked rightly steadily.

ูขูฆ. ุนุฏู„ู†ุง ุจูƒู… ู†ุณู„ุงู‹ ูู†ุณู„ุงู‹ ู„ุญู„ู…ู†ุง
ูˆู„ุง ุณุงุฑ ู…ู†ูƒู… ุจุงู„ุณุฏุงุฏู ุชู„ูŠุฏู

27. It is as if I see the kingโ€™s palace become dilapidated
You imagined incorrectly, it will return to you.

ูขูง. ูƒุฃู†ูŠ ุจู‚ุตุฑู ุงู„ู…ู„ูƒู ุฃุตุจุญูŽ ุจุงุฆุฏุงู‹
ุชูˆู‡ู…ุชูŽ ู…ุนูƒูˆุณุงู‹ ุนู„ูŠูƒูŽ ูŠุนูˆุฏู

28. The house that hostility to kings, destroyed
From injustice, and manifest injustice destroys.

ูขูจ. ูุจูŠุชู ุงู„ุฐูŠ ุนุงุฏู‰ ุงู„ู…ู„ูˆูƒูŽ ู…ูุฏูŽู…ู‘ูŽุฑูŒ
ู…ู† ุงู„ุธู„ู…ู ูˆุงู„ุธู„ู…ู ุงู„ู…ุจูŠู†ู ู…ูุจูŠุฏู

29. And the owl laments its ruins, lamenting
Its household, and with tearful eyes flowing.

ูขูฉ. ูˆูŠู†ุฏูุจู ููŠ ุฃุทู„ุงู„ู‡ ุงู„ุจูˆู…ู ู†ุงุนุจุงู‹
ุฐูˆูŠู‡ุง ูˆุจุงู„ุฏู…ุนู ุงู„ู‡ูŽุชูˆู†ู ูŠุฌููˆุฏู

30. It screams but finds no answer except echo
Accompanying the repetition of elegy, hymned.

ูฃู . ูŠุตูŠุญู ูู„ุง ูŠู„ู‚ู‰ ู…ุฌูŠุจุงู‹ ุณูˆู‰ ุงู„ุตุฏู‰
ู„ู‡ ุนู†ุฏูŽ ุชุฑุฏูŠุฏู ุงู„ุฑุซุงุกู ู†ุดูŠุฏู

31. Abbas, you hope to become the successor,
To serve us, so submit while we are servants.

ูฃูก. ุฃุนุจุงุณู ุชุฑุฌูˆ ุฃู† ุชูƒูˆู† ุฎู„ูŠูุฉู‹
ู„ุชูˆููŠู‚ู†ุง ูุงุณู„ู… ูˆู†ุญู†ู ุนุจูŠุฏู

32. The Sultan will grant you greatest endowment,
As fathers have loved and ancestors aspired.

ูฃูข. ุณูŠู…ู†ุญูƒูŽ ุงู„ุณู„ุทุงู†ู ุฃูƒุจุฑ ู…ู†ุญุฉู
ูƒู…ุง ูˆุฏู‘ูŽ ุขุจุงุกูŒ ูˆุฑุงู…ูŽ ุฌูุฏูˆุฏู

33. Oh, if only our world would vanish and if only we
Would die if through us but you ruled.

ูฃูฃ. ููŠุง ู„ูŠุชูŽ ุฏู†ูŠุงู†ุง ุชุฒูˆู„ู ูˆู„ูŠุชู†ุง
ู†ู…ูˆุชู ุฅุฐุง ููŠู†ุง ุณูˆุงูƒูŽ ูŠูŽุณูˆุฏ

34. So be silent and leave the enemies saying: โ€œif only we
Were in the belly of the earth when you ruled!โ€

ูฃูค. ูุฏู… ูˆุฏุนู ุงู„ุงุนุฏุง ูŠู‚ูˆู„ูˆู† ู„ูŠุชู†ุง
ู†ูƒูˆู† ุจุจุทู†ู ุงู„ุฃุฑุถ ุญูŠู† ุชุณูˆุฏู

35. Abbas, do not grieve over the kingdom, it surely
Remains as you have thrown it, so how do you want?

ูฃูฅ. ุฃุนุจุงุณู ู„ุง ุชุญุฒู† ุนู„ู‰ ุงู„ู…ู„ูƒ ุฅู†ู‡
ูƒู…ุง ุฑู…ุชู‡ ุจุงู‚ู ูˆูƒูŠููŽ ุชูุฑูŠุฏู

36. And indeed, he who opposed you, undoubtedly, his life
Is fleeting, so this sorrow is of no benefit.

ูฃูฆ. ูˆุฅู† ุงู„ุฐูŠ ุนุงุฏุงูƒูŽ ู„ุง ุดูƒ ุนู…ุฑูู‡ู
ุชู‚ุถู‰ ูู‡ุฐุง ุงู„ุญุฒู† ู„ูŠุณ ูŠููŠุฏู

37. Abbas, the rule has come into the hand of a just one,
And you build its grandeur and elevate.

ูฃูง. ุฃุนุจุงุณู ุตุงุฑ ุงู„ู…ู„ูƒู ููŠ ูŠุฏ ุนุงุฏู„ู
ูˆุฅู†ูƒ ุชุจู†ู‰ ุตุฑุญู‡ู ูˆุชุดูŠุฏู

38. And indeed, the Commander of the Faithful with his sword
Repels harm from his basin, and protects.

ูฃูจ. ูˆุฅู†ู‘ูŽ ุฃู…ูŠุฑูŽ ุงู„ู…ูุคู…ู†ูŠู†ูŽ ุจุณูŠููู‡
ูŠูŽุฐูุจู‘ู ุงู„ุฑุฏู‰ ุนู† ุญูˆุถูู‡ ูˆูŠูŽุฐููˆุฏู

