1. An arrival, but I do not say fortunate,
Upon an immoral one who aspires the rule of kings.
ูก. ูุฏูู
ู ูููู ูุง ุฃูููู ุณุนูุฏู
ุนูู ูุงุฌุฑู ูุฌูู ุงูู
ูููู ููุฑูุฏู
2. For his likes a house of infamy flourishing,
And a kingdom, though long in duration, will perish.
ูข. ูุฃุถุฑุงุจู ุจูุชู ู
ู ุงููุคู
ู ุนุงู
ุฑู
ูู
ูููู ูุฅู ุทุงูู ุงูู
ุฏู ุณูุจูุฏู
3. You have been distant while people's faces shone with good news
When I learned of pride that you would return.
ูฃ. ุจุนุฏุชู ูุซุบุฑ ุงููุงุณ ุจุงูุจุดุฑู ุจุงุณูู
ู
ูู
ุง ุนูููู
ุช ุจุงููุฎุฑ ุฃู ุณูุชุนูุฏู
4. You turned away from an Egypt so its enemy rejoiced
And you returned while deep sorrow in my heart persists.
ูค. ุชููุงุกููุชู ุนู ู
ุตุฑู ูุณูุฑูู ุนุฏููููุง
ูุนุฏุชู ูุญูุฒูู ูู ุงูููุคุงุฏู ุดุฏูุฏู
5. You pass by us without an eye towards you looking
Except an opponent, overtaken by rigidity.
ูฅ. ุชู
ุฑ ุจูุง ูุง ุทุฑูู ูุญููู ูุงุธุฑู
ู
ู ุงูุฎูุตู
ู ุฅูุง ูุงุนุชุฑุงูู ุฌูู
ููุฏ
6. Your enemies do not pity you out of their hatred
Nor a heart from those hearts affectionate.
ูฆ. ุฃูุนุงุฏููู ูุง ุชุญููู ุนูููู ูุบูุธููุง
ููุง ููุจู ู
ู ุชูู ุงููููุจู ูุฏููุฏู
7. Why the congratulations! Are there achievements
Yes, they belong to Al-Abbas, they do not perish.
ูง. ุนูุงู
ุงูุชูุงูู ูู ููุงู ู
ุขุซูุฑู
ูุนู
ูู ููุนุจุงุณ ููุณ ุชูุจููุฏู
8. So O tomorrow, tell me, is there success without him
That we may rejoice or efforts from you commendable?
ูจ. ููุง ููุบุฏู ููู ูู ูู ุณูุนูุฏู ุจูุบููุฑู
ูููุฑุญู ุฃู ุณุนูู ูุฏููู ุญู
ูุฏู
9. If not a matter, then why are there processions
Over our gathering, happiness and repeats?
ูฉ. ุฅุฐุง ูู
ููู ุงู
ุฑ ูููู
ู ู
ูุงูุจู
ุนูู ุฌู
ุนูุง ุชูุจุฏู ุงูููููุง ูุชูุนููุฏู
10. In spite of the Khediveโs command you have mobilized
And if no prohibition, then why the troops?
ูกู . ุจูุฑูุบู
ููู ุนู ุฃู
ุฑู ุงูุฎุฏููู ุชุฌูููุฏูุช
ูุฅู ูู
ูููู ููููู ููููู
ู ุฌููุฏ
11. Seeing you reminds us of days when revealed
Upon Moses' family, grace and prosperity.
ูกูก. ุชูุฐูููุฑูุง ุฑูุคูุงู ุฃูุงู
ุฃููุฒูููุช
ุนูู ุขูู ู
ููุณู ูุนู
ุฉู ูุณูุนููุฏู
12. And the enemies said when they saw you descend
Hardships from your ancestors, oh how gloomy!
ูกูข. ููุงู ุงูุฃุนุงุฏู ุฅุฐ ุฑุฃูููู ุชูููุฒูููุช
ุนูููุง ุฎุทูุจู ู
ู ุฌูุฏูุฏููู ุณููุฏู
13. Macedonia has targeted us with you, and struck us,
Bringing ease after droughts that destroy and persist.
