Feedback

An arrival, but I do not say a happy one,

وملك وإن طال المدى سيبيد

1. An arrival, but I do not say a happy one,
And a kingdom, though long-lasting, will perish.

١. قدومٌ ولكن لا أقولُ سعيدُ
وملكٌ وإن طالَ المدى سيبيدُ

2. You went far away while people's faces smiled,
And you returned while deep sorrow filled my heart.

٢. بعدتَ وثغر الناس بالبشرِ باسِمٌ
وعدتَ وحُزنٌ في الفُؤادِ شديدُ

3. You pass by us with no glance our way,
No loving heart among these loving hearts.

٣. تمر بنا لا طرفَ نحوكَ ناظرٌ
ولا قلبَ من تلك القلوبِ ودُودُ

4. Why celebrations - are there glorious deeds
That bring joy? Or a worthy endeavor of yours?

٤. علام التهاني هل هناك مآثِرٌ
فنفرحَ أو سعىٌ لديكَ حميدُ

5. If no command, then why processions?
And if no prohibition, then why soldiers?

٥. إذا لم يكن امر ففيمَ مواكبٌ
وإن لم يكن نهى ففيمَ جُنودُ

6. Your arrival reminds us of days when
Calamities from your ancestors came unto us.

٦. تذكرنا روياكَ أيامَ أُنزِلَت
علينا خطوبٌ من جُدودِكَ سُودُ

7. Macedonia's arrows struck us, inflicting
Severe wounds that brought much affliction.

٧. رَمتنا بكم مقدونيا فأصابنا
مصوبُ سهمٍ بالبلاءِ سديدُ

8. But when you left, you became tyrants, and thus
When Turks rule, calamity is spread.

٨. فلما توليتم طغيتم وهكذا
إذا أصبح التركي وهو عميدُ

9. How much innocent blood was shed,
And how much that blood the graves secured!

٩. فكم سُفِكت منا دماءٌ بريئةٌ
وكم ضمنت تلك الدماءَ لحودُ

10. How many corpses the sea belly held -
Bodies torn, their guts ripped and injured!

١٠. وكم ضمّ بطنُ البحر أشلاءَ جمةً
تمزِّقُ أحشاءً لها وكُبُودُ

11. How unity of nations was shattered
And a towering palace in the land destroyed!

١١. وكم صارَ شملٌ للبلادِ مشتتا
وخربَ قصرٌ في البلادِ مشيدُ

12. How the great men among us were led in chains,
Collapsing under the weight of shackles and bonds!

١٢. وسيقَ عظيمُ القومِ مِنَّا مكبلاً
له تحتَ أثقالِ القُيودِ وئيدُ

13. None of you walked the path of justice,
None tread the course of integrity.

١٣. فما قام منكم بالعدالةِ طارفٌ
ولا سار منكم بالسدادِ تليدُ

14. It is as if the king's palace lies in ruins
From injustice - and clear injustice destroys.

١٤. كأني بقصرِ الملكِ أصبحَ بائداً
من الظلمِ والظلمُ المبينُ مُبيدُ

15. The owl mourns its ruins, lamenting
With a grieving melody at its collapse.

١٥. ويندبُ في أطلاله البومُ ناعباً
له عندَ ترديدِ الرثاءِ نشيدُ

16. Al-Abbas, you hope to become the caliph,
As your fathers wanted and your ancestors sought.

١٦. أعباس ترجو أن تكونَ خليفةً
كما ودَّ آباءٌ ورامَ جُدودُ

17. Oh, if only our world would disappear, and we
In earth's belly were when you ruled!

١٧. فيا ليتَ دنيانا تزولُ وليتنا
نكون ببطنِ الأرض حين تسودُ

18. Al-Abbas, do not grieve for the kingdom, for
This sadness brings no benefit or reprieve.

١٨. أعباسُ لا تحزن على الملك إنه
تقضى فهذا الحزن ليس يفيدُ

19. Al-Abbas, the rule is now in just hands
That ward off evil and strongly defend.

١٩. أعباسُ صار الملكُ في يد عادلٍ
يذبُّ الردى عن حوضهِ ويذودُ

20. Though fate's eyelid and sharp teeth once raged,
Today it gently flows, appeased.

٢٠. وقد كان جفنُ الدهر وسنانَ هاجداً
وها هو هب اليومَ منه هجود

21. Britain, your command still prevails
And your shadow stretches across Egypt's plains.

٢١. بريطانيا لا زالَ أمركِ نافذاً
وظلكِ في أرجاءِ مصرَ مديدُ

22. May unity prevail, organized and just,
And injustice flee, exiled and distraught!

٢٢. ليصبح شملُ الأمرِ وهو منظمٌ
ويصبحَ عنه الظلمُ وهو طريدُ

23. Would a wolf dare tread with its paw
A den where fierce lions abound?

٢٣. أيجرؤُ ذِئبٌ أن يدوس برجلِهِ
عريناً وفي ذاكَ العرينِ أسودُ

24. You have occupied this land, and it flourishes
With justice renewed - a fresh, welcomed dress.

٢٤. فأنتِ احتللتِ القُطرَ والقُطرُ دارِسٌ
فأضحى بفضلِ العدلِ وهوَ جديدُ

25. Whenever I see your flags fluttering
On Egyptian soil, I rejoice, gladness abounds!

٢٥. متى ما أرى الأعلامَ يخفق ظلُّها
على أرضِ مصرٍ إنني لسعيدُ