39. For the eyelid of time and out of awe was kneeling
To the greatest evil of Aad, destroying Egypt with intent.

ูฃูฉ. ูˆู‚ุฏ ูƒุงู† ุฌูู†ู ุงู„ุฏู‡ุฑ ูˆุณู†ุงู†ูŽ ู‡ุงุฌุฏุงู‹
ุนู„ู‰ ุดูŽุฑู‘ู ุนุงุฏู ู‡ุฏู…ูŽ ู…ูุตุฑูŽ ูŠูุฑูŠุฏู

40. Abbas the Khedive has awakened to subdue him
And here he comes today, from it retreating.

ูคู . ุชูŠู‚ุธูŽ ุนุจุงุณู ุงู„ุฎุฏูŠูˆูŠ ู„ู‚ู…ุนู‡ู
ูˆู‡ุง ู‡ูˆ ู‡ุจ ุงู„ูŠูˆู…ูŽ ู…ู†ู‡ ู‡ุฌูˆุฏ

41. Britain, your command remains enforced
Upon the betrayer of homelands, so he is ungrateful.

ูคูก. ุจุฑูŠุทุงู†ูŠุง ู„ุง ุฒุงู„ูŽ ุฃู…ุฑูƒู ู†ุงูุฐุงู‹
ุนู„ู‰ ุฎุงุฆู†ู ุงู„ุฃูˆุทุงู†ู ูู‡ูˆูŽ ุฌูŽุญููˆุฏู

42. And oh State of Abbas! Long may you remain mighty
And your shadow across Egypt's expanse extended.

ูคูข. ูˆูŠุง ุฏูˆู„ุฉ ุงู„ุนุจุงุณ ุฏู…ุชู ุนุฒูŠุฒุฉู‹
ูˆุธู„ูƒู ููŠ ุฃุฑุฌุงุกู ู…ุตุฑูŽ ู…ุฏูŠุฏู

43. That the matter may become united, organized
For our victorious Sultan Abdul Hamid.

ูคูฃ. ู„ูŠุตุจุญ ุดู…ู„ู ุงู„ุฃู…ุฑู ูˆู‡ูˆ ู…ู†ุธู…ูŒ
ู„ุณู„ุทุงู†ู†ุง ุงู„ู…ู†ุตูˆุฑ ูˆู‡ูˆ ุญู…ูŠุฏ

44. And with the Khediveโ€™s justice our country takes pride
And from it injustice becomes, while it is outcast.

ูคูค. ูˆูŠุนุชุฒู‘ู ุจุงู„ุนุฏู„ ุงู„ุฎุฏูŠูˆูŠ ู‚ุทุฑู†ุง
ูˆูŠุตุจุญูŽ ุนู†ู‡ ุงู„ุธู„ู…ู ูˆู‡ูˆ ุทุฑูŠุฏู

45. Would any wolf dare to tread with his leg
Lands with Prince Abbas ruling supreme?

ูคูฅ. ุฃูŠุฌุฑุคู ุฐูุฆุจูŒ ุฃู† ูŠุฏูˆุณ ุจุฑุฌู„ูู‡ู
ุจู„ุงุฏุงู‹ ุจุนุจุงุณ ุงู„ุฃู…ูŠุฑ ุชุณูˆุฏู

46. With his determination, Egypt of justice has become
A den, and in that den, there are lions!

ูคูฆ. ุจู‡ู…ุชู‡ ู…ุตุฑ ุงู„ุนุฏุงู„ุฉ ุฃุตุจุญุช
ุนุฑูŠู†ุงู‹ ูˆููŠ ุฐุงูƒูŽ ุงู„ุนุฑูŠู†ู ุฃุณูˆุฏู

47. You have occupied the country, and the country lies razed
So it has met you collectively, its old and young.

ูคูง. ูุฃู†ุชู ุงุญุชู„ู„ุชู ุงู„ู‚ูุทุฑูŽ ูˆุงู„ู‚ูุทุฑู ุฏุงุฑูุณูŒ
ููˆุงูุงูƒ ุฌู…ุนุงู‹ ุดูŠุฎู‡ ูˆูˆู„ูŠุฏู

48. Our Khedive has come to him, so he rebuilt its edifices
And by the virtue of justice it became renewed.

ูคูจ. ุฃุชุงู‡ู ุฎุฏูŠูˆูŠู†ุง ูุดุงุฏูŽ ุตูุฑูˆุญู‡
ูุฃุถุญู‰ ุจูุถู„ู ุงู„ุนุฏู„ู ูˆู‡ูˆูŽ ุฌุฏูŠุฏู

49. Whenever I see the standards with its shadow fluttering
And it deploys for the Sovereign the Praiseworthy, troops

ูคูฉ. ู…ุชู‰ ู…ุง ุฃุฑู‰ ุงู„ุฃุนู„ุงู…ูŽ ูŠุฎูู‚ ุธู„ู‘ูู‡ุง
ูˆุชู†ุดุฑู ู„ู„ู…ูˆู„ู‰ ุงู„ุญู…ูŠุฏู ุจู†ููˆุฏู

50. And his sublime army and rule of our Prince
Over Egyptโ€™s land, indeed I am joyous!

ูฅู . ูˆุนุณูƒุฑูู‡ู ุงู„ุณุงู…ูŠ ูˆุญูƒู…ู ุฃู…ูŠุฑู†ุง
ุนู„ู‰ ุฃุฑุถู ู…ุตุฑู ุฅู†ู†ูŠ ู„ุณุนูŠุฏู