Feedback

My days crept and crept me by

زاحفت أيامي وزاحفنني

1. My days crept and crept me by
An age, yet I did not weaken nor weaken

١. زَاحفتُ أيامي وزاحفنني
دهراً فلم أنكل ولم تنكل

2. Neither her will was frail, nor was my will
The pick collided with the pick

٢. لا عزمها واهٍ ولا عزمتي
تصادَمَ الجندلُ بالجندلِ

3. She threw but left no joint intact
Yet she swerved from killing

٣. رمت فلم تُبقِ على مفصِلٍ
لكنَّها طاشَت عن المقتلِ

4. Would that she were deaf! For I do not seek
A life with her if I were not killed

٤. وليتَها أصمت فما أبتغي
من عيشها إن أنا لم أقتلِ

5. No good in enduring turbulence
Where the patient hopes not for calm

٥. لا خير في الصبر على غمرَةٍ
لا يأمَلُ الصابِرُ أن تنجلي

6. I endured adversity with the patience of one
Who is led to death indifferently

٦. صبرتُ في البأساءِ صَبرَ الذي
قِيدَ إلى القتل فلم يحفِل

7. No merit in the patience of one resigned
To inaction who did not act

٧. لا فضلَ في الصبرِ لمستسلمٍ
عي عن الفعلِ فلم يفعَلِ

8. Twenty years passed and my state unchanged
How alike is the end to the start!

٨. عِشرونَ عاماً لم تَحُل حالتي
ما أشبه الآخرَ بالأَوّلِ

9. I go to work tattered
In rags that did not clothe or cover

٩. أغدُو إلى المَعمل في شَملَةٍ
خَرقَاءَ لم تَكسُ ولَم تَشمَل

10. Baring my body as my spirit bared
With copious tears streaming unchecked

١٠. تنمُّ عن جِسمي كما نَمّ عَن
نَفسِي غزيرُ المدمَع المُرسَلِ

11. As if they were an Egyptian veil
That does not conceal the face of the reviler

١١. كأنَّها بُرقعُ مِصريةٍ
لا يَحجُبُ الوجه عن المُجتلى

12. Sorrow sways me swaying
Between the south wind and the north

١٢. يميلُ بي الهمُّ مَمِيلَ النَّقَا
بين جنوبِ الرّيح والشَمأَل

13. Whoever saw me thought it was joy
Nay, by the cup of sorrow, not chains

١٣. فمن رآنِي ظنَّ بي نشوةً
أجل بكأسِ الحُزنِ لا السّلسَل

14. I spend my day going and returning
As if I were a machine in the factory

١٤. أَقضى نهاري مُقبلاً مُدبراً
كأنَّني الآلةُ في المَعمل

15. And the owner is not pleased with me
Except with backbreaking toil

١٥. وصاحبُ المَعمل لا يرتَضي
منِّي بِغَيرِ الفادِح المُثقِل

16. If I complain of meager wages
He dismisses me with insults and gracelessness

١٦. فإِن شكوتُ النَّزر مِن أُجرةٍ
برَّح بي شتما ولم يَجمُل

17. Until I return to my home
And find dire living conditions there

١٧. حتَّى إذا عدتُ إلى مِنزلي
وجدتُ سوءَ العَيشِ في المنزلِ

18. I see my days complaining of folds
To hungry orphans stripped bare

١٨. أرى أيامي يَشتكينَ الطَّوى
إلى يتامى جُوَّعٍ نُحَّلِ

19. I stay up while eyelids in slumber
As if tied to wither

١٩. أبيتُ والأجفانُ في سُهدها
كأنَّما شُدَّت إلى يَذبُلِ

20. Among small children laid in the gloom
Shedding the tears of the bereft wet nurse

٢٠. بين صغارٍ سُهَّدٍ في الدجى
يُذرون دمع الثاكِل المُرمِل

21. Among the unsteady of step, unsupported
And a newborn who has not yet turned over

٢١. بين ضعيفِ الخطوِ لم يَعتَمد
وشاخص في المهد لم يحول

22. They call to a mother consumed by sorrow
Beware the day of grievous mishap

٢٢. يدعون أما تتلظى أسى
حذارَ يوم الحادث المثكل

23. And a father heedless of sustaining them
In life, oblivious horseman thrown off

٢٣. ووالداً عيا بإسعافهم
في العيش عي الفارس الأعزلِ

24. The caprice of fate continued to seize me
With one dire puzzle after another

٢٤. ما زال ريب الدهر ينتابني
بالمعضل الفادح فالمعضلِ

25. Until it cast me into what left
Only remnants of spirit in the body

٢٥. حتى رماني بالتي لم تدع
إلا بقايا الروح في هيكَلِ

26. So here I am today, broken by misery
With naught but patience as fortress

٢٦. فها أنا اليومَ طريحُ الضنى
وليس غيرَ الصبر من معقل

27. In the inferno of heat, no shade protects me
Nor do I seek the gift of slept eyes

٢٧. في لفحةِ الرمضاءِ لا أتقي
وهبةِ النكباءِ لا أصطلي

28. This is misery, is there any hero
Who attained in misery what I attained?

٢٨. هذا هو البؤسُ فهل من فتىً
تم له في البؤس ما تم لي

29. So O, delighted of eye in his time
Live soft in your blessed lineage

٢٩. فيا قرير العين في دهره
عش ناعماً في جدكِ المُقبلِ

30. And give me a single delicate drop
From between those dripping locks

٣٠. واسقِ مواتي قطرةً فَذَّةً
من بينِ ذاك العارضِ المُسبلِ

31. And have mercy on children like chicks
Lamenting around me and hammering

٣١. وارحم صغاراً كفراخ القطا
من نادِبٍ حولي ومن مُعوِلِ

32. Be good to them in my life and win
Through them the reward of the gracious patron

٣٢. أحسِن إليهم بحياتي وفُز
فيهم بأجر المنعم المفضِلِ

33. My voice is hoarse, my thoughts scattered
And that curse has undone my words

٣٣. قد بح صوتي وانقضى خاطري
ونالَ ذاك النحسُ من مقولي