ูกูฃ. ุฑู
ุชูุง ุจูู
ู
ูุฏูููุง ูุฃุตุงุจูุง
ุฑุฎุงุกู ุนู ุงูุฌุฏุจู ุงูู
ูุจูุฏู ุจุนูุฏู
14. And it destroyed our adversaries when it sought our humiliation,
Aimed arrow with affliction is precise.
ูกูค. ูุฃูุฑุฏู ู
ุนุงุฏููุง ููุฏ ุฑุงู
ู ุฐูููููุง
ู
ูุตูุจู ุณูู
ู ุจุงูุจูุงุกู ุณุฏูุฏู
15. But when you assumed power you transgressed, and so
The abundant good betrays, while we are blossoms.
ูกูฅ. ููู
ุง ุชูููุชู
ุทุบูุชู
ูููุฐุง
ุจุญุงุฑู ุงููุฏู ุชุทุบู ููุญูู ููุฑููุฏู
16. You have established strong justice, as it suits you
When the Turk is sober and is the anchor.
ูกูฆ. ููุดูุฏุชูู
ู ุงูุนุฏูู ุงููููู
ู ูุฐููู
ุฅุฐุง ุฃุตุจุญ ุงูุชุฑูู ููู ุนู
ูุฏู
17. How much innocent blood of ours was shed
Seeking truth, not safety, it aspires.
ูกูง. ููู
ุณููููุช ู
ูุง ุฏู
ุงุกู ุจุฑูุฆุฉู
ู
ู ุงูุญููู ููุณุช ููุฃู
ุงูู ุชูุฑูุฏู
18. It transgressed, and by the sword of justice its blood flowed
And how much of that blood the trenches have concealed!
ูกูจ. ุทุบูุช ูุจุณููู ุงูุนุฏูู ุณุงููุช ุฏู
ุงุคููุง
ููู
ุถูู
ููููุช ุชูู ุงูุฏู
ุงุกู ูุญูุฏู
19. And how many bodies of multitudes the sea has contained
Roaming in destruction increasingly.
ูกูฉ. ููู
ุถูู
ูู ุจุทูู ุงูุจุญุฑู ุฃุดูุงุกู ุฌู
ููุฉู
ุชุฑูุฌู ุจู
ุง ููู ุงูุฎุฑุงุจ ูุฒูุฏู
20. Justice has cast them in the sea, so they became
Tearing apart entrails, with melancholic moods.
ูขู . ุฑูู
ูุงูุง ุงููุถุง ูู ุงูุจุญุฑ ุนุฏูุงู ูุฃุตุจุญุช
ุชูู
ูุฒูููู ุฃุญุดุงุกู ููุง ูููุจููุฏู
21. And how much scattered unity of servants became
Organized by Pride of Kings Saโeed.
ูขูก. ููู
ุตุงุฑู ุดู
ูู ููุนุจุงุฏู ู
ูุดูุชููุชุง
ููุธููู
ูู ูุฎุฑู ุงูู
ูููู ุณูุนููุฏู
22. And how much has Ismael erected in the country a mosque
While a palace in the lands established is ruined.
ูขูข. ููู
ุดุงุฏู ุงุณู
ุงุนููู ูู ุงูููุทุฑู ุฌุงู
ุนุงู
ูุฎูุฑููุจู ูุตุฑู ูู ุงูุจูุงุฏ ู
ุดูุฏู
23. And the great one of the people from us was led shackled
You have spoken truthfully, and this saying from you is right.
ูขูฃ. ูุณููู ุนุธูู
ู ุงูููู
ู ู
ููููุง ู
ูุจูุงู
ุตุฏูุชู ููุฐุง ุงููููู ู
ููู ุณูุฏูุฏู
24. He rebelled and transgressed, so justice assassinated him, and there rose
Beneath the burdens of shackles one moaning.
ูขูค. ุนุชุง ูุงุนุชุฏู ูุงุบุชุงูู ุงูุนุฏูู ูุงูุจุฑู
ูู ุชุญุชู ุฃุซูุงูู ุงูููููุฏู ูุฆูุฏู
25. None of you have stood with justice lightly
You have lied, by God you are most stubborn.
ูขูฅ. ูู
ุง ูุงู
ู
ููู
ุจุงูุนุฏุงูุฉู ุทุงุฑูู
ูุฐุจุชู ูุฃูู
ู ุงููู ุฃูุชู ูููุฏู
26. Our justice with you, generation after generation, is from our forbearance
And none of you have walked rightly steadily.
ูขูฆ. ุนุฏููุง ุจูู
ูุณูุงู ููุณูุงู ูุญูู
ูุง
ููุง ุณุงุฑ ู
ููู
ุจุงูุณุฏุงุฏู ุชููุฏู
27. It is as if I see the kingโs palace become dilapidated
You imagined incorrectly, it will return to you.
ูขูง. ูุฃูู ุจูุตุฑู ุงูู
ููู ุฃุตุจุญู ุจุงุฆุฏุงู
ุชููู
ุชู ู
ุนููุณุงู ุนูููู ูุนูุฏู
28. The house that hostility to kings, destroyed
From injustice, and manifest injustice destroys.
ูขูจ. ูุจูุชู ุงูุฐู ุนุงุฏู ุงูู
ูููู ู
ูุฏูู
ููุฑู
ู
ู ุงูุธูู
ู ูุงูุธูู
ู ุงูู
ุจููู ู
ูุจูุฏู
29. And the owl laments its ruins, lamenting
Its household, and with tearful eyes flowing.
ูขูฉ. ูููุฏูุจู ูู ุฃุทูุงูู ุงูุจูู
ู ูุงุนุจุงู
ุฐูููุง ูุจุงูุฏู
ุนู ุงูููุชููู ูุฌููุฏู
30. It screams but finds no answer except echo
Accompanying the repetition of elegy, hymned.
ูฃู . ูุตูุญู ููุง ูููู ู
ุฌูุจุงู ุณูู ุงูุตุฏู
ูู ุนูุฏู ุชุฑุฏูุฏู ุงูุฑุซุงุกู ูุดูุฏู
31. Abbas, you hope to become the successor,
To serve us, so submit while we are servants.
ูฃูก. ุฃุนุจุงุณู ุชุฑุฌู ุฃู ุชููู ุฎูููุฉู
ูุชูููููุง ูุงุณูู
ููุญูู ุนุจูุฏู
32. The Sultan will grant you greatest endowment,
As fathers have loved and ancestors aspired.
ูฃูข. ุณูู
ูุญูู ุงูุณูุทุงูู ุฃูุจุฑ ู
ูุญุฉู
ูู
ุง ูุฏูู ุขุจุงุกู ูุฑุงู
ู ุฌูุฏูุฏู
33. Oh, if only our world would vanish and if only we
Would die if through us but you ruled.
ูฃูฃ. ููุง ููุชู ุฏููุงูุง ุชุฒููู ูููุชูุง
ูู
ูุชู ุฅุฐุง ูููุง ุณูุงูู ููุณูุฏ
34. So be silent and leave the enemies saying: โif only we
Were in the belly of the earth when you ruled!โ
ูฃูค. ูุฏู
ูุฏุนู ุงูุงุนุฏุง ูููููู ููุชูุง
ูููู ุจุจุทูู ุงูุฃุฑุถ ุญูู ุชุณูุฏู
35. Abbas, do not grieve over the kingdom, it surely
Remains as you have thrown it, so how do you want?
ูฃูฅ. ุฃุนุจุงุณู ูุง ุชุญุฒู ุนูู ุงูู
ูู ุฅูู
ูู
ุง ุฑู
ุชู ุจุงูู ููููู ุชูุฑูุฏู
36. And indeed, he who opposed you, undoubtedly, his life
Is fleeting, so this sorrow is of no benefit.
ูฃูฆ. ูุฅู ุงูุฐู ุนุงุฏุงูู ูุง ุดู ุนู
ุฑููู
ุชูุถู ููุฐุง ุงูุญุฒู ููุณ ูููุฏู
37. Abbas, the rule has come into the hand of a just one,
And you build its grandeur and elevate.
ูฃูง. ุฃุนุจุงุณู ุตุงุฑ ุงูู
ููู ูู ูุฏ ุนุงุฏูู
ูุฅูู ุชุจูู ุตุฑุญูู ูุชุดูุฏู
38. And indeed, the Commander of the Faithful with his sword
Repels harm from his basin, and protects.
ูฃูจ. ูุฅููู ุฃู
ูุฑู ุงูู
ูุคู
ูููู ุจุณูููู
ููุฐูุจูู ุงูุฑุฏู ุนู ุญูุถูู ูููุฐููุฏู
39. For the eyelid of time and out of awe was kneeling
To the greatest evil of Aad, destroying Egypt with intent.
ูฃูฉ. ููุฏ ูุงู ุฌููู ุงูุฏูุฑ ูุณูุงูู ูุงุฌุฏุงู
ุนูู ุดูุฑูู ุนุงุฏู ูุฏู
ู ู
ูุตุฑู ููุฑูุฏู
40. Abbas the Khedive has awakened to subdue him
And here he comes today, from it retreating.
ูคู . ุชููุธู ุนุจุงุณู ุงูุฎุฏููู ููู
ุนูู
ููุง ูู ูุจ ุงูููู
ู ู
ูู ูุฌูุฏ
41. Britain, your command remains enforced
Upon the betrayer of homelands, so he is ungrateful.
ูคูก. ุจุฑูุทุงููุง ูุง ุฒุงูู ุฃู
ุฑูู ูุงูุฐุงู
ุนูู ุฎุงุฆูู ุงูุฃูุทุงูู ูููู ุฌูุญููุฏู
42. And oh State of Abbas! Long may you remain mighty
And your shadow across Egypt's expanse extended.
ูคูข. ููุง ุฏููุฉ ุงูุนุจุงุณ ุฏู
ุชู ุนุฒูุฒุฉู
ูุธููู ูู ุฃุฑุฌุงุกู ู
ุตุฑู ู
ุฏูุฏู
43. That the matter may become united, organized
For our victorious Sultan Abdul Hamid.
ูคูฃ. ููุตุจุญ ุดู
ูู ุงูุฃู
ุฑู ููู ู
ูุธู
ู
ูุณูุทุงููุง ุงูู
ูุตูุฑ ููู ุญู
ูุฏ
44. And with the Khediveโs justice our country takes pride
And from it injustice becomes, while it is outcast.
ูคูค. ููุนุชุฒูู ุจุงูุนุฏู ุงูุฎุฏููู ูุทุฑูุง
ููุตุจุญู ุนูู ุงูุธูู
ู ููู ุทุฑูุฏู
45. Would any wolf dare to tread with his leg
Lands with Prince Abbas ruling supreme?
ูคูฅ. ุฃูุฌุฑุคู ุฐูุฆุจู ุฃู ูุฏูุณ ุจุฑุฌูููู
ุจูุงุฏุงู ุจุนุจุงุณ ุงูุฃู
ูุฑ ุชุณูุฏู
46. With his determination, Egypt of justice has become
A den, and in that den, there are lions!
ูคูฆ. ุจูู
ุชู ู
ุตุฑ ุงูุนุฏุงูุฉ ุฃุตุจุญุช
ุนุฑููุงู ููู ุฐุงูู ุงูุนุฑููู ุฃุณูุฏู
47. You have occupied the country, and the country lies razed
So it has met you collectively, its old and young.
ูคูง. ูุฃูุชู ุงุญุชููุชู ุงูููุทุฑู ูุงูููุทุฑู ุฏุงุฑูุณู
ููุงูุงู ุฌู
ุนุงู ุดูุฎู ููููุฏู
48. Our Khedive has come to him, so he rebuilt its edifices
And by the virtue of justice it became renewed.
ูคูจ. ุฃุชุงูู ุฎุฏููููุง ูุดุงุฏู ุตูุฑูุญู
ูุฃุถุญู ุจูุถูู ุงูุนุฏูู ูููู ุฌุฏูุฏู
49. Whenever I see the standards with its shadow fluttering
And it deploys for the Sovereign the Praiseworthy, troops
ูคูฉ. ู
ุชู ู
ุง ุฃุฑู ุงูุฃุนูุงู
ู ูุฎูู ุธููููุง
ูุชูุดุฑู ููู
ููู ุงูุญู
ูุฏู ุจูููุฏู
50. And his sublime army and rule of our Prince
Over Egyptโs land, indeed I am joyous!
ูฅู . ูุนุณูุฑููู ุงูุณุงู
ู ูุญูู
ู ุฃู
ูุฑูุง
ุนูู ุฃุฑุถู ู
ุตุฑู ุฅููู ูุณุนูุฏู